< ပြေရိတား 20 >
1 ဣတ္ထံ ကလဟေ နိဝၖတ္တေ သတိ ပေါ်လး ၑိၐျဂဏမ် အာဟူယ ဝိသရ္ဇနံ ပြာပျ မာကိဒနိယာဒေၑံ ပြသ္ထိတဝါန်၊
Quando os habitantes de Éfeso pararam de se amotinar, Paulo convocou os cristãos. Ele os animou a [continuar confiando no Senhor Jesus. Pouco ]depois, ele se despediu deles e partiu, rumo à [província da ]Macedônia.
2 တေန သ္ထာနေန ဂစ္ဆန် တဒ္ဒေၑီယာန် ၑိၐျာန် ဗဟူပဒိၑျ ယူနာနီယဒေၑမ် ဥပသ္ထိတဝါန်၊
[Após chegar ]lá, ele visitou [cada cidadezinha onde havia cristãos ]e os animou. Depois chegou a Grécia, [também chamada de província de Acaia. ]
3 တတြ မာသတြယံ သ္ထိတွာ တသ္မာတ် သုရိယာဒေၑံ ယာတုမ် ဥဒျတး, ကိန္တု ယိဟူဒီယာသ္တံ ဟန္တုံ ဂုပ္တာ အတိၐ္ဌန် တသ္မာတ် သ ပုနရပိ မာကိဒနိယာမာရ္ဂေဏ ပြတျာဂန္တုံ မတိံ ကၖတဝါန်၊
Permaneceu lá três meses. Depois resolveu voltar de navio à Síria, mas [ouviu que ]alguns dos judeus [SYN] [daquela região ]pretendiam matá-lo [durante a viagem. Portanto ]resolveu viajar [por terra e regressou ]pela Macedônia.
4 ဗိရယာနဂရီယသောပါတြး ထိၐလနီကီယာရိသ္တာရ္ခသိကုန္ဒော် ဒရ္ဗ္ဗောနဂရီယဂါယတီမထိယော် အာၑိယာဒေၑီယတုခိကတြဖိမော် စ တေန သာရ္ဒ္ဓံ အာၑိယာဒေၑံ ယာဝဒ် ဂတဝန္တး၊
Os homens que iam acompanhá-lo na viagem [a Jerusalém foram]: Sópatro, filho de Pirro, criado na [cidade de ]Bereia; Aristarco e Segundo, da [cidade de ]Tessalônica; Gaio, da [cidadezinha de ]Derbe; e também Timóteo, [da província da Galácia]; e Tíquico e Trófimo, da [província da ]Ásia.
5 ဧတေ သရွွေ 'ဂြသရား သန္တော 'သ္မာန် အပေက္ၐျ တြောယာနဂရေ သ္ထိတဝန္တး၊
Estes [sete ]homens foram na frente de [Paulo e eu, Lucas, viajando de navio da Macedônia; portanto ]eles ficaram à espera de nós [dois ]em Trôade.
6 ကိဏွၑူနျပူပေါတ္သဝဒိနေ စ ဂတေ သတိ ဝယံ ဖိလိပီနဂရာတ် တောယပထေန ဂတွာ ပဉ္စဘိ ရ္ဒိနဲသ္တြောယာနဂရမ် ဥပသ္ထာယ တတြ သပ္တဒိနာနျဝါတိၐ္ဌာမ၊
[Mas nós dois ](excl) [viajamos por terra até a cidade de ]Filipos. Depois de terminar o festival [em que os judeus comem ]pães asmos, embarcamos num navio [que partia de Filipos com destino ]à cidade de [Trôade. ]Cinco dias depois, chegamos (excl) em Trôade, onde nos reunimos com os demais homens que tinham viajado [à nossa frente]. Então [todos ]nós ficamos em Trôade durante sete dias.
7 သပ္တာဟသျ ပြထမဒိနေ ပူပါန် ဘံက္တု ၑိၐျေၐု မိလိတေၐု ပေါ်လး ပရဒိနေ တသ္မာတ် ပြသ္ထာတုမ် ဥဒျတး သန် တဒဟ္နိ ပြာယေဏ က္ၐပါယာ ယာမဒွယံ ယာဝတ် ၑိၐျေဘျော ဓရ္မ္မကထာမ် အကထယတ်၊
Na noite do domingo/primeiro dia da semana, nós (excl) [e os demais cristãos dali ]nos reunimos para comemorar a Santa Ceia [e tomar uma refeição ][SYN]. Paulo falou aos cristãos, e continuava ensinando até à meia-noite, pois planejava sair [de Trôade ]no dia seguinte.
