< မထိး 16 >

1 တဒါနီံ ဖိရူၑိနး သိဒူကိနၑ္စာဂတျ တံ ပရီက္ၐိတုံ နဘမီယံ ကိဉ္စန လက္ၐ္မ ဒရ္ၑယိတုံ တသ္မဲ နိဝေဒယာမာသုး၊
Alguns fariseus e saduceus foram a [Jesus] e pediram que Ele fizesse um milagre que provasse que Deus [EUP] [o tinha enviado].
2 တတး သ ဥက္တဝါန်, သန္ဓျာယာံ နဘသော ရက္တတွာဒ် ယူယံ ဝဒထ, ၑွော နိရ္မ္မလံ ဒိနံ ဘဝိၐျတိ;
Ele lhes respondeu: “[Neste país], quando é noite, vocês dizem: ‘[Fará] um tempo bonito [amanhã], porque o céu está vermelho ‘.
3 ပြာတးကာလေ စ နဘသော ရက္တတွာတ် မလိနတွာဉ္စ ဝဒထ, ဈဉ္ဘ္ၑဒျ ဘဝိၐျတိ၊ ဟေ ကပဋိနော ယဒိ ယူယမ် အန္တရီက္ၐသျ လက္ၐ္မ ဗောဒ္ဓုံ ၑက္နုထ, တရှိ ကာလသျဲတသျ လက္ၐ္မ ကထံ ဗောဒ္ဓုံ န ၑက္နုထ?
Cedo de manhã [vocês dizem]: ‘Será chuvoso hoje porque o céu está vermelho e as nuvens já se formaram ‘. Vocês entendem como discernir [o tempo quando olham para o céu], mas não entendem o que Deus [está fazendo] agora.
4 ဧတတ္ကာလသျ ဒုၐ္ဋော ဝျဘိစာရီ စ ဝံၑော လက္ၐ္မ ဂဝေၐယတိ, ကိန္တု ယူနသော ဘဝိၐျဒွါဒိနော လက္ၐ္မ ဝိနာနျတ် ကိမပိ လက္ၐ္မ တာန် န ဒရ္ၑယိယျတေ၊ တဒါနီံ သ တာန် ဝိဟာယ ပြတသ္ထေ၊
[Vocês, ] malvados que me veem fazer milagres e que não adoram Deus, [MET] querem me ver fazer um milagre [que prove que Deus me enviou]. Mas [Deus] fará com que vejam somente um milagre. Será [como] o que aconteceu [MET] a Jonas, [o profeta], que ficou [dentro de um peixe enorme por três dias e depois saiu do peixe para viver de novo]”. Então Jesus os deixou e saiu de barco [conosco].
5 အနန္တရမနျပါရဂမနကာလေ တသျ ၑိၐျား ပူပမာနေတုံ ဝိသ္မၖတဝန္တး၊
Esquecemos de levar pão quando nós [e Jesus] saímos de barco para uma outra praia do [lago da Galileia].
6 ယီၑုသ္တာနဝါဒီတ်, ယူယံ ဖိရူၑိနာံ သိဒူကိနာဉ္စ ကိဏွံ ပြတိ သာဝဓာနား သတရ္ကာၑ္စ ဘဝတ၊
[Então] Jesus nos disse: “Tenham cuidado de não aceitar o fermento [MET] que os fariseus e os saduceus distribuem”.
7 တေန တေ ပရသ္ပရံ ဝိဝိစျ ကထယိတုမာရေဘိရေ, ဝယံ ပူပါနာနေတုံ ဝိသ္မၖတဝန္တ ဧတတ္ကာရဏာဒ် ဣတိ ကထယတိ၊
Então, sem saber que Ele estava falando [de modo figurativo], dissemos uns aos outros: “[Deve ser que Ele disse isso] porque nos esquecemos de trazer pão!”
8 ကိန္တု ယီၑုသ္တဒွိဇ္ဉာယ တာနဝေါစတ်, ဟေ သ္တောကဝိၑွာသိနော ယူယံ ပူပါနာနယနမဓိ ကုတး ပရသ္ပရမေတဒ် ဝိဝိံကျ?
Porque Jesus sabia o que estávamos dizendo, Ele [nos] disse: “Estou desapontado que vocês/Por que é que vocês [RHQ] estão dizendo que foi porque não trouxeram pão [que eu falei sobre o fermento dos fariseus e dos saduceus]./? Vocês creem só um pouco [no que eu posso fazer para vocês].
