< গালাতিনঃ 4 >

1 অহং ৱদামি সম্পদধিকারী যাৱদ্ বালস্তিষ্ঠতি তাৱৎ সর্ৱ্ৱস্ৱস্যাধিপতিঃ সন্নপি স দাসাৎ কেনাপি ৱিষযেণ ন ৱিশিষ্যতে
Pravímť pak, že pokudž dědic maličký jest, nic není rozdílný od služebníka, jsa pánem všeho,
2 কিন্তু পিত্রা নিরূপিতং সমযং যাৱৎ পালকানাং ধনাধ্যক্ষাণাঞ্চ নিঘ্নস্তিষ্ঠতি|
Ale pod ochráncemi a správcemi jest až do času uloženého od otce.
3 তদ্ৱদ্ ৱযমপি বাল্যকালে দাসা ইৱ সংসারস্যাক্ষরমালাযা অধীনা আস্মহে|
Tak i my když jsme byli maličcí, pod živly světa byli jsme v službu podrobeni.
4 অনন্তরং সমযে সম্পূর্ণতাং গতৱতি ৱ্যৱস্থাধীনানাং মোচনার্থম্
Ale když přišla plnost času, poslal Bůh Syna svého učiněného z ženy, učiněného pod zákonem,
5 অস্মাকং পুত্রৎৱপ্রাপ্ত্যর্থঞ্চেশ্ৱরঃ স্ত্রিযা জাতং ৱ্যৱস্থাযা অধিনীভূতঞ্চ স্ৱপুত্রং প্রেষিতৱান্|
Aby ty, kteříž pod zákonem byli, vykoupil, abychom právo synů přijali.
6 যূযং সন্তানা অভৱত তৎকারণাদ্ ঈশ্ৱরঃ স্ৱপুত্রস্যাত্মানাং যুষ্মাকম্ অন্তঃকরণানি প্রহিতৱান্ স চাত্মা পিতঃ পিতরিত্যাহ্ৱানং কারযতি|
A že jste synové, poslal Bůh Ducha Syna svého v srdce vaše, volajícího: Abba, Otče.
7 অত ইদানীং যূযং ন দাসাঃ কিন্তুঃ সন্তানা এৱ তস্মাৎ সন্তানৎৱাচ্চ খ্রীষ্টেনেশ্ৱরীযসম্পদধিকারিণোঽপ্যাধ্ৱে|
A tak již nejsi slouha, ale syn, a poněvadž syn, tedy i dědic Boží skrze Krista.
8 অপরঞ্চ পূর্ৱ্ৱং যূযম্ ঈশ্ৱরং ন জ্ঞাৎৱা যে স্ৱভাৱতোঽনীশ্ৱরাস্তেষাং দাসৎৱেঽতিষ্ঠত|
Ale tehdáž, neznavše Boha, sloužili jste těm, kteříž z přirození nejsou bohové.
9 ইদানীম্ ঈশ্ৱরং জ্ঞাৎৱা যদি ৱেশ্ৱরেণ জ্ঞাতা যূযং কথং পুনস্তানি ৱিফলানি তুচ্ছানি চাক্ষরাণি প্রতি পরাৱর্ত্তিতুং শক্নুথ? যূযং কিং পুনস্তেষাং দাসা ভৱিতুমিচ্ছথ?
Nyní pak, znajíce Boha, nýbrž poznáni jsouce od Boha, kterakž se zpátkem zase obracíte k mdlým a bídným živlům, jimž opět znovu chcete sloužiti?
10 ১০ যূযং দিৱসান্ মাসান্ তিথীন্ সংৱৎসরাংশ্চ সম্মন্যধ্ৱে|
Dnů šetříte, a měsíců, a časů, i let.
11 ১১ যুষ্মদর্থং মযা যঃ পরিশ্রমোঽকারি স ৱিফলো জাত ইতি যুষ্মানধ্যহং বিভেমি|
Bojím se za vás, abych snad nadarmo nepracoval mezi vámi.
