< မထိး 21 >
1 အနန္တရံ တေၐု ယိရူၑာလမ္နဂရသျ သမီပဝေရ္တ္တိနော ဇဲတုနနာမကဓရာဓရသျ သမီပသ္ထ္တိံ ဗဲတ္ဖဂိဂြာမမ် အာဂတေၐု, ယီၑုး ၑိၐျဒွယံ ပြေၐယန် ဇဂါဒ,
Quando nós chegamos perto [da cidade de Jerusalém, nós chegamos próximo ao povoado de Betfagé, perto do monte das oliveiras. Jesus mandou dois dos seus discípulos na sua frente para um povoado perto]
2 ယုဝါံ သမ္မုခသ္ထဂြာမံ ဂတွာ ဗဒ္ဓါံ ယာံ သဝတ္သာံ ဂရ္ဒ္ဒဘီံ ဟဌာတ် ပြာပ္သျထး, တာံ မောစယိတွာ မဒန္တိကမ် အာနယတံ၊
dizendo a eles o seguinte: “Entrem no povoado na sua frente. Quando entrarem, vocês verão uma jumenta e seu jumentinho que estão amarrados. Desamarrem e tragam-nos para cá para mim.
3 တတြ ယဒိ ကၑ္စိတ် ကိဉ္စိဒ် ဝက္ၐျတိ, တရှိ ဝဒိၐျထး, ဧတသျာံ ပြဘေား ပြယောဇနမာသ္တေ, တေန သ တတ္က္ၐဏာတ် ပြဟေၐျတိ၊
Se alguém disser qualquer coisa [a respeito de vocês fazerem isso], digam que o mestre de vocês precisa deles. Ele vai deixará que vocês os levem embora imediatamente”.
4 သီယောနး ကနျကာံ ယူယံ ဘာၐဓွမိတိ ဘာရတီံ၊ ပၑျ တေ နမြၑီလး သန် နၖပ အာရုဟျ ဂရ္ဒဘီံ၊ အရ္ထာဒါရုဟျ တဒွတ္သမာယာသျတိ တွဒန္တိကံ၊
Isto aconteceu para que o que foi escrito por um profeta {o que um profeta escreveu} fosse cumprido {acontecesse}. Esse profeta escreveu: ,
5 ဘဝိၐျဒွါဒိနောက္တံ ဝစနမိဒံ တဒါ သဖလမဘူတ်၊
“Diga às pessoas que moram [na cidade] de Jerusalém: [SYN] “Olhem, seu rei está chegando para vocês! Ele virá humildemente. Ele mostrará que é humilde andando montado em um jumentinho, filho de uma jumenta.’”
6 အနန္တရံ တော် ၑ္ၐျိ ယီၑော ရျထာနိဒေၑံ တံ ဂြာမံ ဂတွာ
Então os [dois] discípulos foram e fizeram o que Jesus lhes disse para fazer.
7 ဂရ္ဒဘီံ တဒွတ္သဉ္စ သမာနီတဝန္တော်, ပၑ္စာတ် တဒုပရိ သွီယဝသနာနီ ပါတယိတွာ တမာရောဟယာမာသတုး၊
Levaram a jumenta e seu jumentinho [para Jesus]. Colocaram suas capas neles/nos animais para formar algo para Ele se sentar. Então Jesus [montou no jumentinho] e sentou-se em cima das capas/roupas.
8 တတော ဗဟဝေါ လောကာ နိဇဝသနာနိ ပထိ ပြသာရယိတုမာရေဘိရေ, ကတိပယာ ဇနာၑ္စ ပါဒပပရ္ဏာဒိကံ ဆိတွာ ပထိ ဝိသ္တာရယာမာသုး၊
Então uma grande multidão colocou suas capas na estrada, e outras [pessoas] cortaram ramos de [palmeiras] e os espalharam no caminho. [Fizeram essas coisas para enfeitar a estrada para honrar Jesus.]
