< လူကး 9 >
1 တတး ပရံ သ ဒွါဒၑၑိၐျာနာဟူယ ဘူတာန် တျာဇယိတုံ ရောဂါန် ပြတိကရ္တ္တုဉ္စ တေဘျး ၑက္တိမာဓိပတျဉ္စ ဒဒေါ်၊
UJesu wabizela ndawonye abalitshumi lambili wabapha amandla lemvumo yokuthi baxotshe wonke amadimoni, belaphe lemikhuhlane,
2 အပရဉ္စ ဤၑွရီယရာဇျသျ သုသံဝါဒံ ပြကာၑယိတုမ် ရောဂိဏာမာရောဂျံ ကရ္တ္တုဉ္စ ပြေရဏကာလေ တာန် ဇဂါဒ၊
njalo wasebathuma ukuyatshumayela umbuso kaNkulunkulu lokuphilisa abagulayo,
3 ယာတြာရ္ထံ ယၐ္ဋိ ရွသ္တြပုဋကံ ဘက္ၐျံ မုဒြာ ဒွိတီယဝသ္တြမ်, ဧၐာံ ကိမပိ မာ ဂၖဟ္လီတ၊
Wabatshela wathi, “Lingathwali lutho kuloluhambo, loba udondolo, isikhwama, loba isinkwa, imali loba isigqoko sokuntshintsha.
4 ယူယဉ္စ ယန္နိဝေၑနံ ပြဝိၑထ နဂရတျာဂပရျျနတံ တန္နိဝေၑနေ တိၐ္ဌတ၊
Loba yiphi indlu elingena kuyo, hlalani kuyo lize lisuke kulelodolobho.
5 တတြ ယဒိ ကသျစိတ် ပုရသျ လောကာ ယုၐ္မာကမာတိထျံ န ကုရွွန္တိ တရှိ တသ္မာန္နဂရာဒ် ဂမနကာလေ တေၐာံ ဝိရုဒ္ဓံ သာက္ၐျာရ္ထံ ယုၐ္မာကံ ပဒဓူလီး သမ္ပာတယတ၊
Nxa abantu bengalemukeli, sukani kulelodolobho lithintithe uthuli ezinyaweni zenu, kube yibufakazi bokubalahla.”
6 အထ တေ ပြသ္ထာယ သရွွတြ သုသံဝါဒံ ပြစာရယိတုံ ပီဍိတာန် သွသ္ထာန် ကရ္တ္တုဉ္စ ဂြာမေၐု ဘြမိတုံ ပြာရေဘိရေ၊
Basebesuka bangena imizi ngemizi, betshumayela ivangeli njalo besilisa abantu ezindaweni zonke.
7 ဧတရှိ ဟေရောဒ် ရာဇာ ယီၑေား သရွွကရ္မ္မဏာံ ဝါရ္တ္တာံ ၑြုတွာ ဘၖၑမုဒွိဝိဇေ
Ngalesosikhathi uHerodi umbusi wakuzwa konke lokho okwakusenzakala. Wakhathazeka kakhulu ngoba abanye babesithi uJohane wayesevusiwe kwabafileyo,
8 ယတး ကေစိဒူစုရျောဟန် ၑ္မၑာနာဒုဒတိၐ္ဌတ်၊ ကေစိဒူစုး, ဧလိယော ဒရ္ၑနံ ဒတ္တဝါန်; ဧဝမနျလောကာ ဦစုး ပူရွွီယး ကၑ္စိဒ် ဘဝိၐျဒွါဒီ သမုတ္ထိတး၊
abanye labo bathi u-Elija wayebonakele, kanti abanye njalo bathi omunye wabaphrofethi bekadeni wayesevukile waphila.
