< যোহনঃ 6 >
1 ১ ততঃ পরং যীশু র্গালীল্ প্রদেশীযস্য তিৱিরিযানাম্নঃ সিন্ধোঃ পারং গতৱান্|
After these thinges, Iesus went his way ouer the sea of Galile, which is Tiberias.
2 ২ ততো ৱ্যাধিমল্লোকস্ৱাস্থ্যকরণরূপাণি তস্যাশ্চর্য্যাণি কর্ম্মাণি দৃষ্ট্ৱা বহৱো জনাস্তৎপশ্চাদ্ অগচ্ছন্|
And a great multitude followed him, because they sawe his miracles, which hee did on them that were diseased.
3 ৩ ততো যীশুঃ পর্ৱ্ৱতমারুহ্য তত্র শিষ্যৈঃ সাকম্|
Then Iesus went vp into a mountaine, and there he sate with his disciples.
4 ৪ তস্মিন্ সময নিস্তারোৎসৱনাম্নি যিহূদীযানাম উৎসৱ উপস্থিতে
Now the Passeouer, a feast of the Iewes, was neere.
5 ৫ যীশু র্নেত্রে উত্তোল্য বহুলোকান্ স্ৱসমীপাগতান্ ৱিলোক্য ফিলিপং পৃষ্টৱান্ এতেষাং ভোজনায ভোজদ্রৱ্যাণি ৱযং কুত্র ক্রেতুং শক্রুমঃ?
Then Iesus lift vp his eyes, and seeing that a great multitude came vnto him, hee sayde vnto Philippe, Whence shall we buy breade, that these might eate?
6 ৬ ৱাক্যমিদং তস্য পরীক্ষার্থম্ অৱাদীৎ কিন্তু যৎ করিষ্যতি তৎ স্ৱযম্ অজানাৎ|
(And this he sayde to prooue him: for hee himselfe knewe what he would doe.)
7 ৭ ফিলিপঃ প্রত্যৱোচৎ এতেষাম্ একৈকো যদ্যল্পম্ অল্পং প্রাপ্নোতি তর্হি মুদ্রাপাদদ্ৱিশতেন ক্রীতপূপা অপি ন্যূনা ভৱিষ্যন্তি|
Philippe answered him, Two hundreth penie worth of bread is not sufficient for them, that euery one of them may take a litle.
8 ৮ শিমোন্ পিতরস্য ভ্রাতা আন্দ্রিযাখ্যঃ শিষ্যাণামেকো ৱ্যাহৃতৱান্
Then saide vnto him one of his disciples, Andrew, Simon Peters brother,
9 ৯ অত্র কস্যচিদ্ বালকস্য সমীপে পঞ্চ যাৱপূপাঃ ক্ষুদ্রমৎস্যদ্ৱযঞ্চ সন্তি কিন্তু লোকানাং এতাৱাতাং মধ্যে তৈঃ কিং ভৱিষ্যতি?
There is a little boy heere, which hath fiue barlie loaues, and two fishes: but what are they among so many?
10 ১০ পশ্চাদ্ যীশুরৱদৎ লোকানুপৱেশযত তত্র বহুযৱসসত্ত্ৱাৎ পঞ্চসহস্ত্রেভ্যো ন্যূনা অধিকা ৱা পুরুষা ভূম্যাম্ উপাৱিশন্|
And Iesus saide, Make ye people sit downe. (Nowe there was much grasse in that place.) Then the men sate downe in nomber, about fiue thousande.
11 ১১ ততো যীশুস্তান্ পূপানাদায ঈশ্ৱরস্য গুণান্ কীর্ত্তযিৎৱা শিষ্যেষু সমার্পযৎ ততস্তে তেভ্য উপৱিষ্টলোকেভ্যঃ পূপান্ যথেষ্টমৎস্যঞ্চ প্রাদুঃ|
And Iesus tooke the bread, and gaue thanks, and gaue to the disciples, and the disciples, to them that were set downe: and likewise of the fishes as much as they would.
12 ১২ তেষু তৃপ্তেষু স তানৱোচদ্ এতেষাং কিঞ্চিদপি যথা নাপচীযতে তথা সর্ৱ্ৱাণ্যৱশিষ্টানি সংগৃহ্লীত|
And when they were satisfied, he said vnto his disciples, Gather vp the broken meat which remaineth, that nothing be lost.