8 ဥပရိသ္ထေ ယသ္မိန် ပြကောၐ္ဌေ သဘာံ ကၖတွာသန် တတြ ဗဟဝး ပြဒီပါး ပြာဇွလန်၊
Estavam acesas muitas lamparinas [a óleo ]na sala onde estávamos (excl) reunidos no andar superior da casa, [e por isso a fumaça provocava sono em algumas das pessoas. ]
9 ဥတုခနာမာ ကၑ္စန ယုဝါ စ ဝါတာယန ဥပဝိၑန် ဃောရတရနိဒြာဂြသ္တော 'ဘူတ် တဒါ ပေါ်လေန ဗဟုက္ၐဏံ ကထာယာံ ပြစာရိတာယာံ နိဒြာမဂ္နး သ တသ္မာဒ် ဥပရိသ္ထတၖတီယပြကောၐ္ဌာဒ် အပတတ်, တတော လောကာသ္တံ မၖတကလ္ပံ ဓၖတွောဒတောလယန်၊
Um jovem chamado Êutico estava ali, sentado numa das janelas [abertas. A sala ficava no terceiro andar da casa. ]Enquanto Paulo continuava discursando por muito tempo, Êutico pegou no sono. Finalmente, adormeceu profundamente. Caiu [da janela, ]do terceiro andar [para o chão. Alguns dos cristãos desceram imediatamente ]e o levantaram {ele foi levantado} do chão. [Mas ele já estava ]morto.
10 တတး ပေါ်လော'ဝရုဟျ တသျ ဂါတြေ ပတိတွာ တံ ကြောဍေ နိဓာယ ကထိတဝါန်, ယူယံ ဝျာကုလာ မာ ဘူတ နာယံ ပြာဏဲ ရွိယုက္တး၊
Paulo [também ]desceu. Ele se abaixou e se prostrou em cima do jovem, abraçando-o. Então disse [às pessoas ali congregadas: ]“Não se preocupem; ele [voltou ]à vida [agora]!”
11 ပၑ္စာတ် သ ပုနၑ္စောပရိ ဂတွာ ပူပါန် ဘံက္တွာ ပြဘာတံ ယာဝတ် ကထောပကထနေ ကၖတွာ ပြသ္ထိတဝါန်၊
Então Paulo, [em companhia dos outros, ]subiu novamente, e eles comemoraram a Santa Ceia e tomaram sua refeição [SYN]. Depois, Paulo ficou conversando com os cristãos até à madrugada. Depois partiu.
12 တေ စ တံ ဇီဝန္တံ ယုဝါနံ ဂၖဟီတွာ ဂတွာ ပရမာပျာယိတာ ဇာတား၊
Os [outros ]levaram o jovem [para casa ]e ficaram profundamente animados, vendo-o vivo [de novo.]
13 အနန္တရံ ဝယံ ပေါတေနာဂြသရာ ဘူတွာသ္မနဂရမ် ဥတ္တီရျျ ပေါ်လံ ဂြဟီတုံ မတိမ် အကုရ္မ္မ ယတး သ တတြ ပဒ္ဘျာံ ဝြဇိတုံ မတိံ ကၖတွေတိ နိရူပိတဝါန်၊
Nós (excl) embarcamos no navio. Paulo não embarcou [conosco em Trôade], pois ele preferia viajar [mais depressa ]por terra até [a cidade de ]Assôs. Nós, os outros viajantes, embarcamos e partimos para Assôs.
14 တသ္မာတ် တတြာသ္မာဘိး သာရ္ဒ္ဓံ တသ္မိန် မိလိတေ သတိ ဝယံ တံ နီတွာ မိတုလီနျုပဒွီပံ ပြာပ္တဝန္တး၊
Em Assôs, nós (excl) nos reunimos com Paulo, e juntos embarcamos com ele [num navio ]e partimos para [a cidade de ]Mitilene.
15 တသ္မာတ် ပေါတံ မောစယိတွာ ပရေ'ဟနိ ခီယောပဒွီပသျ သမ္မုခံ လဗ္ဓဝန္တသ္တသ္မာဒ် ဧကေနာဟ္နာ သာမောပဒွီပံ ဂတွာ ပေါတံ လာဂယိတွာ တြောဂုလ္လိယေ သ္ထိတွာ ပရသ္မိန် ဒိဝသေ မိလီတနဂရမ် ဥပါတိၐ္ဌာမ၊
No dia depois [da nossa chegada em Mitilene, partimos de lá e chegamos num local ]perto da [ilha de ]Quios. No dia seguinte, viajamos até a [ilha de ]Samos. No próximo dia [saímos de Samos ]e viajamos à [cidadezinha de ]Mileto.