9 ယုၐ္မာဘိး ကိမဒျာပိ န ဇ္ဉာယတေ? ပဉ္စဘိး ပူပဲး ပဉ္စသဟသြပုရုၐေၐု ဘောဇိတေၐု ဘက္ၐျောစ္ဆိၐ္ဋပူရ္ဏာန် ကတိ ဍလကာန် သမဂၖဟ္လီတံ;
Vocês devem entender/Vocês não entendem [RHQ] [que posso fazer milagres para provar isso para vocês]. Não se lembram que cinco mil [pessoas comeram quando multipliquei apenas] cinco pães [e dois peixes]? [E depois de todos terem o suficiente para comerem, ] vocês recolheram [doze] cestos dos pedaços que sobraram! [RHQ]
10 တထာ သပ္တဘိး ပူပဲၑ္စတုးသဟသြပုရုၐေၐု ဘေဇိတေၐု ကတိ ဍလကာန် သမဂၖဟ္လီတ, တတ် ကိံ ယုၐ္မာဘိရ္န သ္မရျျတေ?
[Não se lembram] [RHQ] de que quatro mil [pessoas comeram quando multipliquei apenas] sete pães [e uns poucos peixes]? E [depois que todos comeram o suficiente, ] vocês recolheram sete cestos grandes de pedaços que sobraram!
11 တသ္မာတ် ဖိရူၑိနာံ သိဒူကိနာဉ္စ ကိဏွံ ပြတိ သာဝဓာနာသ္တိၐ္ဌတ, ကထာမိမာမ် အဟံ ပူပါနဓိ နာကထယံ, ဧတဒ် ယူယံ ကုတော န ဗုဓျဓွေ?
Vocês deviam ter entendido/Por que vocês não entenderam [RHQ] que eu não estava falando do pão [verdadeiro que contém fermento]. Mas [eu estava dizendo] que vocês não devem aceitar o que os fariseus e saduceus [lhes dizem que os afeta assim como] o fermento [MET] [afeta amassa em que se encontra]”.
12 တဒါနီံ ပူပကိဏွံ ပြတိ သာဝဓာနာသ္တိၐ္ဌတေတိ နောက္တွာ ဖိရူၑိနာံ သိဒူကိနာဉ္စ ဥပဒေၑံ ပြတိ သာဝဓာနာသ္တိၐ္ဌတေတိ ကထိတဝါန်, ဣတိ တဲရဗောဓိ၊
Então entendemos que Ele não estava falando do fermento que se encontra no pão. Pelo contrário, [Ele falava] do ensinamento [errado] dos fariseus e dos saduceus.
13 အပရဉ္စ ယီၑုး ကဲသရိယာ-ဖိလိပိပြဒေၑမာဂတျ ၑိၐျာန် အပၖစ္ဆတ်, ယော'ဟံ မနုဇသုတး သော'ဟံ ကး? လောကဲရဟံ ကိမုစျေ?
Quando Jesus foi conosco para a região perto [da cidade] de Cesareia de Filipe, Ele nos perguntou: “Quem é que as pessoas dizem que eu? Sou aquele que veio do céu?”
14 တဒါနီံ တေ ကထိတဝန္တး, ကေစိဒ် ဝဒန္တိ တွံ မဇ္ဇယိတာ ယောဟန်, ကေစိဒွဒန္တိ, တွမ် ဧလိယး, ကေစိစ္စ ဝဒန္တိ, တွံ ယိရိမိယော ဝါ ကၑ္စိဒ် ဘဝိၐျဒွါဒီတိ၊
Então lhe respondemos: “[Alguns dizem que o senhor é] João, o Batizador, [que está vivo novamente]. Outros [dizem que o senhor é o profeta] Elias, [que voltou do céu como Deus prometeu]. Outros [dizem que o senhor é o profeta] Jeremias ou um dos [outros] profetas [que viveu há muito tempo atrás e que voltou a viver]”.
15 ပၑ္စာတ် သ တာန် ပပြစ္ဆ, ယူယံ မာံ ကံ ဝဒထ? တတး ၑိမောန် ပိတရ ဥဝါစ,
Jesus nos perguntou: “E vocês? Quem vocês dizem que eu sou?”