9 အဂြဂါမိနး ပၑ္စာဒ္ဂါမိနၑ္စ မနုဇာ ဥစ္စဲရ္ဇယ ဇယ ဒါယူဒး သန္တာနေတိ ဇဂဒုး ပရမေၑွရသျ နာမ္နာ ယ အာယာတိ သ ဓနျး, သရွွောပရိသ္ထသွရ္ဂေပိ ဇယတိ၊
As multidões que andaram na frente dele e atrás dele gritaram: “Louvado seja o [Messias], o descendente do [Rei ]Davi! Que Deus abençoe este que vem como representante de Deus/com a autoridade de Deus [MTY]. Louvado seja Deus, que está no céu altíssimo!”
10 ဣတ္ထံ တသ္မိန် ယိရူၑာလမံ ပြဝိၐ္ဋေ ကော'ယမိတိ ကထနာတ် ကၖတ္သ္နံ နဂရံ စဉ္စလမဘဝတ်၊
Enquanto Jesus entrou em Jerusalém, muitas pessoas de todas as partes [da cidade] ficaram agitadas e diziam: “Por que é que [estão honrando] este homem [assim]?”
11 တတြ လောကေား ကထယာမာသုး, ဧၐ ဂါလီလ္ပြဒေၑီယ-နာသရတီယ-ဘဝိၐျဒွါဒီ ယီၑုး၊
A multidão [que já estava seguindo Jesus] disse: “Este é Jesus, o profeta de Nazaré na Galileia!”
12 အနန္တရံ ယီၑုရီၑွရသျ မန္ဒိရံ ပြဝိၑျ တန္မဓျာတ် ကြယဝိကြယိဏော ဝဟိၑ္စကာရ; ဝဏိဇာံ မုဒြာသနာနီ ကပေါတဝိကြယိဏာဉ္စသနာနီ စ နျုဝ္ဇယာမာသ၊
Então Jesus entrou no [pátio do] Templo e jogou expulsou dali todos os homens que estavam comprando e vendendo coisas. Ele virou as mesas dos homens que cambiavam [as moedas romanas pelo] dinheiro [do imposto do templo] e as cadeiras dos homens que vendiam pombas [para (serem usadas como) ofertas].
13 အပရံ တာနုဝါစ, ဧၐာ လိပိရာသ္တေ, "မမ ဂၖဟံ ပြာရ္ထနာဂၖဟမိတိ ဝိချာသျတိ", ကိန္တု ယူယံ တဒ် ဒသျူနာံ ဂဟွရံ ကၖတဝန္တး၊
Então ele lhes disse: “Está escrito {—– Jeremias/Um profeta— escreveu} [nas Escrituras o que Deus disse]: ‘Quero que meu templo seja chamado de um lugar onde as pessoas oram ‘. Mas vocês o transformaram em um lugar onde bandidos podem esconder-se!” [MET]
14 တဒနန္တရမ် အန္ဓခဉ္စလောကာသ္တသျ သမီပမာဂတား, သ တာန် နိရာမယာန် ကၖတဝါန်၊
Depois disso, muitos cegos e coxos foram a Jesus no templo [para que Ele os curasse], e Ele os curou.
15 ယဒါ ပြဓာနယာဇကာ အဓျာပကာၑ္စ တေန ကၖတာနျေတာနိ စိတြကရ္မ္မာဏိ ဒဒၖၑုး, ဇယ ဇယ ဒါယူဒး သန္တာန, မန္ဒိရေ ဗာလကာနာမ် ဧတာဒၖၑမ် ဥစ္စဓွနိံ ၑုၑြုဝုၑ္စ, တဒါ မဟာကြုဒ္ဓါ ဗဘူဝး,
Quando os sumo sacerdotes e os homens que ensinavam as leis [judaicas] às pessoas viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e viram e ouviram as crianças gritando no templo: “Louvamos [o Messias], o descendente do [Rei] Davi,” ficaram indignados, [porque não criam que Jesus fosse o Messias].
