< လူကး 5 >

1 အနန္တရံ ယီၑုရေကဒါ ဂိနေၐရထ္ဒသျ တီရ ဥတ္တိၐ္ဌတိ, တဒါ လောကာ ဤၑွရီယကထာံ ၑြောတုံ တဒုပရိ ပြပတိတား၊
Certo dia quando muitos estavam apertando-o para ouvirem a mensagem de Deus, Jesus estava em pé à beira do lago Genesaré[, que também se chama o lago da Galileia].
2 တဒါနီံ သ ဟ္ဒသျ တီရသမီပေ နော်ဒွယံ ဒဒရ္ၑ ကိဉ္စ မတ္သျောပဇီဝိနော နာဝံ ဝိဟာယ ဇာလံ ပြက္ၐာလယန္တိ၊
Ele viu dois barcos [de pescar ]à beira do lago. Os pescadores tinham saído dos barcos e estavam lavando suas redes [de pescar à beira]. Um dos barcos pertencia a Simão.
3 တတသ္တယောရ္ဒွယော ရ္မဓျေ ၑိမောနော နာဝမာရုဟျ တီရာတ် ကိဉ္စိဒ္ဒူရံ ယာတုံ တသ္မိန် ဝိနယံ ကၖတွာ နော်ကာယာမုပဝိၑျ လောကာန် ပြောပဒိၐ္ဋဝါန်၊
Jesus entrou no barco e pediu para Simão afastar o barco um pouco da beira [para que ele pudesse falar com a multidão mais facilmente. Jesus ]ficou sentado naquele barco e ensinou as pessoas [que estavam perto do lago].
4 ပၑ္စာတ် တံ ပြသ္တာဝံ သမာပျ သ ၑိမောနံ ဝျာဇဟာရ, ဂဘီရံ ဇလံ ဂတွာ မတ္သျာန် ဓရ္တ္တုံ ဇာလံ နိက္ၐိပ၊
Depois dele terminar de falar [com eles], ele disse a Simão, “Leve o barco para onde a água é funda. Então solte suas redes [na água ]para pegar [uns peixes]!”
5 တတး ၑိမောန ဗဘာၐေ, ဟေ ဂုရော ယဒျပိ ဝယံ ကၖတ္သ္နာံ ယာမိနီံ ပရိၑြမျ မတ္သျဲကမပိ န ပြာပ္တာသ္တထာပိ ဘဝတော နိဒေၑတော ဇာလံ က္ၐိပါမး၊
Aí Simão respondeu, “Mestre, nós (excl) trabalhamos a noite toda mas não pegamos nenhum peixe. Mas já que o senhor me pede para fazer isso, vou baixar as redes.
6 အထ ဇာလေ က္ၐိပ္တေ ဗဟုမတ္သျပတနာဒ် အာနာယး ပြစ္ဆိန္နး၊
Quando Pedro [e os homens com ele ]tinham feito isso, pegaram tantos peixes [nas redes ]que as redes deles estavam rasgando/quebrando.
7 တသ္မာဒ် ဥပကရ္တ္တုမ် အနျနော်သ္ထာန် သင်္ဂိန အာယာတုမ် ဣင်္ဂိတေန သမာဟွယန် တတသ္တ အာဂတျ မတ္သျဲ ရ္နော်ဒွယံ ပြပူရယာမာသု ရျဲ ရ္နော်ဒွယံ ပြမဂ္နမ်၊
Fizeram gestos para seus colegas no outro barco para que eles viessem ajudá-los. Aí eles vieram e encheram os dois barcos [com o peixe da rede]. O resultado foi que os barcos estavam tão cheios que começaram a afundar-se.
8 တဒါ ၑိမောန္ပိတရသ္တဒ် ဝိလောကျ ယီၑောၑ္စရဏယေား ပတိတွာ, ဟေ ပြဘောဟံ ပါပီ နရော မမ နိကဋာဒ် ဘဝါန် ယာတု, ဣတိ ကထိတဝါန်၊
Simão e todos os homens que estavam com ele ficaram maravilhados com o número/a quantia de peixes que tinham pegado. Tiago e João, os dois filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão, estavam entre aqueles que ficaram maravilhados. Quando Simão, cujo outro nome era Pedro, viu [o peixe, sentindo vergonha de estar na presença de alguém que certamente tinha o poder de Deus], prostrou-se diante de Jesus e disse, “Senhor, o senhor não deve associar-se comigo porque sou homem pecador!”
