< যোহনঃ 9 >
1 ১ ততঃ পৰং যীশুৰ্গচ্ছন্ মাৰ্গমধ্যে জন্মান্ধং নৰম্ অপশ্যৎ|
Ao passar por ele, ele viu um homem cego de nascença.
2 ২ ততঃ শিষ্যাস্তম্ অপৃচ্ছন্ হে গুৰো নৰোযং স্ৱপাপেন ৱা স্ৱপিত্ৰাঃ পাপেনান্ধোঽজাযত?
Seus discípulos lhe perguntaram: “Rabino, quem pecou, este homem ou seus pais, que ele nasceu cego...”.
3 ৩ ততঃ স প্ৰত্যুদিতৱান্ এতস্য ৱাস্য পিত্ৰোঃ পাপাদ্ এতাদৃশোভূদ ইতি নহি কিন্ত্ৱনেন যথেশ্ৱৰস্য কৰ্ম্ম প্ৰকাশ্যতে তদ্ধেতোৰেৱ|
Jesus respondeu: “Este homem não pecou, nem seus pais, mas para que as obras de Deus pudessem ser reveladas nele.
4 ৪ দিনে তিষ্ঠতি মৎপ্ৰেৰযিতুঃ কৰ্ম্ম মযা কৰ্ত্তৱ্যং যদা কিমপি কৰ্ম্ম ন ক্ৰিযতে তাদৃশী নিশাগচ্ছতি|
Devo trabalhar as obras d'Aquele que me enviou enquanto é dia”. A noite está chegando, quando ninguém pode trabalhar.
5 ৫ অহং যাৱৎকালং জগতি তিষ্ঠামি তাৱৎকালং জগতো জ্যোতিঃস্ৱৰূপোস্মি|
Enquanto eu estiver no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 ৬ ইত্যুক্ত্তা ভূমৌ নিষ্ঠীৱং নিক্ষিপ্য তেন পঙ্কং কৃতৱান্
Quando ele disse isto, cuspiu no chão, fez lama com a saliva, untou os olhos do cego com a lama,
7 ৭ পশ্চাৎ তৎপঙ্কেন তস্যান্ধস্য নেত্ৰে প্ৰলিপ্য তমিত্যাদিশৎ গৎৱা শিলোহে ঽৰ্থাৎ প্ৰেৰিতনাম্নি সৰসি স্নাহি| ততোন্ধো গৎৱা তত্ৰাস্নাৎ ততঃ প্ৰন্নচক্ষু ৰ্ভূৎৱা ৱ্যাঘুট্যাগাৎ|
e disse-lhe: “Vai, lava-te na piscina de Siloé” (que significa “Enviado”). Então ele foi embora, lavou-se, e voltou a ver.
8 ৮ অপৰঞ্চ সমীপৱাসিনো লোকা যে চ তং পূৰ্ৱ্ৱমন্ধম্ অপশ্যন্ তে বক্ত্তুম্ আৰভন্ত যোন্ধলোকো ৱৰ্ত্মন্যুপৱিশ্যাভিক্ষত স এৱাযং জনঃ কিং ন ভৱতি?
Então os vizinhos e aqueles que viram que ele estava cego antes disseram: “Não é este aquele que se sentou e implorou?
9 ৯ কেচিদৱদন্ স এৱ কেচিদৱোচন্ তাদৃশো ভৱতি কিন্তু স স্ৱযমব্ৰৱীৎ স এৱাহং ভৱামি|
Outros diziam: “É ele”. Outros ainda diziam: “Ele é parecido com ele”. Ele disse: “Eu sou ele”.
10 ১০ অতএৱ তে ঽপৃচ্ছন্ ৎৱং কথং দৃষ্টিং পাপ্তৱান্?
Por isso lhe perguntavam: “Como seus olhos foram abertos”?