16 တံ ပပြစ္ဆုၑ္စ, ဣမေ ယဒ် ဝဒန္တိ, တတ် ကိံ တွံ ၑၖဏောၐိ? တတော ယီၑုသ္တာန် အဝေါစတ်, သတျမ်; သ္တနျပါယိၑိၑူနာဉ္စ ဗာလကာနာဉ္စ ဝက္တြတး၊ သွကီယံ မဟိမာနံ တွံ သံပြကာၑယသိ သွယံ၊ ဧတဒွါကျံ ယူယံ ကိံ နာပဌတ?
[Como resultado, pensando que Jesus devia rejeitar isso], perguntaram-lhe: “Como [é que o senhor tolera] [RHQ] o que estas crianças estão gritando?” Então Jesus respondeu-lhes: “Se vocês [recordassem o que está nas Escrituras sobre as crianças me louvarem, saberiam que Deus tem prazer nisso] [RHQ]. [O salmista ]escreveu, [falando para Deus]: ‘O senhor ensinou os infantes e outras crianças a louvarem o senhor perfeitamente.’”.
17 တတသ္တာန် ဝိဟာယ သ နဂရာဒ် ဗဲထနိယာဂြာမံ ဂတွာ တတြ ရဇနီံ ယာပယာမာသ၊
Então Jesus os deixou. Nós, [discípulos, ] fomos com Ele ao povoado de Betânia e dormimos ali.
18 အနန္တရံ ပြဘာတေ သတိ ယီၑုး ပုနရပိ နဂရမာဂစ္ဆန် က္ၐုဓာရ္တ္တော ဗဘူဝ၊
Cedo [na manhã seguinte], quando estávamos voltando à cidade, Jesus ficou com fome.
19 တတော မာရ္ဂပါရ္ၑွ ဥဍုမ္ဗရဝၖက္ၐမေကံ ဝိလောကျ တတ္သမီပံ ဂတွာ ပတြာဏိ ဝိနာ ကိမပိ န ပြာပျ တံ ပါဒပံ ပြောဝါစ, အဒျာရဘျ ကဒါပိ တွယိ ဖလံ န ဘဝတု; တေန တတ္က္ၐဏာတ် သ ဥဍုမ္ဗရမာဟီရုဟး ၑုၐ္ကတာံ ဂတး၊ (aiōn )
Ele viu a figueira perto da estrada. Então chegou perto dela para [pegar os figos e comê-los]. Mas quando chegou perto, viu que não havia figos [na figueira]. Só havia folhas. Mas [para ilustrar como Deus castigaria a nação de Israel], ele disse à figueira: “Que você nunca mais produza figos!” Como resultado, a figueira secou naquela mesma noite. (aiōn )
20 တဒ် ဒၖၐ္ဋွာ ၑိၐျာ အာၑ္စရျျံ ဝိဇ္ဉာယ ကထယာမာသုး, အား, ဥဍုမွရပါဒပေါ'တိတူရ္ဏံ ၑုၐ္ကော'ဘဝတ်၊
[No dia seguinte] quando nós, discípulos, vimos [o que aconteceu com aquela árvore], ficamos admirados e dissemos [a Jesus]: “-É maravilhoso/como é [RHQ] que a figueira secou tão rápido!/?”
21 တတော ယီၑုသ္တာနုဝါစ, ယုၐ္မာနဟံ သတျံ ဝဒါမိ, ယဒိ ယူယမသန္ဒိဂ္ဓား ပြတီထ, တရှိ ယူယမပိ ကေဝလောဍုမွရပါဒပံ ပြတီတ္ထံ ကရ္တ္တုံ ၑက္ၐျထ, တန္န, တွံ စလိတွာ သာဂရေ ပတေတိ ဝါကျံ ယုၐ္မာဘိရသ္မိန ၑဲလေ ပြောက္တေပိ တဒဲဝ တဒ် ဃဋိၐျတေ၊
Jesus nos disse: “guardem Tenham em mente isto: Se vocês crerem [que Deus tem o poder para fazer o que pedirem a Ele] e se não duvidarem, vocês poderão fazer [o que eu fiz] à figueira. [Além disso], vão poder/poderão fazer [coisas maravilhosas, tais como] dizer ao monte que fica perto: ‘Seja arrancado e jogado {Arranque–-se e jogue–-se} no mar” e isso acontecerá!