13 ১৩ ততঃ সর্ৱ্ৱেষাং ভোজনাৎ পরং তে তেষাং পঞ্চানাং যাৱপূপানাং অৱশিষ্টান্যখিলানি সংগৃহ্য দ্ৱাদশডল্লকান্ অপূরযন্|
Then they gathered it together, and filled twelue baskets with the broken meat of the fiue barly loaues, which remained vnto them that had eaten.
14 ১৪ অপরং যীশোরেতাদৃশীম্ আশ্চর্য্যক্রিযাং দৃষ্ট্ৱা লোকা মিথো ৱক্তুমারেভিরে জগতি যস্যাগমনং ভৱিষ্যতি স এৱাযম্ অৱশ্যং ভৱিষ্যদ্ৱক্ত্তা|
Then the men, when they had seene the miracle that Iesus did, saide, This is of a trueth that Prophet that should come into the world.
15 ১৫ অতএৱ লোকা আগত্য তমাক্রম্য রাজানং করিষ্যন্তি যীশুস্তেষাম্ ঈদৃশং মানসং ৱিজ্ঞায পুনশ্চ পর্ৱ্ৱতম্ একাকী গতৱান্|
When Iesus therfore perceiued that they would come, and take him to make him a King, hee departed againe into a mountaine himselfe alone.
16 ১৬ সাযংকাল উপস্থিতে শিষ্যা জলধিতটং ৱ্রজিৎৱা নাৱমারুহ্য নগরদিশি সিন্ধৌ ৱাহযিৎৱাগমন্|
When euen was nowe come, his disciples went downe vnto the sea,
17 ১৭ তস্মিন্ সমযে তিমির উপাতিষ্ঠৎ কিন্তু যীষুস্তেষাং সমীপং নাগচ্ছৎ|
And entred into a shippe, and went ouer the sea, towardes Capernaum: and nowe it was darke, and Iesus was not come to them.
18 ১৮ তদা প্রবলপৱনৱহনাৎ সাগরে মহাতরঙ্গো ভৱিতুম্ আরেভে|
And the Sea arose with a great winde that blewe.
19 ১৯ ততস্তে ৱাহযিৎৱা দ্ৱিত্রান্ ক্রোশান্ গতাঃ পশ্চাদ্ যীশুং জলধেরুপরি পদ্ভ্যাং ৱ্রজন্তং নৌকান্তিকম্ আগচ্ছন্তং ৱিলোক্য ত্রাসযুক্তা অভৱন্
And when they had rowed about fiue and twentie, or thirtie furlongs, they sawe Iesus walking on the sea, and drawing neere vnto the ship: so they were afraide.
20 ২০ কিন্তু স তানুক্ত্তৱান্ অযমহং মা ভৈষ্ট|
But he said vnto them, It is I: be not afraid.
21 ২১ তদা তে তং স্ৱৈরং নাৱি গৃহীতৱন্তঃ তদা তৎক্ষণাদ্ উদ্দিষ্টস্থানে নৌরুপাস্থাৎ|
Then willingly they receiued him into the ship, and the ship was by and by at the lande, whither they went.
22 ২২ যযা নাৱা শিষ্যা অগচ্ছন্ তদন্যা কাপি নৌকা তস্মিন্ স্থানে নাসীৎ ততো যীশুঃ শিষ্যৈঃ সাকং নাগমৎ কেৱলাঃ শিষ্যা অগমন্ এতৎ পারস্থা লোকা জ্ঞাতৱন্তঃ|
The day following, the people which stoode on the other side of the sea, saw that there was none other ship there, saue that one, whereinto his disciples were entred, and that Iesus went not with his disciples in the ship, but that his disciples were gone alone,
23 ২৩ কিন্তু ততঃ পরং প্রভু র্যত্র ঈশ্ৱরস্য গুণান্ অনুকীর্ত্ত্য লোকান্ পূপান্ অভোজযৎ তৎস্থানস্য সমীপস্থতিৱিরিযাযা অপরাস্তরণয আগমন্|
And that there came other ships from Tiberias neere vnto the place where they ate the bread, after the Lord had giuen thankes.
24 ২৪ যীশুস্তত্র নাস্তি শিষ্যা অপি তত্র না সন্তি লোকা ইতি ৱিজ্ঞায যীশুং গৱেষযিতুং তরণিভিঃ কফর্নাহূম্ পুরং গতাঃ|
Nowe when the people sawe that Iesus was not there, neither his disciples, they also tooke shipping, and came to Capernaum, seeking for Iesus.
