< ယောဟနး 13 >
1 နိသ္တာရောတ္သဝသျ ကိဉ္စိတ္ကာလာတ် ပူရွွံ ပၖထိဝျား ပိတုး သမီပဂမနသျ သမယး သန္နိကရ္ၐောဘူဒ် ဣတိ ဇ္ဉာတွာ ယီၑုရာပြထမာဒ် ယေၐု ဇဂတ္ပြဝါသိၐွာတ္မီယလောကေၐ ပြေမ ကရောတိ သ္မ တေၐု ၑေၐံ ယာဝတ် ပြေမ ကၖတဝါန်၊
Or, avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de quitter ce monde pour le Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
2 ပိတာ တသျ ဟသ္တေ သရွွံ သမရ္ပိတဝါန် သွယမ် ဤၑွရသျ သမီပါဒ် အာဂစ္ဆဒ် ဤၑွရသျ သမီပံ ယာသျတိ စ, သရွွာဏျေတာနိ ဇ္ဉာတွာ ရဇနျာံ ဘောဇနေ သမ္ပူရ္ဏေ သတိ,
Pendant le repas, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le désir de le trahir,
3 ယဒါ ၑဲတာန် တံ ပရဟသ္တေၐု သမရ္ပယိတုံ ၑိမောနး ပုတြသျ ဤၐ္ကာရိယောတိယသျ ယိဟူဒါ အန္တးကရဏေ ကုပြဝၖတ္တိံ သမာရ္ပယတ်,
Jésus, sachant que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il venait de Dieu et qu'il allait à Dieu,
4 တဒါ ယီၑု ရ္ဘောဇနာသနာဒ် ဥတ္ထာယ ဂါတြဝသ္တြံ မောစယိတွာ ဂါတြမာရ္ဇနဝသ္တြံ ဂၖဟီတွာ တေန သွကဋိမ် အဗဓ္နာတ်,
se leva du repas et mit de côté ses vêtements de dessus. Il prit une serviette et s'en enveloppa la taille.
5 ပၑ္စာဒ် ဧကပါတြေ ဇလမ် အဘိၐိစျ ၑိၐျာဏာံ ပါဒါန် ပြက္ၐာလျ တေန ကဋိဗဒ္ဓဂါတြမာရ္ဇနဝါသသာ မာရ္ၐ္ဋုံ ပြာရဘတ၊
Puis il versa de l'eau dans la cuvette, se mit à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec la serviette dont il était enveloppé.
6 တတး ၑိမောန္ပိတရသျ သမီပမာဂတေ သ ဥက္တဝါန် ဟေ ပြဘော ဘဝါန် ကိံ မမ ပါဒေါ် ပြက္ၐာလယိၐျတိ?
Puis il s'approcha de Simon Pierre. Il lui dit: « Seigneur, est-ce toi qui me laves les pieds? »
7 ယီၑုရုဒိတဝါန် အဟံ ယတ် ကရောမိ တတ် သမ္ပြတိ န ဇာနာသိ ကိန္တု ပၑ္စာဇ် ဇ္ဉာသျသိ၊
Jésus lui répondit: « Tu ne sais pas ce que je fais maintenant, mais tu comprendras plus tard. »
8 တတး ပိတရး ကထိတဝါန် ဘဝါန် ကဒါပိ မမ ပါဒေါ် န ပြက္ၐာလယိၐျတိ၊ ယီၑုရကထယဒ် ယဒိ တွာံ န ပြက္ၐာလယေ တရှိ မယိ တဝ ကောပျံၑော နာသ္တိ၊ (aiōn )
Pierre lui dit: « Tu ne me laveras jamais les pieds! » Jésus lui répondit: « Si je ne te lave pas, tu n'as rien à faire avec moi. » (aiōn )
9 တဒါ ၑိမောန္ပိတရး ကထိတဝါန် ဟေ ပြဘော တရှိ ကေဝလပါဒေါ် န, မမ ဟသ္တော် ၑိရၑ္စ ပြက္ၐာလယတု၊
Simon-Pierre lui dit: « Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi mes mains et ma tête! »
10 တတော ယီၑုရဝဒဒ် ယော ဇနော ဓော်တသ္တသျ သရွွာင်္ဂပရိၐ္ကၖတတွာတ် ပါဒေါ် ဝိနာနျာင်္ဂသျ ပြက္ၐာလနာပေက္ၐာ နာသ္တိ၊ ယူယံ ပရိၐ္ကၖတာ ဣတိ သတျံ ကိန္တု န သရွွေ,
Jésus lui dit: « Quelqu'un qui s'est baigné n'a besoin que de se laver les pieds, mais il est complètement pur. Vous êtes purs, mais pas tous. »
11 ယတော ယော ဇနသ္တံ ပရကရေၐု သမရ္ပယိၐျတိ တံ သ ဇ္ဉာတဝါန; အတဧဝ ယူယံ သရွွေ န ပရိၐ္ကၖတာ ဣမာံ ကထာံ ကထိတဝါန်၊
Car il connaissait celui qui allait le trahir; c'est pourquoi il dit: « Vous n'êtes pas tous purs. »
12 ဣတ္ထံ ယီၑုသ္တေၐာံ ပါဒါန် ပြက္ၐာလျ ဝသ္တြံ ပရိဓာယာသနေ သမုပဝိၑျ ကထိတဝါန် အဟံ ယုၐ္မာန် ပြတိ ကိံ ကရ္မ္မာကာရ္ၐံ ဇာနီထ?