22 တထာ ဝိၑွသျ ပြာရ္ထျ ယုၐ္မာဘိ ရျဒ် ယာစိၐျတေ, တဒေဝ ပြာပ္သျတေ၊
E mais, quando pedirem algo [a Deus] ao orarem [a ele, se ]crerem [que Ele dará isso a vocês, Deus dará para vocês].
23 အနန္တရံ မန္ဒိရံ ပြဝိၑျောပဒေၑနသမယေ တတ္သမီပံ ပြဓာနယာဇကား ပြာစီနလောကာၑ္စာဂတျ ပပြစ္ဆုး, တွယာ ကေန သာမရ္ထျနဲတာနိ ကရ္မ္မာဏိ ကြိယန္တေ? ကေန ဝါ တုဘျမေတာနိ သာမရ္ထျာနိ ဒတ္တာနိ?
Depois disso, Jesus entrou no pátio do templo. Enquanto estava ensinando [as pessoas], os chefes dos sacerdotes e os anciãos do Concílio dos judeus chegaram perto dele e perguntaram: “Com que autoridade o senhor está fazendo estas coisas? Quem o autorizou para fazer o que fez [aqui ontem]?” [DOU]
24 တတော ယီၑုး ပြတျဝဒတ်, အဟမပိ ယုၐ္မာန် ဝါစမေကာံ ပၖစ္ဆာမိ, ယဒိ ယူယံ တဒုတ္တရံ ဒါတုံ ၑက္ၐျထ, တဒါ ကေန သာမရ္ထျေန ကရ္မ္မာဏျေတာနိ ကရောမိ, တဒဟံ ယုၐ္မာန် ဝက္ၐျာမိ၊
Jesus respondeu-lhes: “Eu também farei uma pergunta a vocês. Se me responderem, eu direi a vocês quem me autorizou para fazer estas coisas.
25 ယောဟနော မဇ္ဇနံ ကသျာဇ္ဉယာဘဝတ်? ကိမီၑွရသျ မနုၐျသျ ဝါ? တတသ္တေ ပရသ္ပရံ ဝိဝိစျ ကထယာမာသုး, ယဒီၑွရသျေတိ ဝဒါမသ္တရှိ ယူယံ တံ ကုတော န ပြတျဲတ? ဝါစမေတာံ ဝက္ၐျတိ၊
Foi Deus ou foram pessoas que deram a João, o Batizador, a autoridade de batizar as pessoas?” Os chefes dos sacerdotes e os anciãos discutiram entre si como deviam responder. Disseram uns aos outros: “Se dissermos: ‘Foi Deus quem o autorizou’, ele dirá para nós: ‘Então vocês deviam crer/por que vocês não creram– [RHQ] [na mensagem] dele./?’
26 မနုၐျသျေတိ ဝက္တုမပိ လောကေဘျော ဗိဘီမး, ယတး သရွွဲရပိ ယောဟန် ဘဝိၐျဒွါဒီတိ ဇ္ဉာယတေ၊
Se dissermos: ‘Foram pessoas [que o autorizaram]’, temos medo que a multidão [reaja com violência], porque o povo todo crê que João, o Batizador, foi um profeta [que Deus mandou]”.
27 တသ္မာတ် တေ ယီၑုံ ပြတျဝဒန်, တဒ် ဝယံ န ဝိဒ္မး၊ တဒါ သ တာနုက္တဝါန်, တရှိ ကေန သာမရထျေန ကရ္မ္မာဏျေတာနျဟံ ကရောမိ, တဒပျဟံ ယုၐ္မာန် န ဝက္ၐျာမိ၊
Por isso esses homens responderam a Jesus: “Não sabemos [quem deu autoridade a João para batizar]”. Então Ele disse-lhes: “[Já que vocês não responderam o que eu perguntei], não vou dizer–-lhes quem me autorizou a fazer o que fiz [aqui ontem]”.