25 ২৫ ততস্তে সরিৎপতেঃ পারে তং সাক্ষাৎ প্রাপ্য প্রাৱোচন্ হে গুরো ভৱান্ অত্র স্থানে কদাগমৎ?
And when they had founde him on the other side of the sea, they sayde vnto him, Rabbi, when camest thou hither?
26 ২৬ তদা যীশুস্তান্ প্রত্যৱাদীদ্ যুষ্মানহং যথার্থতরং ৱদামি আশ্চর্য্যকর্ম্মদর্শনাদ্ধেতো র্ন কিন্তু পূপভোজনাৎ তেন তৃপ্তৎৱাঞ্চ মাং গৱেষযথ|
Iesus answered them; and sayde, Verely, verely I say vnto you, ye seeke me not because ye sawe the miracles, but because yee ate of ye loaues, and were filled.
27 ২৭ ক্ষযণীযভক্ষ্যার্থং মা শ্রামিষ্ট কিন্ত্ৱন্তাযুর্ভক্ষ্যার্থং শ্রাম্যত, তস্মাৎ তাদৃশং ভক্ষ্যং মনুজপুত্রো যুষ্মাভ্যং দাস্যতি; তস্মিন্ তাত ঈশ্ৱরঃ প্রমাণং প্রাদাৎ| (aiōnios )
Labour not for ye meate which perisheth, but for the meate that endureth vnto euerlasting life, which the Sonne of man shall giue vnto you: for him hath God the Father sealed. (aiōnios )
28 ২৮ তদা তেঽপৃচ্ছন্ ঈশ্ৱরাভিমতং কর্ম্ম কর্ত্তুম্ অস্মাভিঃ কিং কর্ত্তৱ্যং?
Then sayde they vnto him, What shall we doe, that we might worke the workes of God?
29 ২৯ ততো যীশুরৱদদ্ ঈশ্ৱরো যং প্রৈরযৎ তস্মিন্ ৱিশ্ৱসনম্ ঈশ্ৱরাভিমতং কর্ম্ম|
Iesus answered, and sayde vnto them, This is the woorke of God, that yee beleeue in him, whome he hath sent.
30 ৩০ তদা তে ৱ্যাহরন্ ভৱতা কিং লক্ষণং দর্শিতং যদ্দৃষ্ট্ৱা ভৱতি ৱিশ্ৱসিষ্যামঃ? ৎৱযা কিং কর্ম্ম কৃতং?
They sayde therefore vnto him, What signe shewest thou then, that we may see it, and beleeue thee? what doest thou woorke?
31 ৩১ অস্মাকং পূর্ৱ্ৱপুরুষা মহাপ্রান্তরে মান্নাং ভোক্ত্তুং প্রাপুঃ যথা লিপিরাস্তে| স্ৱর্গীযাণি তু ভক্ষ্যাণি প্রদদৌ পরমেশ্ৱরঃ|
Our fathers did eate Manna in the desart, as it is written, Hee gaue them bread from heauen to eate.
32 ৩২ তদা যীশুরৱদদ্ অহং যুষ্মানতিযথার্থং ৱদামি মূসা যুষ্মাভ্যং স্ৱর্গীযং ভক্ষ্যং নাদাৎ কিন্তু মম পিতা যুষ্মাভ্যং স্ৱর্গীযং পরমং ভক্ষ্যং দদাতি|
Then Iesus said vnto them, Verely, verely I say vnto you, Moses gaue you not that bread from heauen, but my Father giueth you that true bread from heauen.
33 ৩৩ যঃ স্ৱর্গাদৱরুহ্য জগতে জীৱনং দদাতি স ঈশ্ৱরদত্তভক্ষ্যরূপঃ|
For the breade of God is hee which commeth downe from heauen, and giueth life vnto the world.
34 ৩৪ তদা তে প্রাৱোচন্ হে প্রভো ভক্ষ্যমিদং নিত্যমস্মভ্যং দদাতু|
Then they said vnto him, Lord, euermore giue vs this bread.
35 ৩৫ যীশুরৱদদ্ অহমেৱ জীৱনরূপং ভক্ষ্যং যো জনো মম সন্নিধিম্ আগচ্ছতি স জাতু ক্ষুধার্ত্তো ন ভৱিষ্যতি, তথা যো জনো মাং প্রত্যেতি স জাতু তৃষার্ত্তো ন ভৱিষ্যতি|
And Iesus saide vnto them, I am that bread of life: he that commeth to me, shall not hunger, and he that beleeueth in me, shall neuer thirst.