Après leur avoir lavé les pieds, remis son vêtement de dessus et s'être assis, il leur dit: « Savez-vous ce que je vous ai fait?
13 ယူယံ မာံ ဂုရုံ ပြဘုဉ္စ ဝဒထ တတ် သတျမေဝ ဝဒထ ယတောဟံ သဧဝ ဘဝါမိ၊
Vous m'appelez: « Maître » et « Seigneur ». Vous le dites bien, car je suis ainsi.
14 ယဒျဟံ ပြဘု ရ္ဂုရုၑ္စ သန် ယုၐ္မာကံ ပါဒါန် ပြက္ၐာလိတဝါန် တရှိ ယုၐ္မာကမပိ ပရသ္ပရံ ပါဒပြက္ၐာလနမ် ဥစိတမ်၊
Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.
15 အဟံ ယုၐ္မာန် ပြတိ ယထာ ဝျဝါဟရံ ယုၐ္မာန် တထာ ဝျဝဟရ္တ္တုမ် ဧကံ ပန္ထာနံ ဒရ္ၑိတဝါန်၊
Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez aussi comme je vous ai fait.
16 အဟံ ယုၐ္မာနတိယထာရ္ထံ ဝဒါမိ, ပြဘော ရ္ဒာသော န မဟာန် ပြေရကာစ္စ ပြေရိတော န မဟာန်၊
Je vous le dis en vérité, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, et l'envoyé n'est pas plus grand que celui qui l'a envoyé.
17 ဣမာံ ကထာံ ဝိဒိတွာ ယဒိ တဒနုသာရတး ကရ္မ္မာဏိ ကုရုထ တရှိ ယူယံ ဓနျာ ဘဝိၐျထ၊
Si vous savez ces choses, vous êtes bénis si vous les mettez en pratique.
18 သရွွေၐု ယုၐ္မာသု ကထာမိမာံ ကထယာမိ ဣတိ န, ယေ မမ မနောနီတာသ္တာနဟံ ဇာနာမိ, ကိန္တု မမ ဘက္ၐျာဏိ ယော ဘုင်္က္တေ မတ္ပြာဏပြာတိကူလျတး၊ ဥတ္ထာပယတိ ပါဒသျ မူလံ သ ဧၐ မာနဝး၊ ယဒေတဒ် ဓရ္မ္မပုသ္တကသျ ဝစနံ တဒနုသာရေဏာဝၑျံ ဃဋိၐျတေ၊
Je ne parle pas de vous tous. Je sais qui j'ai choisi, mais c'est pour que s'accomplisse cette parole de l'Écriture: « Celui qui mange le pain avec moi a levé le talon contre moi ».
19 အဟံ သ ဇန ဣတျတြ ယထာ ယုၐ္မာကံ ဝိၑွာသော ဇာယတေ တဒရ္ထံ ဧတာဒၖၑဃဋနာတ် ပူရွွမ် အဟမိဒါနီံ ယုၐ္မဘျမကထယမ်၊
Désormais, je vous le dis avant que cela n'arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez que c'est moi.