12 ১২ হে ভ্রাতরঃ, অহং যাদৃশোঽস্মি যূযমপি তাদৃশা ভৱতেতি প্রার্থযে যতোঽহমপি যুষ্মত্তুল্যোঽভৱং যুষ্মাভি র্মম কিমপি নাপরাদ্ধং|
Buďte jako já, nebo i já jsem jako vy, bratří, prosím vás. Nic jste mi neublížili.
13 ১৩ পূর্ৱ্ৱমহং কলেৱরস্য দৌর্ব্বল্যেন যুষ্মান্ সুসংৱাদম্ অজ্ঞাপযমিতি যূযং জানীথ|
Nebo víte, že s mdlobou těla kázal jsem vám evangelium ponejprvé.
14 ১৪ তদানীং মম পরীক্ষকং শারীরক্লেশং দৃষ্ট্ৱা যূযং মাম্ অৱজ্ঞায ঋতীযিতৱন্তস্তন্নহি কিন্ত্ৱীশ্ৱরস্য দূতমিৱ সাক্ষাৎ খ্রীষ্ট যীশুমিৱ ৱা মাং গৃহীতৱন্তঃ|
A pokušení mé na těle mém nebylo u vás málo váženo, aniž jste pohrdli, ale jako anděla Božího přijali jste mne, jako Krista Ježíše.
15 ১৫ অতস্তদানীং যুষ্মাকং যা ধন্যতাভৱৎ সা ক্ক গতা? তদানীং যূযং যদি স্ৱেষাং নযনান্যুৎপাট্য মহ্যং দাতুম্ অশক্ষ্যত তর্হি তদপ্যকরিষ্যতেতি প্রমাণম্ অহং দদামি|
Jaké tehdy bylo blahoslavenství vaše? Svědectvíť vám zajisté dávám, že kdyby to možné bylo, oči své vyloupíce, byli byste mi dali.
16 ১৬ সাম্প্রতমহং সত্যৱাদিৎৱাৎ কিং যুষ্মাকং রিপু র্জাতোঽস্মি?
Což tedy učiněn jsem vaším nepřítelem, pravdu vám pravě?
17 ১৭ তে যুষ্মৎকৃতে স্পর্দ্ধন্তে কিন্তু সা স্পর্দ্ধা কুৎসিতা যতো যূযং তানধি যৎ স্পর্দ্ধধ্ৱং তদর্থং তে যুষ্মান্ পৃথক্ কর্ত্তুম্ ইচ্ছন্তি|
Milujíť vás nedobře, nýbrž odstrčiti nás chtějí, abyste vy je milovali.
18 ১৮ কেৱলং যুষ্মৎসমীপে মমোপস্থিতিসমযে তন্নহি, কিন্তু সর্ৱ্ৱদৈৱ ভদ্রমধি স্পর্দ্ধনং ভদ্রং|
Slušnéť jest pak horlivě milovati v dobrém vždycky, a ne jen toliko tehdáž, když jsem přítomen vám.
19 ১৯ হে মম বালকাঃ, যুষ্মদন্ত র্যাৱৎ খ্রীষ্টো মূর্তিমান্ ন ভৱতি তাৱদ্ যুষ্মৎকারণাৎ পুনঃ প্রসৱৱেদনেৱ মম ৱেদনা জাযতে|
Synáčkové moji, (kteréž opět rodím, až by Kristus zformován byl v vás, )
20 ২০ অহমিদানীং যুষ্মাকং সন্নিধিং গৎৱা স্ৱরান্তরেণ যুষ্মান্ সম্ভাষিতুং কামযে যতো যুষ্মানধি ৱ্যাকুলোঽস্মি|
Chtěl bych přítomen vám býti nyní, a proměniti hlas svůj; nebo v pochybnosti jsem o vás.
21 ২১ হে ৱ্যৱস্থাধীনতাকাঙ্ক্ষিণঃ যূযং কিং ৱ্যৱস্থাযা ৱচনং ন গৃহ্লীথ?
Povězte mi, kteří pod zákonem chcete býti, nepozorujete-liž zákona?