36 ৩৬ মাং দৃষ্ট্ৱাপি যূযং ন ৱিশ্ৱসিথ যুষ্মানহম্ ইত্যৱোচং|
But I said vnto you, that ye also haue seene me, and beleeue not.
37 ৩৭ পিতা মহ্যং যাৱতো লোকানদদাৎ তে সর্ৱ্ৱ এৱ মমান্তিকম্ আগমিষ্যন্তি যঃ কশ্চিচ্চ মম সন্নিধিম্ আযাস্যতি তং কেনাপি প্রকারেণ ন দূরীকরিষ্যামি|
All that the Father giueth me, shall come to mee: and him that commeth to me, I cast not away.
38 ৩৮ নিজাভিমতং সাধযিতুং ন হি কিন্তু প্রেরযিতুরভিমতং সাধযিতুং স্ৱর্গাদ্ আগতোস্মি|
For I came downe from heauen, not to do mine owne wil, but his wil which hath sent me.
39 ৩৯ স যান্ যান্ লোকান্ মহ্যমদদাৎ তেষামেকমপি ন হারযিৎৱা শেষদিনে সর্ৱ্ৱানহম্ উত্থাপযামি ইদং মৎপ্রেরযিতুঃ পিতুরভিমতং|
And this is the Fathers will which hath sent mee, that of all which hee hath giuen mee, I should lose nothing, but shoulde raise it vp againe at the last day.
40 ৪০ যঃ কশ্চিন্ মানৱসুতং ৱিলোক্য ৱিশ্ৱসিতি স শেষদিনে মযোত্থাপিতঃ সন্ অনন্তাযুঃ প্রাপ্স্যতি ইতি মৎপ্রেরকস্যাভিমতং| (aiōnios )
And this is the will of him that sent mee, that euery man which seeth the Sonne, and beleeueth in him, should haue euerlasting life: and I will raise him vp at the last day. (aiōnios )
41 ৪১ তদা স্ৱর্গাদ্ যদ্ ভক্ষ্যম্ অৱারোহৎ তদ্ ভক্ষ্যম্ অহমেৱ যিহূদীযলোকাস্তস্যৈতদ্ ৱাক্যে ৱিৱদমানা ৱক্ত্তুমারেভিরে
The Iewes then murmured at him because hee sayde, I am that bread, which is come downe from heauen.
42 ৪২ যূষফঃ পুত্রো যীশু র্যস্য মাতাপিতরৌ ৱযং জানীম এষ কিং সএৱ ন? তর্হি স্ৱর্গাদ্ অৱারোহম্ ইতি ৱাক্যং কথং ৱক্ত্তি?
And they said, Is not this Iesus that sonne of Ioseph, whose father and mother wee knowe? howe then sayth he, I came downe from heauen?
43 ৪৩ তদা যীশুস্তান্ প্রত্যৱদৎ পরস্পরং মা ৱিৱদধ্ৱং
Iesus then answered, and saide vnto them, Murmure not among your selues.
44 ৪৪ মৎপ্রেরকেণ পিত্রা নাকৃষ্টঃ কোপি জনো মমান্তিকম্ আযাতুং ন শক্নোতি কিন্ত্ৱাগতং জনং চরমেঽহ্নি প্রোত্থাপযিষ্যামি|
No man can come to mee, except the Father, which hath sent mee, drawe him: and I will raise him vp at the last day.
45 ৪৫ তে সর্ৱ্ৱ ঈশ্ৱরেণ শিক্ষিতা ভৱিষ্যন্তি ভৱিষ্যদ্ৱাদিনাং গ্রন্থেষু লিপিরিত্থমাস্তে অতো যঃ কশ্চিৎ পিতুঃ সকাশাৎ শ্রুৎৱা শিক্ষতে স এৱ মম সমীপম্ আগমিষ্যতি|
It is written in the Prophetes, And they shalbe al taught of God. Euery man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, commeth vnto me:
46 ৪৬ য ঈশ্ৱরাদ্ অজাযত তং ৱিনা কোপি মনুষ্যো জনকং নাদর্শৎ কেৱলঃ সএৱ তাতম্ অদ্রাক্ষীৎ|
Not that any man hath seene the Father, saue hee which is of God, hee hath seene the Father.