9 ယတော ဇာလေ ပတိတာနာံ မတ္သျာနာံ ယူထာတ် ၑိမောန် တတ္သင်္ဂိနၑ္စ စမတ္ကၖတဝန္တး; ၑိမောနး သဟကာရိဏော် သိဝဒေး ပုတြော် ယာကူဗ် ယောဟန် စေမော် တာဒၖၑော် ဗဘူဝတုး၊
10 တဒါ ယီၑုး ၑိမောနံ ဇဂါဒ မာ ဘဲၐီရဒျာရဘျ တွံ မနုၐျဓရော ဘဝိၐျသိ၊
Mas Jesus disse a Simão, “Não tenha medo! [Antes você juntava peixe], mas de agora em diante você vai juntar pessoas [para se tornarem meus discípulos.” ]
11 အနန္တရံ သရွွာသု နော်သု တီရမ် အာနီတာသု တေ သရွွာန် ပရိတျဇျ တသျ ပၑ္စာဒ္ဂါမိနော ဗဘူဝုး၊
Então depois deles levarem seus barcos à beira, deixaram seu negócio [nas mãos de outros], e foram com Jesus [para se tornarem discípulos dele].
12 တတး ပရံ ယီၑော် ကသ္မိံၑ္စိတ် ပုရေ တိၐ္ဌတိ ဇန ဧကး သရွွာင်္ဂကုၐ္ဌသ္တံ ဝိလောကျ တသျ သမီပေ နျုဗ္ဇး ပတိတွာ သဝိနယံ ဝက္တုမာရေဘေ, ဟေ ပြဘော ယဒိ ဘဝါနိစ္ဆတိ တရှိ မာံ ပရိၐ္ကရ္တ္တုံ ၑက္နောတိ၊
Quando [Jesus ]estava em uma das cidades [do distrito da Galileia], havia ali um homem coberto de lepra. Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele e, [querendo que Jesus o curasse], rogou a ele, “Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!”
13 တဒါနီံ သ ပါဏိံ ပြသာရျျ တဒင်္ဂံ သ္ပၖၑန် ဗဘာၐေ တွံ ပရိၐ္ကြိယသွေတိ မမေစ္ဆာသ္တိ တတသ္တတ္က္ၐဏံ သ ကုၐ္ဌာတ် မုက္တး၊
[Ignorando as regras religiosas que não permitem aproximar-se dos leprosos], Jesus estendeu a mão e tocou no homem. Ele disse, “Quero [curar você]; seja curado!” Logo o homem [ficou curado]. Ele já não era mais um leproso [PRS]!
14 ပၑ္စာတ် သ တမာဇ္ဉာပယာမာသ ကထာမိမာံ ကသ္မဲစိဒ် အကထယိတွာ ယာဇကသျ သမီပဉ္စ ဂတွာ သွံ ဒရ္ၑယ, လောကေဘျော နိဇပရိၐ္ကၖတတွသျ ပြမာဏဒါနာယ မူသာဇ္ဉာနုသာရေဏ ဒြဝျမုတ္မၖဇသွ စ၊
Aí, [para que o homem fizesse as coisas necessárias para os outros se associarem com ele de novo], Jesus disse a ele, “Vá [a Jerusalém e ]mostre-se ao sacerdote [para que ele possa examinar você e verificar que você está curado]. Não diga isso a [mais ]ninguém [ainda]! [Leve para ele ]o que Moisés mandou que uma [pessoa ]curada [de lepra deve levar, para que ]ele oferece em sacrifício [a Deus]. Então, [depois do sacerdote dizer às pessoas locais], elas vão saber que [você está curado].”
15 တထာပိ ယီၑေား သုချာတိ ရ္ဗဟု ဝျာပ္တုမာရေဘေ ကိဉ္စ တသျ ကထာံ ၑြောတုံ သွီယရောဂေဘျော မောက္တုဉ္စ လောကာ အာဇဂ္မုး၊
Mas muitos ouviram a história do homem sobre o que Jesus [tinha feito]. O resultado foi que grandes multidões se reuniram onde Jesus estava para ouvir a [mensagem ]dele e para que ele curasse as doenças delas.
16 အထ သ ပြာန္တရံ ဂတွာ ပြာရ္ထယာဉ္စကြေ၊
Mas muitas vezes ele se afastava deles e ia aos lugares desertos para orar.