16 တွမမရေၑွရသျာဘိၐိက္တပုတြး၊
Simão Pedro lhe respondeu: “O senhor é o Messias, o Filho do Homem que também é Deus, aquele que é todo poderoso”.
17 တတော ယီၑုး ကထိတဝါန်, ဟေ ယူနသး ပုတြ ၑိမောန် တွံ ဓနျး; ယတး ကောပိ အနုဇသ္တွယျေတဇ္ဇ္ဉာနံ နောဒပါဒယတ်, ကိန္တု မမ သွရ္ဂသျး ပိတောဒပါဒယတ်၊
Então Jesus disse a ele: “Simão, filho de Jonas, [Deus] tem prazer em você. Não foram pessoas [SYN] que revelaram isto a você. Pelo contrário, [foi] meu Pai [que vive] no céu [que revelou isto a você].
18 အတော'ဟံ တွာံ ဝဒါမိ, တွံ ပိတရး (ပြသ္တရး) အဟဉ္စ တသျ ပြသ္တရသျောပရိ သွမဏ္ဍလီံ နိရ္မ္မာသျာမိ, တေန နိရယော ဗလာတ် တာံ ပရာဇေတုံ န ၑက္ၐျတိ၊ (Hadēs g86)
Também eu digo-lhe o seguinte: você é Pedro, [que significa pedra/rocha]. Por causa do que você, [que é como uma pedra, e os apóstolos que são seus colegas] ensinam (OU, por causa do que você faz), eu reunirei grupos de pessoas que creem em mim. Os demônios [PRS] que vivem onde os mortos maus estão não poderão impedir [MET] isso. (Hadēs g86)
19 အဟံ တုဘျံ သွရ္ဂီယရာဇျသျ ကုဉ္ဇိကာံ ဒါသျာမိ, တေန ယတ် ကိဉ္စန တွံ ပၖထိဝျာံ ဘံတ္သျသိ တတ္သွရ္ဂေ ဘံတ္သျတေ, ယစ္စ ကိဉ္စန မဟျာံ မောက္ၐျသိ တတ် သွရ္ဂေ မောက္ၐျတေ၊
Eu farei com que vocês tenham autoridade sobre os grupos de pessoas cujas vidas [Deus] domina. O que vocês proibirem com relação as pessoas sobre quem Ele governa, já terá sido proibido por Deus [MTY] {Deus [MTY] já terá proibido}. O que vocês permitirem [MET] com relação ao grupo de pessoas sobre quem [Deus] domina, já terá sido permitido por Deus [MTY] {Deus [MTY] terá permitido}”.
20 ပၑ္စာတ် သ ၑိၐျာနာဒိၑတ်, အဟမဘိၐိက္တော ယီၑုရိတိ ကထာံ ကသ္မဲစိဒပိ ယူယံ မာ ကထယတ၊
Então Jesus nos aconselhou firmemente que [naquele momento] não contássemos a ninguém que Ele era o Messias.
21 အနျဉ္စ ယိရူၑာလမ္နဂရံ ဂတွာ ပြာစီနလောကေဘျး ပြဓာနယာဇကေဘျ ဥပါဓျာယေဘျၑ္စ ဗဟုဒုးခဘောဂသ္တဲ ရှတတွံ တၖတီယဒိနေ ပုနရုတ္ထာနဉ္စ မမာဝၑျကမ် ဧတား ကထာ ယီၑုသ္တတ္ကာလမာရဘျ ၑိၐျာန် ဇ္ဉာပယိတုမ် အာရဗ္ဓဝါန်၊
Daquele tempo em diante Jesus começou a ensinar a nós, discípulos, que era necessário que Ele fosse à [cidade de] Jerusalém, que ali os anciãos líderes, os principais sacerdotes e os homens que ensinavam as leis [judaicas] iam fazê-lo sofrer e ser morto {morrer} e que no terceiro dia depois disso, {[Deus] faria} com que vivesse novamente.
22 တဒါနီံ ပိတရသ္တသျ ကရံ ဃၖတွာ တရ္ဇယိတွာ ကထယိတုမာရဗ္ဓဝါန်, ဟေ ပြဘော, တတ် တွတ္တော ဒူရံ ယာတု, တွာံ ပြတိ ကဒါပိ န ဃဋိၐျတေ၊
[Já que Pedro pensava que o Messias não sofreria e morreria, ] ele levou Jesus à parte e [começou a repreendê-lo por falar sobre sofrer e morrer]. Ele disse: “Senhor, que [Deus] nunca permita que isso aconteça ao senhor! Certamente isso não deve acontecer!”