47 ৪৭ অহং যুষ্মান্ যথার্থতরং ৱদামি যো জনো মযি ৱিশ্ৱাসং করোতি সোনন্তাযুঃ প্রাপ্নোতি| (aiōnios )
Verely, verely I say vnto you, hee that beleeueth in me, hath euerlasting life. (aiōnios )
48 ৪৮ অহমেৱ তজ্জীৱনভক্ষ্যং|
I am that bread of life.
49 ৪৯ যুষ্মাকং পূর্ৱ্ৱপুরুষা মহাপ্রান্তরে মন্নাভক্ষ্যং ভূক্ত্তাপি মৃতাঃ
Your fathers did eate Manna in the wildernesse, and are dead.
50 ৫০ কিন্তু যদ্ভক্ষ্যং স্ৱর্গাদাগচ্ছৎ তদ্ যদি কশ্চিদ্ ভুঙ্ক্ত্তে তর্হি স ন ম্রিযতে|
This is that breade, which commeth downe from heauen, that hee which eateth of it, shoulde not die.
51 ৫১ যজ্জীৱনভক্ষ্যং স্ৱর্গাদাগচ্ছৎ সোহমেৱ ইদং ভক্ষ্যং যো জনো ভুঙ্ক্ত্তে স নিত্যজীৱী ভৱিষ্যতি| পুনশ্চ জগতো জীৱনার্থমহং যৎ স্ৱকীযপিশিতং দাস্যামি তদেৱ মযা ৱিতরিতং ভক্ষ্যম্| (aiōn )
I am that liuing breade, which came downe from heauen: if any man eate of this breade, hee shall liue for euer: and the bread that I will giue, is my flesh, which I will giue for the life of the world. (aiōn )
52 ৫২ তস্মাদ্ যিহূদীযাঃ পরস্পরং ৱিৱদমানা ৱক্ত্তুমারেভিরে এষ ভোজনার্থং স্ৱীযং পললং কথম্ অস্মভ্যং দাস্যতি?
Then the Iewes stroue among themselues, saying, Howe can this man giue vs his flesh to eate?
53 ৫৩ তদা যীশুস্তান্ আৱোচদ্ যুষ্মানহং যথার্থতরং ৱদামি মনুষ্যপুত্রস্যামিষে যুষ্মাভি র্ন ভুক্ত্তে তস্য রুধিরে চ ন পীতে জীৱনেন সার্দ্ধং যুষ্মাকং সম্বন্ধো নাস্তি|
Then Iesus saide vnto them, Verely, verely I say vnto you, Except yee eate the flesh of the Sonne of man, and drinke his blood, yee haue no life in you.
54 ৫৪ যো মমামিষং স্ৱাদতি মম সুধিরঞ্চ পিৱতি সোনন্তাযুঃ প্রাপ্নোতি ততঃ শেষেঽহ্নি তমহম্ উত্থাপযিষ্যামি| (aiōnios )
Whosoeuer eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternall life, and I will raise him vp at the last day. (aiōnios )
55 ৫৫ যতো মদীযমামিষং পরমং ভক্ষ্যং তথা মদীযং শোণিতং পরমং পেযং|
For my flesh is meat in deede, and my blood is drinke in deede.
56 ৫৬ যো জনো মদীযং পললং স্ৱাদতি মদীযং রুধিরঞ্চ পিৱতি স মযি ৱসতি তস্মিন্নহঞ্চ ৱসামি|
Hee that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
57 ৫৭ মৎপ্রেরযিত্রা জীৱতা তাতেন যথাহং জীৱামি তদ্ৱদ্ যঃ কশ্চিন্ মামত্তি সোপি মযা জীৱিষ্যতি|
As that liuing Father hath sent me, so liue I by the Father, and he that eateth me, euen he shall liue by me.
58 ৫৮ যদ্ভক্ষ্যং স্ৱর্গাদাগচ্ছৎ তদিদং যন্মান্নাং স্ৱাদিৎৱা যুষ্মাকং পিতরোঽম্রিযন্ত তাদৃশম্ ইদং ভক্ষ্যং ন ভৱতি ইদং ভক্ষ্যং যো ভক্ষতি স নিত্যং জীৱিষ্যতি| (aiōn )
This is that bread which came downe from heauen: not as your fathers haue eaten Manna, and are deade. Hee that eateth of this bread, shall liue for euer. (aiōn )
59 ৫৯ যদা কফর্নাহূম্ পুর্য্যাং ভজনগেহে উপাদিশৎ তদা কথা এতা অকথযৎ|
These things spake he in the Synagogue, as he taught in Capernaum.