17 အပရဉ္စ ဧကဒါ ယီၑုရုပဒိၑတိ, ဧတရှိ ဂါလီလျိဟူဒါပြဒေၑယေား သရွွနဂရေဘျော ယိရူၑာလမၑ္စ ကိယန္တး ဖိရူၑိလောကာ ဝျဝသ္ထာပကာၑ္စ သမာဂတျ တဒန္တိကေ သမုပဝိဝိၑုး, တသ္မိန် ကာလေ လောကာနာမာရောဂျကာရဏာတ် ပြဘေား ပြဘာဝး ပြစကာၑေ၊
Certo dia quando [Jesus ]estava ensinando, havia ali [alguns ]homens da seita dos fariseus. Alguns deles eram homens que ensinavam as leis judaicas. Tinham chegado de muitas vilas no [distrito da ]Galileia e também de Jerusalém e de [outras ]vilas no [distrito da ]Judeia. Deus estava dando a Jesus o poder para curar as pessoas.
18 ပၑ္စာတ် ကိယန္တော လောကာ ဧကံ ပက္ၐာဃာတိနံ ခဋွာယာံ နိဓာယ ယီၑေား သမီပမာနေတုံ သမ္မုခေ သ္ထာပယိတုဉ္စ ဝျာပြိယန္တ၊
[Naquele tempo ]alguns homens trouxeram em uma esteira/maca um homem que era paralítico. Queriam levá-lo para dentro [da casa] e deitá-lo na frente de Jesus.
19 ကိန္တု ဗဟုဇနနိဝဟသမွာဓာတ် န ၑက္နုဝန္တော ဂၖဟောပရိ ဂတွာ ဂၖဟပၖၐ္ဌံ ခနိတွာ တံ ပက္ၐာဃာတိနံ သခဋွံ ဂၖဟမဓျေ ယီၑေား သမ္မုခေ 'ဝရောဟယာမာသုး၊
Mas não havia meio de fazer isso por causa da grande multidão de pessoas, e por isso esses homens subiram [as escadas ]para o telhado. Depois de [tirarem algumas das ]telhas eles baixaram o homem [na] esteira pela abertura para o meio da multidão na frente de Jesus.
20 တဒါ ယီၑုသ္တေၐာမ် ဤဒၖၑံ ဝိၑွာသံ ဝိလောကျ တံ ပက္ၐာဃာတိနံ ဝျာဇဟာရ, ဟေ မာနဝ တဝ ပါပမက္ၐမျတ၊
Quando Jesus percebeu que eles creram que [ele poderia curar o homem], ele disse a ele, “Meu amigo, [eu ]perdoo [você pelas ]coisas más [que tem feito!]”
21 တသ္မာဒ် အဓျာပကား ဖိရူၑိနၑ္စ စိတ္တဲရိတ္ထံ ပြစိန္တိတဝန္တး, ဧၐ ဇန ဤၑွရံ နိန္ဒတိ ကောယံ? ကေဝလမီၑွရံ ဝိနာ ပါပံ က္ၐန္တုံ ကး ၑက္နောတိ?
Os homens que ensinavam as leis [judaicas ]e os outros fariseus começaram a perguntar dentro de si mesmos, “Quem é que este homem [pensa que é, dizendo ]isso? Ele está insultando Deus! Nenhuma/Que pessoa pode perdoar pecados! Somente Deus pode fazer isso!”
22 တဒါ ယီၑုသ္တေၐာမ် ဣတ္ထံ စိန္တနံ ဝိဒိတွာ တေဘျောကထယဒ် ယူယံ မနောဘိး ကုတော ဝိတရ္ကယထ?
Quando Jesus percebeu o que eles estavam pensando, ele disse a eles, “Vocês perguntam erradamente/Por que é que perguntam dentro de si mesmos [sobre o que eu disse. Mas considerem isto]:
23 တဝ ပါပက္ၐမာ ဇာတာ ယဒွါ တွမုတ္ထာယ ဝြဇ ဧတယော ရ္မဓျေ ကာ ကထာ သုကထျာ?
Qualquer um pode dizer, Perdoo [você pelas ]coisas más que tem feito, [porque ninguém pode provar que tem acontecido]. Mas ninguém vai/será que alguém vai dizer a [um paralítico], Levante-se e ande! [A não ser que ele tenha o poder de curar, porque as pessoas podem ver facilmente se acontece ou não].