22 ২২ তন্মাং ৱদত| লিখিতমাস্তে, ইব্রাহীমো দ্ৱৌ পুত্রাৱাসাতে তযোরেকো দাস্যাং দ্ৱিতীযশ্চ পত্ন্যাং জাতঃ|
Nebo psáno jest: Že Abraham měl dva syny, jednoho z děvky, a druhého z svobodné.
23 ২৩ তযো র্যো দাস্যাং জাতঃ স শারীরিকনিযমেন জজ্ঞে যশ্চ পত্ন্যাং জাতঃ স প্রতিজ্ঞযা জজ্ঞে|
Ale ten z děvky podlé těla se narodil, ten pak z svobodné podlé zaslíbení.
24 ২৪ ইদমাখ্যানং দৃষ্টন্তস্ৱরূপং| তে দ্ৱে যোষিতাৱীশ্ৱরীযসন্ধী তযোরেকা সীনযপর্ৱ্ৱতাদ্ উৎপন্না দাসজনযিত্রী চ সা তু হাজিরা|
Kteréžto věci u figůře se staly. Nebo toť jsou ti dva zákonové, jeden s hory Sinai, k manství zplozující, a tenť jest jako Agar.
25 ২৫ যস্মাদ্ হাজিরাশব্দেনারৱদেশস্থসীনযপর্ৱ্ৱতো বোধ্যতে, সা চ ৱর্ত্তমানাযা যিরূশালম্পুর্য্যাঃ সদৃশী| যতঃ স্ৱবালৈঃ সহিতা সা দাসৎৱ আস্তে|
Agar zajisté jest hora Sinai v Arabii. Dobřeť se pak k ní trefuje nynější Jeruzalém, nebo v službu podroben jest s syny svými.
26 ২৬ কিন্তু স্ৱর্গীযা যিরূশালম্পুরী পত্নী সর্ৱ্ৱেষাম্ অস্মাকং মাতা চাস্তে|
Ale ten svrchní Jeruzalém svobodný jest, kterýž jest matka všech nás.
27 ২৭ যাদৃশং লিখিতম্ আস্তে, "ৱন্ধ্যে সন্তানহীনে ৎৱং স্ৱরং জযজযং কুরু| অপ্রসূতে ৎৱযোল্লাসো জযাশব্দশ্চ গীযতাং| যত এৱ সনাথাযা যোষিতঃ সন্ততে র্গণাৎ| অনাথা যা ভৱেন্নারী তদপত্যানি ভূরিশঃ|| "
Nebo psáno jest: Vesel se neplodná, kteráž nerodíš, vykřikni a zvolej, kteráž nepracuješ ku porodu; nebo ta opuštěná mnoho má synů, více než ta, kteráž má muže.
28 ২৮ হে ভ্রাতৃগণ, ইম্হাক্ ইৱ ৱযং প্রতিজ্ঞযা জাতাঃ সন্তানাঃ|
Myť jsme tedy, ó bratří, tak jako Izák, synové zaslíbení.
29 ২৯ কিন্তু তদানীং শারীরিকনিযমেন জাতঃ পুত্রো যদ্ৱদ্ আত্মিকনিযমেন জাতং পুত্রম্ উপাদ্রৱৎ তথাধুনাপি|
Ale jakož tehdáž ten podlé těla zplozený protivil se tomu, kterýž byl podlé Ducha, tak i nyní.
30 ৩০ কিন্তু শাস্ত্রে কিং লিখিতং? "ৎৱম্ ইমাং দাসীং তস্যাঃ পুত্রঞ্চাপসারয যত এষ দাসীপুত্রঃ পত্নীপুত্রেণ সমং নোত্তরাধিকারী ভৱিয্যতীতি| "
Než co praví písmo? Vyvrz děvku i syna jejího; nebo nebudeť dědicem syn děvky s synem svobodné.
31 ৩১ অতএৱ হে ভ্রাতরঃ, ৱযং দাস্যাঃ সন্তানা ন ভূৎৱা পাত্ন্যাঃ সন্তানা ভৱামঃ|
A tak, bratří, nejsmeť synové děvky, ale svobodné.

< গালাতিনঃ 4 >