9 ကိန္တု ဟေရောဒုဝါစ ယောဟနး ၑိရော'ဟမဆိနဒမ် ဣဒါနီံ ယသျေဒၖက္ကရ္မ္မဏာံ ဝါရ္တ္တာံ ပြာပ္နောမိ သ ကး? အထ သ တံ ဒြၐ္ဋုမ် အဲစ္ဆတ်၊
Kodwa uHerodi wathi, “UJohane ngamquma ikhanda. Pho ungubani-ke lo engizwa izinto ezinje ngaye?” Wazama ukuthi ambone.
10 အနန္တရံ ပြေရိတား ပြတျာဂတျ ယာနိ ယာနိ ကရ္မ္မာဏိ စကြုသ္တာနိ ယီၑဝေ ကထယာမာသုး တတး သ တာန် ဗဲတ္သဲဒါနာမကနဂရသျ ဝိဇနံ သ္ထာနံ နီတွာ ဂုပ္တံ ဇဂါမ၊
Abapostoli sebebuyile babika kuJesu ngakho konke ababekwenzile. Wasebathatha waya labo edolobheni elalithiwa yiBhethisayida beyibo bodwa,
11 ပၑ္စာလ် လောကာသ္တဒ် ဝိဒိတွာ တသျ ပၑ္စာဒ် ယယုး; တတး သ တာန် နယန် ဤၑွရီယရာဇျသျ ပြသင်္ဂမုက္တဝါန်, ယေၐာံ စိကိတ္သယာ ပြယောဇနမ် အာသီတ် တာန် သွသ္ထာန် စကာရ စ၊
kodwa amaxuku abantu ezwa ukuthi ukhonale basebemlandela. Wabemukela wabatshela ngombuso kaNkulunkulu, wasilisa labo ababekuswela ukusiliswa.
12 အပရဉ္စ ဒိဝါဝသန္နေ သတိ ဒွါဒၑၑိၐျာ ယီၑောရန္တိကမ် ဧတျ ကထယာမာသုး, ဝယမတြ ပြာန္တရသ္ထာနေ တိၐ္ဌာမး, တတော နဂရာဏိ ဂြာမာဏိ ဂတွာ ဝါသသ္ထာနာနိ ပြာပျ ဘက္ၐျဒြဝျာဏိ ကြေတုံ ဇနနိဝဟံ ဘဝါန် ဝိသၖဇတု၊
Emini abalitshumi lambili beza kuye bathi, “Wothi abantu bahambe ukuze baye emadolobheni lasemizini bayezidingela ukudla lezindawo zokulala ngoba lapha sisendaweni ekhatshana eyisikhala.”
13 တဒါ သ ဥဝါစ, ယူယမေဝ တာန် ဘေဇယဓွံ; တတသ္တေ ပြောစုရသ္မာကံ နိကဋေ ကေဝလံ ပဉ္စ ပူပါ ဒွေါ် မတ္သျော် စ ဝိဒျန္တေ, အတဧဝ သ္ထာနာန္တရမ် ဣတွာ နိမိတ္တမေတေၐာံ ဘက္ၐျဒြဝျေၐု န ကြီတေၐု န ဘဝတိ၊
Waphendula wathi, “Bapheni lina ukudla.” Baphendula bathi, “Thina silezinkwa ezinhlanu lenhlanzi ezimbili kuphela, ngaphandle kokuthi sihambe siyothenga ukudla kwabantu bonke laba.”
14 တတြ ပြာယေဏ ပဉ္စသဟသြာဏိ ပုရုၐာ အာသန်၊
(Kwakulamadoda angaba zinkulungwane ezinhlanu khonapho.) Kodwa wathi kubafundi bakhe, “Bahlaliseni phansi ngamaxuku abantu abangamatshumi amahlanu ngalinye.”
15 တဒါ သ ၑိၐျာန် ဇဂါဒ ပဉ္စာၑတ် ပဉ္စာၑဇ္ဇနဲး ပံက္တီကၖတျ တာနုပဝေၑယတ, တသ္မာတ် တေ တဒနုသာရေဏ သရွွလောကာနုပဝေၑယာပါသုး၊
Benza njalo abafundi, wonke umuntu wahlala phansi.