16 ယတး ပေါ်လ အာၑိယာဒေၑေ ကာလံ ယာပယိတုမ် နာဘိလၐန် ဣဖိၐနဂရံ တျက္တွာ ယာတုံ မန္တြဏာံ သ္ထိရီကၖတဝါန်; ယသ္မာဒ် ယဒိ သာဓျံ ဘဝတိ တရှိ နိသ္တာရောတ္သဝသျ ပဉ္စာၑတ္တမဒိနေ သ ယိရူၑာလမျုပသ္ထာတုံ မတိံ ကၖတဝါန်၊
[A caminho para Mileto, o navio passou perto da cidade de Éfeso. ]Paulo tinha resolvido [anteriormente ]não parar/desembarcar em Éfeso, pois não queria demorar [muitos ]dias na [província da ]Ásia. Ele fazia questão de chegar a Jerusalém, se possível, antes do festival de Pentecostes [e este festival estava para chegar.]
17 ပေါ်လော မိလီတာဒ် ဣဖိၐံ ပြတိ လောကံ ပြဟိတျ သမာဇသျ ပြာစီနာန် အာဟူယာနီတဝါန်၊
[Ao chegar o navio em ]Mileto, Paulo mandou [um mensageiro ]a Éfeso, convidando os presbíteros da congregação a irem ter com ele/encontrarem-no.
18 တေၐု တသျ သမီပမ် ဥပသ္ထိတေၐု သ တေဘျ ဣမာံ ကထာံ ကထိတဝါန်, အဟမ် အာၑိယာဒေၑေ ပြထမာဂမနမ် အာရဘျာဒျ ယာဝဒ် ယုၐ္မာကံ သန္နိဓော် သ္ထိတွာ သရွွသမယေ ယထာစရိတဝါန် တဒ် ယူယံ ဇာနီထ;
Chegados os presbíteros, Paulo lhes disse: “Vocês sabem pessoalmente [como eu me comportava na sua presença enquanto ]eu estava aqui com vocês, desde o primeiro dia que cheguei da [província ]da Ásia [até o dia que saí].
19 ဖလတး သရွွထာ နမြမနား သန် ဗဟုၑြုပါတေန ယိဟုဒီယာနာမ် ကုမန္တြဏာဇာတနာနာပရီက္ၐာဘိး ပြဘေား သေဝါမကရဝံ၊
[Vocês sabem como ]eu servia humildemente o Senhor [Jesus ]e como eu chorava às vezes[, pensando nas outras pessoas. Vocês também sabem o muito que ]sofri quando os judeus [SYN] [incrédulos ]tentavam [frequentemente fazer-me mal. ]
20 ကာမပိ ဟိတကထာံ န ဂေါပါယိတဝါန် တာံ ပြစာရျျ သပြကာၑံ ဂၖဟေ ဂၖဟေ သမုပဒိၑျေၑွရံ ပြတိ မနး ပရာဝရ္တ္တနီယံ ပြဘော် ယီၑုခြီၐ္ဋေ ဝိၑွသနီယံ
Vocês também sabem que eu lhes preguei fielmente a [mensagem de Deus, ]sem omitir nada que pudesse ser-lhes útil. Vocês sabem que eu lhes ensinava sempre a [mensagem de Deus ]na presença de muitas outras pessoas e que [também ia às suas casas ]para ensinar lá.
21 ယိဟူဒီယာနာမ် အနျဒေၑီယလောကာနာဉ္စ သမီပ ဧတာဒၖၑံ သာက္ၐျံ ဒဒါမိ၊
Preguei a judeus e a gentios/não judeus, dizendo-lhes que [todos ]eles deveriam afastar-se do seu comportamento pecaminoso e pedir que Deus [os perdoasse. Também lhes dizia que deveriam ]crer no nosso Senhor Jesus.
22 ပၑျတ သာမ္ပြတမ် အာတ္မနာကၖၐ္ဋး သန် ယိရူၑာလမ္နဂရေ ယာတြာံ ကရောမိ, တတြ မာမ္ပြတိ ယဒျဒ် ဃဋိၐျတေ တာနျဟံ န ဇာနာမိ;
“E agora escutem bem: Vou agora a Jerusalém, pois me foi mostrado claramente pelo Espírito [de Deus ]{o Espírito [de Deus ]me mostrou claramente} que devo ir lá. Não sei o que me acontecerá [enquanto estiver lá. ]
23 ကိန္တု မယာ ဗန္ဓနံ က္လေၑၑ္စ ဘောက္တဝျ ဣတိ ပဝိတြ အာတ္မာ နဂရေ နဂရေ ပြမာဏံ ဒဒါတိ၊
Mas sei que, em cada cidade [que visitava na minha viagem, ]o Espírito Santo [me dizia/inspirava os cristãos a me dizerem] que, [em Jerusalém, ]as pessoas me prenderão na cadeia [PRS] e farão-me sofrer [PRS].