24 ကိန္တု ပၖထိဝျာံ ပါပံ က္ၐန္တုံ မာနဝသုတသျ သာမရ္ထျမသ္တီတိ ယထာ ယူယံ ဇ္ဉာတုံ ၑက္နုထ တဒရ္ထံ (သ တံ ပက္ၐာဃာတိနံ ဇဂါဒ) ဥတ္တိၐ္ဌ သွၑယျာံ ဂၖဟီတွာ ဂၖဟံ ယာဟီတိ တွာမာဒိၑာမိ၊
Então [eu vou fazer algo ]para que vocês saibam Que [Deus ]tem autorizado a mim, aquele que veio do céu para a terra, [tanto para perdoar pecados como para curar as pessoas].” Então ele disse ao homem que era paralítico, “Levante-se, pegue sua esteira, e vá para casa!”
25 တသ္မာတ် သ တတ္က္ၐဏမ် ဥတ္ထာယ သရွွေၐာံ သာက္ၐာတ် နိဇၑယနီယံ ဂၖဟီတွာ ဤၑွရံ ဓနျံ ဝဒန် နိဇနိဝေၑနံ ယယော်၊
O homem logo [foi curado]! Ele levantou-se na frente deles. Pegou a [esteira ]em que estava deitado e foi para casa, louvando a Deus.
26 တသ္မာတ် သရွွေ ဝိသ္မယ ပြာပ္တာ မနးသု ဘီတာၑ္စ ဝယမဒျာသမ္ဘဝကာရျျာဏျဒရ္ၑာမ ဣတျုက္တွာ ပရမေၑွရံ ဓနျံ ပြောဒိတား၊
Todas as pessoas [ali ]ficaram maravilhadas! Louvaram a Deus e ficaram totalmente admiradas. Diziam continuamente, “Nós (inc) temos visto coisas maravilhosas hoje!
27 တတး ပရံ ဗဟိရ္ဂစ္ဆန် ကရသဉ္စယသ္ထာနေ လေဝိနာမာနံ ကရသဉ္စာယကံ ဒၖၐ္ဋွာ ယီၑုသ္တမဘိဒဓေ မမ ပၑ္စာဒေဟိ၊
Aí [Jesus ]saiu [da cidade ]e viu um homem que recolhia impostos [para o governo romano]. Seu nome era Levi. Ele estava sentado na barraca onde recolhia os impostos. Jesus disse a ele, “Venha comigo [e seja meu discípulo]!”
28 တသ္မာတ် သ တတ္က္ၐဏာတ် သရွွံ ပရိတျဇျ တသျ ပၑ္စာဒိယာယ၊
Aí Levi deixou o seu trabalho e foi com Jesus.
29 အနန္တရံ လေဝိ ရ္နိဇဂၖဟေ တဒရ္ထံ မဟာဘောဇျံ စကာရ, တဒါ တဲး သဟာနေကေ ကရသဉ္စာယိနသ္တဒနျလောကာၑ္စ ဘောက္တုမုပဝိဝိၑုး၊
Depois Levi preparou em sua própria casa um grande banquete [para Jesus e seus discípulos]. Tinha um grupo grande de homens que recolhiam impostos e (também) outros que comiam junto com eles.
30 တသ္မာတ် ကာရဏာတ် စဏ္ဍာလာနာံ ပါပိလောကာနာဉ္စ သင်္ဂေ ယူယံ ကုတော ဘံဂ္ဓွေ ပိဝထ စေတိ ကထာံ ကထယိတွာ ဖိရူၑိနော'ဓျာပကာၑ္စ တသျ ၑိၐျဲး သဟ ဝါဂျုဒ္ဓံ ကရ္တ္တုမာရေဘိရေ၊
Os homens que estavam ali e que ensinavam as leis [judaicas], aqueles que pertenciam à [seita dos ]fariseus, queixavam-se para os discípulos de Jesus dizendo, “[É horrendo que ]vocês estão/Se vocês são pessoas boas, por que é que estão comendo com pessoas que recolhem impostos e com outros que [nós (excl) consideramos ]pecadores?
31 တသ္မာဒ် ယီၑုသ္တာန် ပြတျဝေါစဒ် အရောဂလောကာနာံ စိကိတ္သကေန ပြယောဇနံ နာသ္တိ ကိန္တု သရောဂါဏာမေဝ၊
Então, [para indicar que iam a ele para ajuda aqueles que sabiam que tinham pecado], Jesus disse a eles, “Os que estão bem não precisam de médico. Pelo contrário, são os doentes [que precisam de médico]!