16 တတး သ တာန် ပဉ္စ ပူပါန် မီနဒွယဉ္စ ဂၖဟီတွာ သွရ္ဂံ ဝိလောကျေၑွရဂုဏာန် ကီရ္တ္တယာဉ္စကြေ ဘင်္က္တာ စ လောကေဘျး ပရိဝေၐဏာရ္ထံ ၑိၐျေၐု သမရ္ပယာမ္ဗဘူဝ၊
Ethatha izinkwa ezinhlanu lenhlanzi ezimbili wakhangela ezulwini, wabonga wazihlephula. Waseziqhubela abafundi ukuba bazabele abantu.
17 တတး သရွွေ ဘုက္တွာ တၖပ္တိံ ဂတာ အဝၑိၐ္ဋာနာဉ္စ ဒွါဒၑ ဍလ္လကာန် သံဇဂၖဟုး၊
Bonke badla basutha, abafundi basebebutha bagcwalisa izitsha ezilitshumi lambili imvuthu ezasalayo.
18 အထဲကဒါ နိရ္ဇနေ ၑိၐျဲး သဟ ပြာရ္ထနာကာလေ တာန် ပပြစ္ဆ, လောကာ မာံ ကံ ဝဒန္တိ?
Ngesinye isikhathi uJesu wathi ekhuleka ekusithekeni, abafundi bakhe belaye, wabuza wathi, “Kanti abantu abanengi bathi ngingubani na?”
19 တတသ္တေ ပြာစုး, တွာံ ယောဟန္မဇ္ဇကံ ဝဒန္တိ; ကေစိတ် တွာမ် ဧလိယံ ဝဒန္တိ, ပူရွွကာလိကး ကၑ္စိဒ် ဘဝိၐျဒွါဒီ ၑ္မၑာနာဒ် ဥဒတိၐ္ဌဒ် ဣတျပိ ကေစိဒ် ဝဒန္တိ၊
Baphendula bathi, “Abanye bathi unguJohane uMbhaphathizi; abanye bathi ungu-Elija; kuthi abanye njalo bathi ungomunye wabaphrofethi bekadeni osephila njalo.”
20 တဒါ သ ဥဝါစ, ယူယံ မာံ ကံ ဝဒထ? တတး ပိတရ ဥက္တဝါန် တွမ် ဤၑွရာဘိၐိက္တး ပုရုၐး၊
Wabuza bona wathi, “Pho lina-ke? Lithi ngingubani?” Waphendula uPhethro wathi, “UnguKhristu kaNkulunkulu.”
21 တဒါ သ တာန် ဒၖဎမာဒိဒေၑ, ကထာမေတာံ ကသ္မဲစိဒပိ မာ ကထယတ၊
UJesu wabaqonqosela ukuthi lokhu bangakutsheli muntu.
22 သ ပုနရုဝါစ, မနုၐျပုတြေဏ ဝဟုယာတနာ ဘောက္တဝျား ပြာစီနလောကဲး ပြဓာနယာဇကဲရဓျာပကဲၑ္စ သောဝဇ္ဉာယ ဟန္တဝျး ကိန္တု တၖတီယဒိဝသေ ၑ္မၑာနာတ် တေနောတ္ထာတဝျမ်၊
Wasesithi, “iNdodana yoMuntu kumele ihlupheke kakhulu, yaliwe ngabadala bebandla, abaphristi abakhulu labafundisi bomthetho, njalo lokuthi kumele ibulawe, kuthi ngelanga lesithathu ivuswe kwabafileyo.”
23 အပရံ သ သရွွာနုဝါစ, ကၑ္စိဒ် ယဒိ မမ ပၑ္စာဒ် ဂန္တုံ ဝါဉ္ဆတိ တရှိ သ သွံ ဒါမျတု, ဒိနေ ဒိနေ ကြုၑံ ဂၖဟီတွာ စ မမ ပၑ္စာဒါဂစ္ဆတု၊
Wasesithi kubo bonke: “Nxa ekhona ofisa ukungilandela kufanele azidele athwale isiphambano sakhe insuku zonke angilandele.