24 တထာပိ တံ က္လေၑမဟံ တၖဏာယ န မနျေ; ဤၑွရသျာနုဂြဟဝိၐယကသျ သုသံဝါဒသျ ပြမာဏံ ဒါတုံ, ပြဘော ရျီၑေား သကာၑာဒ ယသျား သေဝါယား ဘာရံ ပြာပ္နဝံ တာံ သေဝါံ သာဓယိတုံ သာနန္ဒံ သွမာရ္ဂံ သမာပယိတုဉ္စ နိဇပြာဏာနပိ ပြိယာန် န မနျေ၊
Mas não me importa–podem até me matar. O que me importa é completar o trabalho [MET] que o Senhor Jesus me mandou [fazer. Ele me nomeou ]para comunicar às pessoas a boa mensagem de que Deus [nos salva], fazendo em nosso benefício algo que não merecemos.
25 အဓုနာ ပၑျတ ယေၐာံ သမီပေ'ဟမ် ဤၑွရီယရာဇျသျ သုသံဝါဒံ ပြစာရျျ ဘြမဏံ ကၖတဝါန် ဧတာဒၖၑာ ယူယံ မမ ဝဒနံ ပုန ရ္ဒြၐ္ဋုံ န ပြာပ္သျထ ဧတဒပျဟံ ဇာနာမိ၊
Preguei a vocês a mensagem de como Deus deseja governar [a vida dos seres humanos. ]Mas agora sei que hoje é a última vez que vocês, meus irmãos cristãos, ver-me-ão [SYN].
26 ယုၐ္မဘျမ် အဟမ် ဤၑွရသျ သရွွာန် အာဒေၑာန် ပြကာၑယိတုံ န နျဝရ္တ္တေ၊
Por isso quero que todos vocês entendam que se alguém [que me ouviu pregar, ]morrer [sem confiar em Jesus, ]a culpa não é minha [MTY],
27 အဟံ သရွွေၐာံ လောကာနာံ ရက္တပါတဒေါၐာဒ် ယန္နိရ္ဒောၐ အာသေ တသျာဒျ ယုၐ္မာန် သာက္ၐိဏး ကရောမိ၊
pois eu lhes disse [LIT] tudo [HYP] que Deus planejou para nós (incl).
28 ယူယံ သွေၐု တထာ ယသျ ဝြဇသျာဓျက္ၐန် အာတ္မာ ယုၐ္မာန် ဝိဓာယ နျယုင်္က္တ တတ္သရွွသ္မိန် သာဝဓာနာ ဘဝတ, ယ သမာဇဉ္စ ပြဘု ရ္နိဇရက္တမူလျေန ကြီတဝါန တမ် အဝတ,
[Vocês líderes ]devem continuar crendo e seguindo/obedecendo [à mensagem de Deus. Devem também ajudar ]todos os demais cristãos [MET], cujo cuidado o Espírito Santo lhes incumbiu como responsáveis [MTY]. Cuidem de [MET] si mesmos e dos demais cristãos, [como um pastor cuida das suas ovelhas. ]Deus os tornou filhos dele quando [seu Filho derramou ]seu sangue [na cruz para os salvar. ]
29 ယတော မယာ ဂမနေ ကၖတဧဝ ဒုရ္ဇယာ ဝၖကာ ယုၐ္မာကံ မဓျံ ပြဝိၑျ ဝြဇံ ပြတိ နိရ္ဒယတာမ် အာစရိၐျန္တိ,
Sei [muito bem ]que depois da minha partida, entrarão no meio de vocês [falsos mestres ][MET], causando muito dano aos cristãos. [Eles serão como ]lobos ferozes que matam as ovelhas.
30 ယုၐ္မာကမေဝ မဓျာဒပိ လောကာ ဥတ္ထာယ ၑိၐျဂဏမ် အပဟန္တုံ ဝိပရီတမ် ဥပဒေက္ၐျန္တီတျဟံ ဇာနာမိ၊
Até no seu próprio grupo de cristãos há alguns por quem os [demais ]cristãos serão enganados, recebendo deles {alguns que enganarão os [demais ]cristãos, ensinando-lhes} mensagens falsas. Eles ensinarão aquelas mensagens para que algumas pessoas [deem fé a elas/acreditem nelas e ]se tornem seguidores deles.