23 ကိန္တု သ ဝဒနံ ပရာဝရ္တျ ပိတရံ ဇဂါဒ, ဟေ ဝိဃ္နကာရိန်, မတ္သမ္မုခါဒ် ဒူရီဘဝ, တွံ မာံ ဗာဓသေ, ဤၑွရီယကာရျျာတ် မာနုၐီယကာရျျံ တုဘျံ ရောစတေ၊
Então Jesus virou, [olhou para] Pedro e disse-lhe: “Deixe de falar comigo assim [MTY]! [Deixe de dizer o que] Satanás [MET] [diria]! [Deixe de tentar impedir o que Deus planejou]! Você é um empecilho para mim, porque não está pensando aquilo que Deus pensa. Pelo contrário, você está pensando o que as pessoas pensam!”
24 အနန္တရံ ယီၑုး သွီယၑိၐျာန် ဥက္တဝါန် ယး ကၑ္စိတ် မမ ပၑ္စာဒ္ဂါမီ ဘဝိတုမ် ဣစ္ဆတိ, သ သွံ ဒါမျတု, တထာ သွကြုၑံ ဂၖဟ္လန် မတ္ပၑ္စာဒါယာတု၊
Então Jesus nos disse: “Se qualquer um de vocês quiser ser meu discípulo, não deve fazer [somente] o que deseja. Especificamente, devem estar dispostos a deixar que [outras pessoas os machuquem e desgracem. É isso que fazem à pessoa quando fazem com que ela] carregue uma cruz [MET] [ao lugar onde vão pregá-la nessa cruz. É dessa forma que se tornam meus discípulos].
25 ယတော ယး ပြာဏာန် ရက္ၐိတုမိစ္ဆတိ, သ တာန် ဟာရယိၐျတိ, ကိန္တု ယော မဒရ္ထံ နိဇပြာဏာန် ဟာရယတိ, သ တာန် ပြာပ္သျတိ၊
[Façam assim], porque aquele que tentar salvar sua própria vida [negando que pertence a mim quando as pessoas querem matá-lo] nunca viverá eternamente, mas aquele que os outros matarem [por ser meu discípulo] viverá [com Deus eternamente].
26 မာနုၐော ယဒိ သရွွံ ဇဂတ် လဘတေ နိဇပြဏာန် ဟာရယတိ, တရှိ တသျ ကော လာဘး? မနုဇော နိဇပြာဏာနာံ ဝိနိမယေန ဝါ ကိံ ဒါတုံ ၑက္နောတိ?
As pessoas talvez consigam tudo quanto [querem] no mundo, mas na realidade não estariam ganhando nada/o que ganhariam [RHQ] [se não se tornassem meus discípulos e desta forma] não ganhassem a vida eterna!/? Não há absolutamente nada que uma pessoa possa/O que uma pessoa pode [RHQ] dar [a Deus] para ajudá-la a ganhar a vida eterna./?
27 မနုဇသုတး သွဒူတဲး သာကံ ပိတုး ပြဘာဝေဏာဂမိၐျတိ; တဒါ ပြတိမနုဇံ သွသွကရ္မ္မာနုသာရာတ် ဖလံ ဒါသျတိ၊
[Ouçam com cuidado]: Eu que vim do céu para a terra [deixarei esta terra, mas] logo voltarei para a terra e os anjos me acompanharão. Naquela época eu serei radiante assim [como Deus], meu Pai, é radiante. Naquela época recompensarei todos conforme o que cada um fez [quando vivia na terra].
28 အဟံ ယုၐ္မာန် တထျံ ဝစ္မိ, သရာဇျံ မနုဇသုတမ် အာဂတံ န ပၑျန္တော မၖတျုံ န သွာဒိၐျန္တိ, ဧတာဒၖၑား ကတိပယဇနာ အတြာပိ ဒဏ္ဍာယမာနား သန္တိ၊
Lembrem disto: antes que alguns que estão me ouvindo aqui [hoje] morram, verão a mim, aquele que veio do céu, quando eu voltar para dominar [as vidas das pessoas]”.

< မထိး 16 >