24 ယတော ယး ကၑ္စိတ် သွပြာဏာန် ရိရက္ၐိၐတိ သ တာန် ဟာရယိၐျတိ, ယး ကၑ္စိန် မဒရ္ထံ ပြာဏာန် ဟာရယိၐျတိ သ တာန် ရက္ၐိၐျတိ၊
Ngoba lowo ofisa ukulondoloza impilo yakhe izamlahlekela, kodwa lowo olahlekelwa yimpilo yakhe ngenxa yami uzayiphephisa.
25 ကၑ္စိဒ် ယဒိ သရွွံ ဇဂတ် ပြာပ္နောတိ ကိန္တု သွပြာဏာန် ဟာရယတိ သွယံ ဝိနၑျတိ စ တရှိ တသျ ကော လာဘး?
Kumsizani umuntu ukuzuza wonke umhlaba, kodwa alahlekelwe loba ancitshwe ubunguye bakhe na?
26 ပုန ရျး ကၑ္စိန် မာံ မမ ဝါကျံ ဝါ လဇ္ဇာသ္ပဒံ ဇာနာတိ မနုၐျပုတြော ယဒါ သွသျ ပိတုၑ္စ ပဝိတြာဏာံ ဒူတာနာဉ္စ တေဇောဘိး ပရိဝေၐ္ဋိတ အာဂမိၐျတိ တဒါ သောပိ တံ လဇ္ဇာသ္ပဒံ ဇ္ဉာသျတိ၊
Lowo oyangeka ngami kanye lamazwi ami, iNdodana yoMuntu izayangeka ngaye nxa isifikile ngenkazimulo yayo langenkazimulo kaYise lezingilosi ezingcwele.
27 ကိန္တု ယုၐ္မာနဟံ ယထာရ္ထံ ဝဒါမိ, ဤၑွရီယရာဇတွံ န ဒၖၐ္ဋဝါ မၖတျုံ နာသွာဒိၐျန္တေ, ဧတာဒၖၑား ကိယန္တော လောကာ အတြ သ္ထနေ'ပိ ဒဏ္ဍာယမာနား သန္တိ၊
Ngilitshela iqiniso ngithi abanye abemi khonapha kabayikukuzwa ukufa bengakawuboni umbuso kaNkulunkulu.”
28 ဧတဒါချာနကထနာတ် ပရံ ပြာယေဏာၐ္ဋသု ဒိနေၐု ဂတေၐု သ ပိတရံ ယောဟနံ ယာကူဗဉ္စ ဂၖဟီတွာ ပြာရ္ထယိတုံ ပရွွတမေကံ သမာရုရောဟ၊
Emva kwensuku eziyisificaminwembili uJesu ekukhulumile lokho, wathatha uPhethro loJohane loJakhobe waya entabeni ukuyakhuleka.
29 အထ တသျ ပြာရ္ထနကာလေ တသျ မုခါကၖတိရနျရူပါ ဇာတာ, တဒီယံ ဝသ္တြမုဇ္ဇွလၑုက္လံ ဇာတံ၊
Wathi ekhuleka isimo sobuso bakhe saguquka lezigqoko zakhe zakhazimula njengokuphazima kombane.
30 အပရဉ္စ မူသာ ဧလိယၑ္စောဘော် တေဇသွိနော် ဒၖၐ္ဋော်
Amadoda amabili, uMosi lo-Elija,
31 တော် တေန ယိရူၑာလမ္ပုရေ ယော မၖတျုး သာဓိၐျတေ တဒီယာံ ကထာံ တေန သာရ္ဒ္ဓံ ကထယိတုမ် အာရေဘာတေ၊
abonakala ecwebezela ngenkazimulo, ekhuluma loJesu. Babekhuluma ngokufa kwakhe okwasekusondele ukuthi kugcwaliseke eJerusalema.