20 အဟံ ယုၐ္မာနတီဝ ယထာရ္ထံ ဝဒါမိ, မယာ ပြေရိတံ ဇနံ ယော ဂၖဟ္လာတိ သ မာမေဝ ဂၖဟ္လာတိ ယၑ္စ မာံ ဂၖဟ္လာတိ သ မတ္ပြေရကံ ဂၖဟ္လာတိ၊
Je vous le dis en toute certitude: celui qui reçoit celui que j'envoie, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. »
21 ဧတာံ ကထာံ ကထယိတွာ ယီၑု ရ္ဒုးခီ သန် ပြမာဏံ ဒတ္တွာ ကထိတဝါန် အဟံ ယုၐ္မာနတိယထာရ္ထံ ဝဒါမိ ယုၐ္မာကမ် ဧကော ဇနော မာံ ပရကရေၐု သမရ္ပယိၐျတိ၊
Après avoir dit cela, Jésus fut troublé en esprit, et il déclara: « Je vous le dis en toute certitude, l'un de vous me livrera. »
22 တတး သ ကမုဒ္ဒိၑျ ကထာမေတာံ ကထိတဝါန် ဣတျတြ သန္ဒိဂ္ဓား ၑိၐျား ပရသ္ပရံ မုခမာလောကယိတုံ ပြာရဘန္တ၊
Les disciples se regardaient les uns les autres, perplexes quant à la personne dont il parlait.
23 တသ္မိန် သမယေ ယီၑု ရျသ္မိန် အပြီယတ သ ၑိၐျသ္တသျ ဝက္ၐးသ္ထလမ် အဝါလမ္ဗတ၊
Un de ses disciples, que Jésus aimait, était à table, appuyé contre la poitrine de Jésus.
24 ၑိမောန္ပိတရသ္တံ သင်္ကေတေနာဝဒတ်, အယံ ကမုဒ္ဒိၑျ ကထာမေတာမ် ကထယတီတိ ပၖစ္ဆ၊
Simon-Pierre lui fit donc signe de venir, et lui dit: « Dis-nous qui est celui dont il parle. »
25 တဒါ သ ယီၑော ရွက္ၐးသ္ထလမ် အဝလမ္ဗျ ပၖၐ္ဌဝါန်, ဟေ ပြဘော သ ဇနး ကး?
Lui, s'appuyant, comme il l'était, sur la poitrine de Jésus, lui demanda: « Seigneur, qui est-ce? »
26 တတော ယီၑုး ပြတျဝဒဒ် ဧကခဏ္ဍံ ပူပံ မဇ္ဇယိတွာ ယသ္မဲ ဒါသျာမိ သဧဝ သး; ပၑ္စာတ် ပူပခဏ္ဍမေကံ မဇ္ဇယိတွာ ၑိမောနး ပုတြာယ ဤၐ္ကရိယောတီယာယ ယိဟူဒဲ ဒတ္တဝါန်၊
Jésus répondit donc: « C'est celui à qui je donnerai ce morceau de pain quand je l'aurai trempé. » Ayant donc trempé le morceau de pain, il le donna à Judas, fils de Simon Iscariot.
27 တသ္မိန် ဒတ္တေ သတိ ၑဲတာန် တမာၑြယတ်; တဒါ ယီၑုသ္တမ် အဝဒတ် တွံ ယတ် ကရိၐျသိ တတ် က္ၐိပြံ ကုရု၊
Après le morceau de pain, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit: « Ce que tu fais, fais-le vite. »
28 ကိန္တု သ ယေနာၑယေန တာံ ကထာမကထာယတ် တမ် ဥပဝိၐ္ဋလောကာနာံ ကောပိ နာဗုဓျတ;
Or, personne à table ne savait pourquoi il lui disait cela.
29 ကိန္တု ယိဟူဒါး သမီပေ မုဒြာသမ္ပုဋကသ္ထိတေး ကေစိဒ် ဣတ္ထမ် အဗုဓျန္တ ပါရွွဏာသာဒနာရ္ထံ ကိမပိ ဒြဝျံ ကြေတုံ ဝါ ဒရိဒြေဘျး ကိဉ္စိဒ် ဝိတရိတုံ ကထိတဝါန်၊
Car quelques-uns pensaient, parce que Judas avait la tirelire, que Jésus lui avait dit: « Achète ce dont nous avons besoin pour la fête », ou qu'il devait donner quelque chose aux pauvres.