28 ကသျစိဇ္ဇနသျ ဒွေါ် သုတာဝါသ္တာံ သ ဧကသျ သုတသျ သမီပံ ဂတွာ ဇဂါဒ, ဟေ သုတ, တွမဒျ မမ ဒြာက္ၐာက္ၐေတြေ ကရ္မ္မ ကရ္တုံ ဝြဇ၊
[Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes e anciãos]: “Digam–-me [RHQ] o que pensam [sobre o que eu direi a vocês]. Havia um homem que tinha dois filhos. Foi ao filho mais velho e disse: ‘Meu filho, vá trabalhar na minha plantação de uvas hoje!’
29 တတး သ ဥက္တဝါန်, န ယာသျာမိ, ကိန္တု ၑေၐေ'နုတပျ ဇဂါမ၊
O filho disse [ao pai]: ‘Não quero [ir trabalhar na plantação hoje]!’ Porém, mais tarde ele mudou de ideia e foi [trabalhar] na plantação de uvas.
30 အနန္တရံ သောနျသုတသျ သမီပံ ဂတွာ တထဲဝ ကထ္တိဝါန်; တတး သ ပြတျုဝါစ, မဟေစ္ဆ ယာမိ, ကိန္တု န ဂတး၊
Então o homem foi ao filho mais jovem e disse a ele o que tinha dito ao filho mais velho. Esse filho disse: “Senhor, eu [trabalharei na plantação de uvas hoje].’ Mas ele não foi.
31 ဧတယေား ပုတြယော ရ္မဓျေ ပိတုရဘိမတံ ကေန ပါလိတံ? ယုၐ္မာဘိး ကိံ ဗုဓျတေ? တတသ္တေ ပြတျူစုး, ပြထမေန ပုတြေဏ၊ တဒါနီံ ယီၑုသ္တာနုဝါစ, အဟံ ယုၐ္မာန် တထျံ ဝဒါမိ, စဏ္ဍာလာ ဂဏိကာၑ္စ ယုၐ္မာကမဂြတ ဤၑွရသျ ရာဇျံ ပြဝိၑန္တိ၊
Então qual dos dois filhos desse pai fez o que o pai queria?” Os homens responderam: “O irmão mais velho [fez o que o pai queria]”. Jesus explicou [para eles o significado da parábola, ] dizendo: “Guardem isto na mente: [outras pessoas, inclusive] os cobradores de impostos e as prostitutas [que vocês acham tão ruins], entrarão onde Deus governa sobre as pessoas, antes que vocês [líderes judaicos] entrem.
32 ယတော ယုၐ္မာကံ သမီပံ ယောဟနိ ဓရ္မ္မပထေနာဂတေ ယူယံ တံ န ပြတီထ, ကိန္တု စဏ္ဍာလာ ဂဏိကာၑ္စ တံ ပြတျာယန်, တဒ် ဝိလောကျာပိ ယူယံ ပြတျေတုံ နာခိဒျဓွံ၊
Digo isto para vocês porque embora João, o Batizador, tenha explicado a vocês como viver de maneira justa, vocês não creram na mensagem dele. Mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram na mensagem dele [e ficaram tristes por terem pecado.] Em contraste, quanto a vocês, mesmo que saibam isso, vocês não ficam tristeza tristes por pecarem e não creem na mensagem dele.