32 တဒါ ပိတရာဒယး သွသျ သင်္ဂိနော နိဒြယာကၖၐ္ဋာ အာသန် ကိန္တု ဇာဂရိတွာ တသျ တေဇသ္တေန သာရ္ဒ္ဓမ် ဥတ္တိၐ္ဌန္တော် ဇနော် စ ဒဒၖၑုး၊
UPhethro labakhula bakhe babe lobuthongo kakhulu, kodwa sebephapheme, bayibona inkazimulo yakhe lamadoda amabili ayemi laye.
33 အထ တယောရုဘယော ရ္ဂမနကာလေ ပိတရော ယီၑုံ ဗဘာၐေ, ဟေ ဂုရော'သ္မာကံ သ္ထာနေ'သ္မိန် သ္ထိတိး ၑုဘာ, တတ ဧကာ တွဒရ္ထာ, ဧကာ မူသာရ္ထာ, ဧကာ ဧလိယာရ္ထာ, ဣတိ တိသြး ကုဋျောသ္မာဘိ ရ္နိရ္မ္မီယန္တာံ, ဣမာံ ကထာံ သ န ဝိဝိစျ ကထယာမာသ၊
Kwathi amadoda lawo esesuka kuJesu uPhethro wathi kuye, “Nkosi, kumnandi kithi ukuba lapha. Kasakhe izihonqo ezintathu, esakho, esinye esikaMosi lesinye esika-Elija.” (Wayengakwazi lokho ayekutsho.)
34 အပရဉ္စ တဒွါကျဝဒနကာလေ ပယောဒ ဧက အာဂတျ တေၐာမုပရိ ဆာယာံ စကာရ, တတသ္တန္မဓျေ တယေား ပြဝေၑာတ် တေ ၑၑင်္ကိရေ၊
Wathi esakhuluma, iyezi labuya labagubuzela, baba lokwesaba ekungeneni kwabo eyezini.
35 တဒါ တသ္မာတ် ပယောဒါဒ် ဣယမာကာၑီယာ ဝါဏီ နိရ္ဇဂါမ, မမာယံ ပြိယး ပုတြ ဧတသျ ကထာယာံ မနော နိဓတ္တ၊
Ilizwi labuya livela eyezini lisithi, “Le yiNdodana yami engiyikhethileyo; ilaleleni.”
36 ဣတိ ၑဗ္ဒေ ဇာတေ တေ ယီၑုမေကာကိနံ ဒဒၖၑုး ကိန္တု တေ တဒါနီံ တသျ ဒရ္ၑနသျ ဝါစမေကာမပိ နောက္တွာ မနးသု သ္ထာပယာမာသုး၊
Ilizwi selikhulumile, uJesu bambona eseyedwa. Abafundi bakugcina ezifubeni zabo lokhu kabaze batshela muntu ngalesosikhathi ngababekubonile.
37 ပရေ'ဟနိ တေၐု တသ္မာစ္ဆဲလာဒ် အဝရူဎေၐု တံ သာက္ၐာတ် ကရ္တ္တုံ ဗဟဝေါ လောကာ အာဇဂ္မုး၊
Ngosuku olulandelayo sebehlile entabeni, wahlangabezwa lixuku labantu abanengi.
38 တေၐာံ မဓျာဒ် ဧကော ဇန ဥစ္စဲရုဝါစ, ဟေ ဂုရော အဟံ ဝိနယံ ကရောမိ မမ ပုတြံ ပြတိ ကၖပါဒၖၐ္ဋိံ ကရောတု, မမ သ ဧဝဲကး ပုတြး၊
Enye indoda exukwini yamemeza yathi, “Mfundisi, ngiyakuncenga, khangela indodana yami yiyo yodwa umntwana engilaye.