30 တဒါ ပူပခဏ္ဍဂြဟဏာတ် ပရံ သ တူရ္ဏံ ဗဟိရဂစ္ဆတ်; ရာတြိၑ္စ သမုပသျိတာ၊
Ayant donc reçu ce morceau, il sortit aussitôt. C'était la nuit.
31 ယိဟူဒေ ဗဟိရ္ဂတေ ယီၑုရကထယဒ် ဣဒါနီံ မာနဝသုတသျ မဟိမာ ပြကာၑတေ တေနေၑွရသျာပိ မဟိမာ ပြကာၑတေ၊
Lorsqu'il fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
32 ယဒိ တေနေၑွရသျ မဟိမာ ပြကာၑတေ တရှီၑွရောပိ သွေန တသျ မဟိမာနံ ပြကာၑယိၐျတိ တူရ္ဏမေဝ ပြကာၑယိၐျတိ၊
Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même, et il le glorifiera aussitôt.
33 ဟေ ဝတ္သာ အဟံ ယုၐ္မာဘိး သာရ္ဒ္ဓံ ကိဉ္စိတ္ကာလမာတြမ် အာသေ, တတး ပရံ မာံ မၖဂယိၐျဓွေ ကိန္တွဟံ ယတ္သ္ထာနံ ယာမိ တတ္သ္ထာနံ ယူယံ ဂန္တုံ န ၑက္ၐျထ, ယာမိမာံ ကထာံ ယိဟူဒီယေဘျး ကထိတဝါန် တထာဓုနာ ယုၐ္မဘျမပိ ကထယာမိ၊
Petits enfants, je vais rester encore un peu avec vous. Vous me chercherez, et comme j'ai dit aux Juifs: « Là où je vais, vous ne pouvez pas venir », je vous le dis maintenant.
34 ယူယံ ပရသ္ပရံ ပြီယဓွမ် အဟံ ယုၐ္မာသု ယထာ ပြီယေ ယူယမပိ ပရသ္ပရမ် တထဲဝ ပြီယဓွံ, ယုၐ္မာန် ဣမာံ နဝီနာမ် အာဇ္ဉာမ် အာဒိၑာမိ၊
Je vous donne un commandement nouveau: aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
35 တေနဲဝ ယဒိ ပရသ္ပရံ ပြီယဓွေ တရှိ လက္ၐဏေနာနေန ယူယံ မမ ၑိၐျာ ဣတိ သရွွေ ဇ္ဉာတုံ ၑက္ၐျန္တိ၊
A ceci tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. »
36 ၑိမောနပိတရး ပၖၐ္ဌဝါန် ဟေ ပြဘော ဘဝါန် ကုတြ ယာသျတိ? တတော ယီၑုး ပြတျဝဒတ်, အဟံ ယတ္သ္ထာနံ ယာမိ တတ္သ္ထာနံ သာမ္ပြတံ မမ ပၑ္စာဒ် ဂန္တုံ န ၑက္နောၐိ ကိန္တု ပၑ္စာဒ် ဂမိၐျသိ၊
Simon-Pierre lui dit: « Seigneur, où vas-tu? » Jésus répondit: « Là où je vais, vous ne pouvez pas me suivre maintenant, mais vous me suivrez après. »
37 တဒါ ပိတရး ပြတျုဒိတဝါန်, ဟေ ပြဘော သာမ္ပြတံ ကုတော ဟေတောသ္တဝ ပၑ္စာဒ် ဂန္တုံ န ၑက္နောမိ? တွဒရ္ထံ ပြာဏာန် ဒါတုံ ၑက္နောမိ၊
Pierre lui dit: « Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi. »
38 တတော ယီၑုး ပြတျုက္တဝါန် မန္နိမိတ္တံ ကိံ ပြာဏာန် ဒါတုံ ၑက္နောၐိ? တွာမဟံ ယထာရ္ထံ ဝဒါမိ, ကုက္ကုဋရဝဏာတ် ပူရွွံ တွံ တြိ ရ္မာမ် အပဟ္နောၐျသေ၊
Jésus lui répondit: « Veux-tu donner ta vie pour moi? En vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m'aies renié trois fois.