32 အဟံ ဓာရ္မ္မိကာန် အာဟွာတုံ နာဂတောသ္မိ ကိန္တု မနး ပရာဝရ္တ္တယိတုံ ပါပိန ဧဝ၊
[De modo semelhante], eu não vim para convidar [para vir a mim ]aqueles que [pensam que são ]justos. Pelo contrário, vim convidar aqueles que [sabem que são ]pecadores [para virem a mim ]e deixarem de suas vidas de pecado.
33 တတသ္တေ ပြောစုး, ယောဟနး ဖိရူၑိနာဉ္စ ၑိၐျာ ဝါရံဝါရမ် ဥပဝသန္တိ ပြာရ္ထယန္တေ စ ကိန္တု တဝ ၑိၐျား ကုတော ဘုဉ္ဇတေ ပိဝန္တိ စ?
[Esses líderes judaicos ]disseram a Jesus, “Os discípulos de João o batizador frequentemente não comem/jejuam [para mostrar que se arrependem dos seus pecados], e oram [durante esse tempo], e os discípulos dos fariseus também fazem isso. Mas os discípulos do senhor sempre comem e bebem. [O que é que o senhor diz a respeito disso]?”
34 တဒါ သ တာနာစချော် ဝရေ သင်္ဂေ တိၐ္ဌတိ ဝရသျ သခိဂဏံ ကိမုပဝါသယိတုံ ၑက္နုထ?
[Para mostrar a eles que não era apropriado os discípulos dele estarem tristes e deixar de comer/jejuar enquanto ele ainda estivesse com eles], Jesus disse a eles: “Quando um homem se casa, vocês não devem/será que devem fazer os amigos dele jejuarem enquanto ele ainda estiver com eles.
35 ကိန္တု ယဒါ တေၐာံ နိကဋာဒ် ဝရော နေၐျတေ တဒါ တေ သမုပဝတ္သျန္တိ၊
[Não, porém ]um dia [os inimigos dele ]vão tirá-lo deles. Aí, naquela época, os amigos dele vão jejuar, [porque vão estar tristes].
36 သောပရမပိ ဒၖၐ္ဋာန္တံ ကထယာမ္ဗဘူဝ ပုရာတနဝသ္တြေ ကောပိ နုတနဝသ္တြံ န သီဝျတိ ယတသ္တေန သေဝနေန ဇီရ္ဏဝသ္တြံ ဆိဒျတေ, နူတနပုရာတနဝသ္တြယော ရ္မေလဉ္စ န ဘဝတိ၊
Então Jesus contou a eles duas parábolas para mostrar-lhes que se alguém quisesse viver segundo a nova mensagem de Deus, os outros não deviam forçá-los a obedecerem as velhas tradições tais como o jejum, [e que aqueles que entendem somente as velhas tradições religiosas não têm grande desejo de aceitar as novas]. Ele disse, “Ninguém tira um pedaço de uma roupa nova e usa para consertar uma roupa velha. Pois se fizer isso, ele não está somente estragando a roupa nova ao rasgá-la, mas o novo pedaço de material não vai acompanhar bem a roupa velha.
37 ပုရာတနျာံ ကုတွာံ ကောပိ နုတနံ ဒြာက္ၐာရသံ န နိဒဓာတိ, ယတော နဝီနဒြာက္ၐာရသသျ တေဇသာ ပုရာတနီ ကုတူ ရွိဒီရျျတေ တတော ဒြာက္ၐာရသး ပတတိ ကုတူၑ္စ နၑျတိ၊
De modo semelhante, ninguém coloca vinho novo em odres/vasilhas velhas. Se fizer isso, o vinho novo vai crescer ao fermentar. Aí ele vai quebrar as vasilhas e estragá-las, e o vinho também será derramado.
38 တတော ဟေတော ရ္နူတနျာံ ကုတွာံ နဝီနဒြာက္ၐာရသး နိဓာတဝျသ္တေနောဘယသျ ရက္ၐာ ဘဝတိ၊
Pelo contrário, as pessoas devem colocar o vinho novo em vasilhas novas.
39 အပရဉ္စ ပုရာတနံ ဒြာက္ၐာရသံ ပီတွာ ကောပိ နူတနံ န ဝါဉ္ဆတိ, ယတး သ ဝက္တိ နူတနာတ် ပုရာတနမ် ပြၑသ္တမ်၊
Além disso, se a pessoa tem bebido [só ]vinho velho, ela [está contente com isso]. Ela não quer beber vinho novo porque diz, O vinho velho é bom.

< လူကး 5 >