39 ဘူတေန ဓၖတး သန် သံ ပြသဘံ စီစ္ဆဗ္ဒံ ကရောတိ တန္မုခါတ် ဖေဏာ နိရ္ဂစ္ဆန္တိ စ, ဘူတ ဣတ္ထံ ဝိဒါရျျ က္လိၐ္ဋွာ ပြာယၑသ္တံ န တျဇတိ၊
Umoya uyamjuma abeseklabalala; uyamgiqa abhinqike abuye abhubhudle amagwebu emlonyeni. Usuhlezi udlala ngaye nje usufuna ukumbulala.
40 တသ္မာတ် တံ ဘူတံ တျာဇယိတုံ တဝ ၑိၐျသမီပေ နျဝေဒယံ ကိန္တု တေ န ၑေကုး၊
Bengicele abafundi bakho ukuthi bawuxotshe, kodwa behlulekile.”
41 တဒါ ယီၑုရဝါဒီတ်, ရေ အာဝိၑွာသိန် ဝိပထဂါမိန် ဝံၑ ကတိကာလာန် ယုၐ္မာဘိး သဟ သ္ထာသျာမျဟံ ယုၐ္မာကမ် အာစရဏာနိ စ သဟိၐျေ? တဝ ပုတြမိဟာနယ၊
UJesu waphendula wathi, “Oh, sizukulwane esingakholwayo, esixhwalileyo, ngihlale lani kuze kube nini ngilokhu ngilibekezelela na? Ilethe lapha indodana yakho.”
42 တတသ္တသ္မိန္နာဂတမာတြေ ဘူတသ္တံ ဘူမော် ပါတယိတွာ ဝိဒဒါရ; တဒါ ယီၑုသ္တမမေဓျံ ဘူတံ တရ္ဇယိတွာ ဗာလကံ သွသ္ထံ ကၖတွာ တသျ ပိတရိ သမရ္ပယာမာသ၊
Kwathi lapho umfana elokhu esalethwa kuye idimoni lambhuqa phansi ebhinqika. Kodwa uJesu wawukhuza umoya omubi, wamsilisa umfana wambuyisela kuyise.
43 ဤၑွရသျ မဟာၑက္တိမ် ဣမာံ ဝိလောကျ သရွွေ စမစ္စကြုး; ဣတ္ထံ ယီၑေား သရွွာဘိး ကြိယာဘိး သရွွဲရ္လောကဲရာၑ္စရျျေ မနျမာနေ သတိ သ ၑိၐျာန် ဗဘာၐေ,
Bonke bamangala kakhulu ngobukhulu bukaNkulunkulu. Kwathi wonke umuntu esamangele ngalokho uJesu ayekwenzile, wathi kubafundi bakhe,
44 ကထေယံ ယုၐ္မာကံ ကရ္ဏေၐု ပြဝိၑတု, မနုၐျပုတြော မနုၐျာဏာံ ကရေၐု သမရ္ပယိၐျတေ၊
“Likulalele kuhle lokhu esengizalitshela khona: Indodana yoMuntu izanikelwa ezandleni zabantu.”
45 ကိန္တု တေ တာံ ကထာံ န ဗုဗုဓိရေ, သ္ပၐ္ဋတွာဘာဝါတ် တသျာ အဘိပြာယသ္တေၐာံ ဗောဓဂမျော န ဗဘူဝ; တသျာ အာၑယး က ဣတျပိ တေ ဘယာတ် ပြၐ္ဋုံ န ၑေကုး၊
Kodwa kabezwisisanga ukuthi lokhu kwakusitshoni. Kwakufihliwe kubo, yikho kabakubambisisanga, kodwa besaba ukumbuza ngakho.
46 တဒနန္တရံ တေၐာံ မဓျေ ကး ၑြေၐ္ဌး ကထာမေတာံ ဂၖဟီတွာ တေ မိထော ဝိဝါဒံ စကြုး၊
Kwaba lokuphikisana kubafundi ngokuthi ngubani kubo owayezabamkhulu kulabanye.