33 အပရမေကံ ဒၖၐ္ဋာန္တံ ၑၖဏုတ, ကၑ္စိဒ် ဂၖဟသ္ထး က္ၐေတြေ ဒြာက္ၐာလတာ ရောပယိတွာ တစ္စတုရ္ဒိက္ၐု ဝါရဏီံ ဝိဓာယ တန္မဓျေ ဒြာက္ၐာယန္တြံ သ္ထာပိတဝါန်, မာဉ္စဉ္စ နိရ္မ္မိတဝါန်, တတး ကၖၐကေၐု တတ် က္ၐေတြံ သမရ္ပျ သွယံ ဒူရဒေၑံ ဇဂါမ၊
“Ouçam outra parábola [que eu lhes contarei]. Havia um proprietário/dono de terra que fez uma plantação de uvas. Ele construiu uma cerca ao redor dela, cavou um buraco no chão dentro da cerca e instalou um tanque de pedra para recolher o suco que iam tirariam das uvas. Ele também construiu uma torre [dentro daquela cerca onde alguém ficaria ] para guardar a plantação. Então ele arrendou a plantação a uns lavradores para cuidarem dela e devolverem a ele parte da fruta. Depois ele foi a outro país.
34 တဒနန္တရံ ဖလသမယ ဥပသ္ထိတေ သ ဖလာနိ ပြာပ္တုံ ကၖၐီဝလာနာံ သမီပံ နိဇဒါသာန် ပြေၐယာမာသ၊
Quando chegou a época da fruta estar madura, o dono mandou alguns dos seus servos a esses lavradores para que eles entregassem aos servos a sua parte da fruta que a plantação produziu.
35 ကိန္တု ကၖၐီဝလာသ္တသျ တာန် ဒါသေယာန် ဓၖတွာ ကဉ္စန ပြဟၖတဝန္တး, ကဉ္စန ပါၐာဏဲရာဟတဝန္တး, ကဉ္စန စ ဟတဝန္တး၊
Mas os que arrendaram agarraram os servos. Bateram em um deles, mataram outro e [mataram] ainda outro, [atirando] pedras nele.
36 ပုနရပိ သ ပြဘုး ပြထမတော'ဓိကဒါသေယာန် ပြေၐယာမာသ, ကိန္တု တေ တာန် ပြတျပိ တထဲဝ စကြုး၊
Então o dono enviou ainda Formatted mais servos do que tinha mandado na primeira [vez]. Os lavradores trataram esses servos assim como trataram os outros servos
37 အနန္တရံ မမ သုတေ ဂတေ တံ သမာဒရိၐျန္တေ, ဣတျုက္တွာ ၑေၐေ သ နိဇသုတံ တေၐာံ သန္နိဓိံ ပြေၐယာမာသ၊
Mais tarde, [sabendo disso], ele mandou seu filho aos lavradores [para que entregassem a ele a fruta da plantação]. Quando enviou o filho, ele disse [a si mesmo]: ‘Eles respeitarão o meu filho [e darão a ele uma parte da fruta].’
38 ကိန္တု တေ ကၖၐီဝလား သုတံ ဝီက္ၐျ ပရသ္ပရမ် ဣတိ မန္တြယိတုမ် အာရေဘိရေ, အယမုတ္တရာဓိကာရီ ဝယမေနံ နိဟတျာသျာဓိကာရံ သွဝၑီကရိၐျာမး၊
Mas quando os lavradores viram [que] o filho dele [tinha entrou na plantação], disseram uns aos outros: “Esse é o homem que herdará [a plantação]! [Para que ele não a herde], vamos nos reunir, matá-lo e dividir a herança entre nós.’
39 ပၑ္စာတ် တေ တံ ဓၖတွာ ဒြာက္ၐာက္ၐေတြာဒ် ဗဟိး ပါတယိတွာဗဓိၐုး၊
Então eles o agarraram, jogaram-no para fora da plantação e mataram-no.
40 ယဒါ သ ဒြာက္ၐာက္ၐေတြပတိရာဂမိၐျတိ, တဒါ တာန် ကၖၐီဝလာန် ကိံ ကရိၐျတိ?
Portanto, quando o dono voltar [para sua plantação de uvas], o que ele fará com esses lavradores?”