60 ৬০ তদেত্থং শ্রুৎৱা তস্য শিষ্যাণাম্ অনেকে পরস্পরম্ অকথযন্ ইদং গাঢং ৱাক্যং ৱাক্যমীদৃশং কঃ শ্রোতুং শক্রুযাৎ?
Many therefore of his disciples (when they heard this) sayde, This is an hard saying: who can heare it?
61 ৬১ কিন্তু যীশুঃ শিষ্যাণাম্ ইত্থং ৱিৱাদং স্ৱচিত্তে ৱিজ্ঞায কথিতৱান্ ইদং ৱাক্যং কিং যুষ্মাকং ৱিঘ্নং জনযতি?
But Iesus knowing in himselfe, that his disciples murmured at this, saide vnto them, Doeth this offend you?
62 ৬২ যদি মনুজসুতং পূর্ৱ্ৱৱাসস্থানম্ ঊর্দ্ৱ্ৱং গচ্ছন্তং পশ্যথ তর্হি কিং ভৱিষ্যতি?
What then if yee should see that Sonne of man ascend vp where he was before?
63 ৬৩ আত্মৈৱ জীৱনদাযকঃ ৱপু র্নিষ্ফলং যুষ্মভ্যমহং যানি ৱচাংসি কথযামি তান্যাত্মা জীৱনঞ্চ|
It is the spirite that quickeneth: the flesh profiteth nothing: the woordes that I speake vnto you, are spirite and life.
64 ৬৪ কিন্তু যুষ্মাকং মধ্যে কেচন অৱিশ্ৱাসিনঃ সন্তি কে কে ন ৱিশ্ৱসন্তি কো ৱা তং পরকরেষু সমর্পযিষ্যতি তান্ যীশুরাপ্রথমাদ্ ৱেত্তি|
But there are some of you that beleeue not: for Iesus knewe from the beginning, which they were that beleeued not, and who shoulde betray him.
65 ৬৫ অপরমপি কথিতৱান্ অস্মাৎ কারণাদ্ অকথযং পিতুঃ সকাশাৎ শক্ত্তিমপ্রাপ্য কোপি মমান্তিকম্ আগন্তুং ন শক্নোতি|
And hee saide, Therefore saide I vnto you, that no man can come vnto mee, except it be giuen vnto him of my Father.
66 ৬৬ তৎকালেঽনেকে শিষ্যা ৱ্যাঘুট্য তেন সার্দ্ধং পুন র্নাগচ্ছন্|
From that time, many of his disciples went backe, and walked no more with him.
67 ৬৭ তদা যীশু র্দ্ৱাদশশিষ্যান্ উক্ত্তৱান্ যূযমপি কিং যাস্যথ?
Then sayde Iesus to the twelue, Will yee also goe away?
68 ৬৮ ততঃ শিমোন্ পিতরঃ প্রত্যৱোচৎ হে প্রভো কস্যাভ্যর্ণং গমিষ্যামঃ? (aiōnios )
Then Simon Peter answered him, Master, to whome shall we goe? thou hast the wordes of eternall life: (aiōnios )
69 ৬৯ অনন্তজীৱনদাযিন্যো যাঃ কথাস্তাস্তৱৈৱ| ভৱান্ অমরেশ্ৱরস্যাভিষিক্ত্তপুত্র ইতি ৱিশ্ৱস্য নিশ্চিতং জানীমঃ|
And we beleeue and knowe that thou art that Christ that Sonne of the liuing God.
70 ৭০ তদা যীশুরৱদৎ কিমহং যুষ্মাকং দ্ৱাদশজনান্ মনোনীতান্ ন কৃতৱান্? কিন্তু যুষ্মাকং মধ্যেপি কশ্চিদেকো ৱিঘ্নকারী ৱিদ্যতে|
Iesus answered them, Haue not I chosen you twelue, and one of you is a deuill?
71 ৭১ ইমাং কথং স শিমোনঃ পুত্রম্ ঈষ্করীযোতীযং যিহূদাম্ উদ্দিশ্য কথিতৱান্ যতো দ্ৱাদশানাং মধ্যে গণিতঃ স তং পরকরেষু সমর্পযিষ্যতি|
Now he spake it of Iudas Iscariot the sonne of Simon: for hee it was that shoulde betraie him, though he was one of the twelue.