47 တတော ယီၑုသ္တေၐာံ မနောဘိပြာယံ ဝိဒိတွာ ဗာလကမေကံ ဂၖဟီတွာ သွသျ နိကဋေ သ္ထာပယိတွာ တာန် ဇဂါဒ,
UJesu eyazi imicabango yabo wathatha umntwana omncinyane wamisa eceleni kwakhe.
48 ယော ဇနော မမ နာမ္နာသျ ဗာလာသျာတိထျံ ဝိဒဓာတိ သ မမာတိထျံ ဝိဒဓာတိ, ယၑ္စ မမာတိထျံ ဝိဒဓာတိ သ မမ ပြေရကသျာတိထျံ ဝိဒဓာတိ, ယုၐ္မာကံ မဓျေယး သွံ သရွွသ္မာတ် က္ၐုဒြံ ဇာနီတေ သ ဧဝ ၑြေၐ္ဌော ဘဝိၐျတိ၊
Wasesithi kubo, “Lowo owamukela lo umntwana omncane ngebizo lami wamukela mina, lalowo owamukela mina wamukela lowo ongithumileyo. Ngoba lowo onguye omncinyane kulani lonke phakathi kwenu lonke, nguye omkhulu kini lonke.”
49 အပရဉ္စ ယောဟန် ဝျာဇဟာရ ဟေ ပြဘေ တဝ နာမ္နာ ဘူတာန် တျာဇယန္တံ မာနုၐမ် ဧကံ ဒၖၐ္ဋဝန္တော ဝယံ, ကိန္တွသ္မာကမ် အပၑ္စာဒ် ဂါမိတွာတ် တံ နျၐေဓာမ်၊ တဒါနီံ ယီၑုရုဝါစ,
UJohane wathi, “Nkosi, sibone indoda ikhupha amadimoni ngebizo lakho sazama ukuyenqaba ngoba ingayisuye omunye wethu.”
50 တံ မာ နိၐေဓတ, ယတော ယော ဇနောသ္မာကံ န ဝိပက္ၐး သ ဧဝါသ္မာကံ သပက္ၐော ဘဝတိ၊
UJesu wathi, “Lingamaleli ngoba lowo ongamelani lani ukanye lani.”
51 အနန္တရံ တသျာရောဟဏသမယ ဥပသ္ထိတေ သ သ္ထိရစေတာ ယိရူၑာလမံ ပြတိ ယာတြာံ ကရ္တ္တုံ နိၑ္စိတျာဂြေ ဒူတာန် ပြေၐယာမာသ၊
Kwathi isikhathi sesisondele ukuthi athathwe aye ezulwini, uJesu wazimisela ukuthi aye eJerusalema.
52 တသ္မာတ် တေ ဂတွာ တသျ ပြယောဇနီယဒြဝျာဏိ သံဂြဟီတုံ ၑောမိရောဏီယာနာံ ဂြာမံ ပြဝိဝိၑုး၊
Wasethuma izithunywa phambi kwakhe zaya eSamariya emzini othile ukumlungisela ukufika kwakhe;
53 ကိန္တု သ ယိရူၑာလမံ နဂရံ ယာတိ တတော ဟေတော ရ္လောကာသ္တသျာတိထျံ န စကြုး၊
kodwa abantu bakhona kabamemukelanga ngoba wayesedlulela eJerusalema.
54 အတဧဝ ယာကူဗျောဟနော် တသျ ၑိၐျော် တဒ် ဒၖၐ္ဋွာ ဇဂဒတုး, ဟေ ပြဘော ဧလိယော ယထာ စကာရ တထာ ဝယမပိ ကိံ ဂဂဏာဒ် အာဂန္တုမ် ဧတာန် ဘသ္မီကရ္တ္တုဉ္စ ဝဟ္နိမာဇ္ဉာပယာမး? ဘဝါန် ကိမိစ္ဆတိ?