41 တတသ္တေ ပြတျဝဒန်, တာန် ကလုၐိဏော ဒါရုဏယာတနာဘိရာဟနိၐျတိ, ယေ စ သမယာနုကြမာတ် ဖလာနိ ဒါသျန္တိ, တာဒၖၑေၐု ကၖၐီဝလေၐု က္ၐေတြံ သမရ္ပယိၐျတိ၊
Os chefes dos sacerdotes e os anciãos responderam-lhe: “Ele destruirá por completo esses lavradores ruins! Depois ele arrendará sua plantação a outros lavradores. Eles darão a ele [a sua parte da] fruta quando ela ficar madura”.
42 တဒါ ယီၑုနာ တေ ဂဒိတား, ဂြဟဏံ န ကၖတံ ယသျ ပါၐာဏသျ နိစာယကဲး၊ ပြဓာနပြသ္တရး ကောဏေ သဧဝ သံဘဝိၐျတိ၊ ဧတတ် ပရေၑိတုး ကရ္မ္မာသ္မဒၖၐ္ဋာဝဒ္ဘုတံ ဘဝေတ်၊ ဓရ္မ္မဂြန္ထေ လိခိတမေတဒွစနံ ယုၐ္မာဘိး ကိံ နာပါဌိ?
Jesus disse-lhes: “[Isso é a verdade, por isso pensem com cuidado sobre] quem estas Escrituras que vocês leem [RHQ] fazem referência: Os construtores rejeitaram certa pedra. Mas outros colocaram essa mesma pedra no seu lugar certo e ela tornou-se a pedra mais importante do edifício. [MET] O Senhor fez isso, e nos admiramos ao olharmos o que Ele fez.
43 တသ္မာဒဟံ ယုၐ္မာန် ဝဒါမိ, ယုၐ္မတ္တ ဤၑွရီယရာဇျမပနီယ ဖလောတ္ပာဒယိတြနျဇာတယေ ဒါယိၐျတေ၊
Portanto, [já que vocês me rejeitam], vou dizer-lhes isto: [Deus] fará com que vocês [judeus] não sejam mais o povo sobre quem Ele governa. Pelo contrário, Ele fará com que os não judeus sejam o povo sobre quem Ele governa, e eles farão o que Ele pede que façam.
44 ယော ဇန ဧတတ္ပာၐာဏောပရိ ပတိၐျတိ, တံ သ ဘံက္ၐျတေ, ကိန္တွယံ ပါၐာဏော ယသျောပရိ ပတိၐျတိ, တံ သ ဓူလိဝတ် စူရ္ဏီကရိၐျတိ၊
[Essa pedra angular representa a mim, o Messias, e as pessoas que me rejeitam são como pessoas que caem nesta pedra angular e sobre quem esta pedra cai]. Qualquer um que cair nesta pedra será quebrado em pedaços {Esta pedra quebrará em pedaços qualquer um que cair em cima dela}, e ela esmagará qualquer um sobre quem cair”.
45 တဒါနီံ ပြာဓနယာဇကား ဖိရူၑိနၑ္စ တသျေမာံ ဒၖၐ္ဋာန္တကထာံ ၑြုတွာ သော'သ္မာနုဒ္ဒိၑျ ကထိတဝါန်, ဣတိ ဝိဇ္ဉာယ တံ ဓရ္တ္တုံ စေၐ္ဋိတဝန္တး;
Quando os chefes dos sacerdotes e [os anciãos que eram] fariseus ouviram esta parábola, ... Formatted entenderam que Ele os acusou [por não crerem que Ele era o Messias].
46 ကိန္တု လောကေဘျော ဗိဘျုး, ယတော လောကဲး သ ဘဝိၐျဒွါဒီတျဇ္ဉာယိ၊
Como resultado, embora ... eles tentasse prendê-lo, [não fizeram isso] porque tinham medo do que as multidões [fariam se o prendessem], pois as multidões consideravam que Jesus era um profeta.