31 ဣတိ ဟေတော ရျူယံ သစဲတနျား သန္တသ္တိၐ္ဋတ, အဟဉ္စ သာၑြုပါတး သန် ဝတ္သရတြယံ ယာဝဒ် ဒိဝါနိၑံ ပြတိဇနံ ဗောဓယိတုံ န နျဝရ္တ္တေ တဒပိ သ္မရတ၊
Cuidado, portanto, [para que nenhum de vocês deixe de crer na mensagem verdadeira sobre nosso Senhor Jesus! ]Lembrem-se de que durante uns três anos, noite e dia, eu ensinava fielmente aquela mensagem, [advertindo-os para que não acreditassem nenhuma outra mensagem. ]Sendo que muitas vezes eu chorei [por amor a vocês.]
32 ဣဒါနီံ ဟေ ဘြာတရော ယုၐ္မာကံ နိၐ္ဌာံ ဇနယိတုံ ပဝိတြီကၖတလောကာနာံ မဓျေ'ဓိကာရဉ္စ ဒါတုံ သမရ္ထော ယ ဤၑွရသ္တသျာနုဂြဟသျ ယော ဝါဒၑ္စ တယောရုဘယော ရျုၐ္မာန် သမာရ္ပယမ်၊
“[Ora, ao deixar vocês], peço que Deus os proteja, guardando-os para que continuem acreditando na mensagem [de como Ele nos ](incl) [salva, ]fazendo em nosso benefício algo que nem merecemos. [Se vocês continuarem crendo ]na mensagem [que eu lhes comuniquei, ]ficarão [espiritualmente maduros, ]e Deus lhes dará as boas coisas/bênçãos que Ele prometeu a todos aqueles que lhe pertencem.
33 ကသျာပိ သွရ္ဏံ ရူပျံ ဝသ္တြံ ဝါ ပြတိ မယာ လောဘော န ကၖတး၊
[Quanto a mim mesmo], não cobicei o dinheiro ou roupa [fina ]de ninguém [MTY].
34 ကိန္တု မမ မတ္သဟစရလောကာနာဉ္စာဝၑျကဝျယာယ မဒီယမိဒံ ကရဒွယမ် အၑြာမျဒ် ဧတဒ် ယူယံ ဇာနီထ၊
Vocês mesmos sabem que trabalhei sempre [com as mãos ][MTY] para ganhar o dinheiro de que eu e meus companheiros precisávamos.
35 အနေန ပြကာရေဏ ဂြဟဏဒ် ဒါနံ ဘဒြမိတိ ယဒွါကျံ ပြဘု ရျီၑုး ကထိတဝါန် တတ် သ္မရ္တ္တုံ ဒရိဒြလောကာနာမုပကာရာရ္ထံ ၑြမံ ကရ္တ္တုဉ္စ ယုၐ္မာကမ် ဥစိတမ် ဧတတ္သရွွံ ယုၐ္မာနဟမ် ဥပဒိၐ္ဋဝါန်၊
Em tudo que fiz, mostrei-lhes que nós (incl) devemos trabalhar muito para ter [o suficiente ]para dar aos necessitados. Nós (incl) devemos lembrar-nos daquilo que nosso Senhor Jesus disse: ‘Nós (incl) ficamos/Deus fica contente(s) quando as pessoas nos dão aquilo que desejamos/precisamos, mas –nós ficamos/Deus fica ainda mais contente(s) ao darmos/ao dar às outras pessoas aquilo que elas desejam / precisam.’”
36 ဧတာံ ကထာံ ကထယိတွာ သ ဇာနုနီ ပါတယိတွာ သရွဲး သဟ ပြာရ္ထယတ၊
Terminadas essas palavras, Paulo se ajoelhou em companhia dos presbíteros e orou.
Todos eles choraram muito/alto, abraçando e beijando Paulo.
38 ပုန ရ္မမ မုခံ န ဒြက္ၐျထ ဝိၑေၐတ ဧၐာ ယာ ကထာ တေနာကထိ တတ္ကာရဏာတ် ၑောကံ ဝိလာပဉ္စ ကၖတွာ ကဏ္ဌံ ဓၖတွာ စုမ္ဗိတဝန္တး၊ ပၑ္စာတ် တေ တံ ပေါတံ နီတဝန္တး၊
Eles estavam tristes principalmente porque Paulo tinha dito que não iriam vê-lo [SYN] nunca mais. Depois, [todos ]eles o acompanharam até o navio, [e Paulo embarcou. Então os presbíteros voltaram para casa.]