Kwathi abafundi uJakhobe loJohane bekubona lokho bathi, “Nkosi, uyafuna na ukuthi sibize umlilo uvele ezulwini uzobabhubhisa?”
55 ကိန္တု သ မုခံ ပရာဝရ္တျ တာန် တရ္ဇယိတွာ ဂဒိတဝါန် ယုၐ္မာကံ မနောဘာဝး ကး, ဣတိ ယူယံ န ဇာနီထ၊
Kodwa uJesu waphenduka wabakhuza
56 မနုဇသုတော မနုဇာနာံ ပြာဏာန် နာၑယိတုံ နာဂစ္ဆတ်, ကိန္တု ရက္ၐိတုမ် အာဂစ္ဆတ်၊ ပၑ္စာဒ် ဣတရဂြာမံ တေ ယယုး၊
Yikho yena labafundi bakhe basebesiya komunye umuzi.
57 တဒနန္တရံ ပထိ ဂမနကာလေ ဇန ဧကသ္တံ ဗဘာၐေ, ဟေ ပြဘော ဘဝါန် ယတြ ယာတိ ဘဝတာ သဟာဟမပိ တတြ ယာသျာမိ၊
Bathi belokhu behamba endleleni, enye indoda yathi kuye, “Ngizakulandela loba ungaze uye ngaphi.”
58 တဒါနီံ ယီၑုသ္တမုဝါစ, ဂေါမာယူနာံ ဂရ္တ္တာ အာသတေ, ဝိဟာယသီယဝိဟဂါနာံ နီဍာနိ စ သန္တိ, ကိန္တု မာနဝတနယသျ ၑိရး သ္ထာပယိတုံ သ္ထာနံ နာသ္တိ၊
UJesu waphendula wathi, “Amakhanka alemilindi lezinyoni zemoyeni zilezidleke, kodwa iNdodana yoMuntu kayilandawo yokufihla ikhanda layo.”
59 တတး ပရံ သ ဣတရဇနံ ဇဂါဒ, တွံ မမ ပၑ္စာဒ် ဧဟိ; တတး သ ဥဝါစ, ဟေ ပြဘော ပူရွွံ ပိတရံ ၑ္မၑာနေ သ္ထာပယိတုံ မာမာဒိၑတု၊
Wathi kwenye indoda, “Ngilandela.” Kodwa indoda yaphendula yathi, “Nkosi, akuthi ngiqale ngihambe ngiyengcwaba ubaba wami.”
60 တဒါ ယီၑုရုဝါစ, မၖတာ မၖတာန် ၑ္မၑာနေ သ္ထာပယန္တု ကိန္တု တွံ ဂတွေၑွရီယရာဇျသျ ကထာံ ပြစာရယ၊
UJesu wathi kuyo, “Yekela abafileyo bangcwabe abafileyo babo, kodwa wena hamba uyememezela umbuso kaNkulunkulu.”
61 တတောနျး ကထယာမာသ, ဟေ ပြဘော မယာပိ ဘဝတး ပၑ္စာဒ် ဂံသျတေ, ကိန္တု ပူရွွံ မမ နိဝေၑနသျ ပရိဇနာနာမ် အနုမတိံ ဂြဟီတုမ် အဟမာဒိၑျဲ ဘဝတာ၊
Kwathi omunye njalo wathi, “Ngizakulandela, Nkosi, kodwa akuthi kengiyevalelisa abakithi.”
62 တဒါနီံ ယီၑုသ္တံ ပြောက္တဝါန်, ယော ဇနော လာင်္ဂလေ ကရမရ္ပယိတွာ ပၑ္စာတ် ပၑျတိ သ ဤၑွရီယရာဇျံ နာရှတိ၊
UJesu waphendula wathi, “Kakho othi angabamba ikhuba elima athalaze emuva owufaneleyo umsebenzi oqondane lombuso kaNkulunkulu.”