11 ১১ ততঃ সোৱদদ্ যীশনামক একো জনো মম নযনে পঙ্কেন প্ৰলিপ্য ইত্যাজ্ঞাপযৎ শিলোহকাসাৰং গৎৱা তত্ৰ স্নাহি| ততস্তত্ৰ গৎৱা মযি স্নাতে দৃষ্টিমহং লব্ধৱান্|
Ele respondeu: “Um homem chamado Jesus fez lama, ungiu meus olhos e me disse: 'Vá para a piscina de Siloé e lave-se'. Então fui embora e me lavei, e recebi a visão”.
12 ১২ তদা তে ঽৱদন্ স পুমান্ কুত্ৰ? তেনোক্ত্তং নাহং জানামি|
Então lhe perguntaram: “Onde ele está?” Ele disse: “Eu não sei”.
13 ১৩ অপৰং তস্মিন্ পূৰ্ৱ্ৱান্ধে জনে ফিৰূশিনাং নিকটম্ আনীতে সতি ফিৰূশিনোপি তমপৃচ্ছন্ কথং দৃষ্টিং প্ৰাপ্তোসি?
Eles trouxeram aquele que tinha sido cego para os fariseus.
14 ১৪ ততঃ স কথিতৱান্ স পঙ্কেন মম নেত্ৰে ঽলিম্পৎ পশ্চাদ্ স্নাৎৱা দৃষ্টিমলভে|
Era um sábado quando Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 ১৫ কিন্তু যীশু ৰ্ৱিশ্ৰামৱাৰে কৰ্দ্দমং কৃৎৱা তস্য নযনে প্ৰসন্নেঽকৰোদ্ ইতিকাৰণাৎ কতিপযফিৰূশিনোঽৱদন্
Mais uma vez, portanto, os fariseus também lhe perguntaram como ele tinha recebido sua visão. Ele lhes disse: “Ele colocou lama em meus olhos, eu lavei, e vejo”.
16 ১৬ স পুমান্ ঈশ্ৱৰান্ন যতঃ স ৱিশ্ৰামৱাৰং ন মন্যতে| ততোন্যে কেচিৎ প্ৰত্যৱদন্ পাপী পুমান্ কিম্ এতাদৃশম্ আশ্চৰ্য্যং কৰ্ম্ম কৰ্ত্তুং শক্নোতি?
Alguns, portanto, dos fariseus disseram: “Este homem não é de Deus, porque ele não guarda o sábado”. Outros disseram: “Como pode um homem que é pecador fazer tais sinais?” Então houve uma divisão entre eles.
17 ১৭ ইত্থং তেষাং পৰস্পৰং ভিন্নৱাক্যৎৱম্ অভৱৎ| পশ্চাৎ তে পুনৰপি তং পূৰ্ৱ্ৱান্ধং মানুষম্ অপ্ৰাক্ষুঃ যো জনস্তৱ চক্ষুষী প্ৰসন্নে কৃতৱান্ তস্মিন্ ৎৱং কিং ৱদসি? স উক্ত্তৱান্ স ভৱিশদ্ৱাদী|
Por isso perguntaram novamente ao cego: “O que você diz sobre ele, porque ele abriu seus olhos”? Ele disse: “Ele é um profeta”.
18 ১৮ স দৃষ্টিম্ আপ্তৱান্ ইতি যিহূদীযাস্তস্য দৃষ্টিং প্ৰাপ্তস্য জনস্য পিত্ৰো ৰ্মুখাদ্ অশ্ৰুৎৱা ন প্ৰত্যযন্|
Os judeus, portanto, não acreditavam que ele tinha sido cego e tinha recebido sua visão, até que chamaram os pais daquele que tinha recebido sua visão,
19 ১৯ অতএৱ তে তাৱপৃচ্ছন্ যুৱযো ৰ্যং পুত্ৰং জন্মান্ধং ৱদথঃ স কিমযং? তৰ্হীদানীং কথং দ্ৰষ্টুং শক্নোতি?
e lhes perguntaram: “Este é seu filho, que você diz ter nascido cego? Como então ele vê agora”?
20 ২০ ততস্তস্য পিতৰৌ প্ৰত্যৱোচতাম্ অযম্ আৱযোঃ পুত্ৰ আ জনেৰন্ধশ্চ তদপ্যাৱাং জানীৱঃ
Seus pais responderam: “Sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 ২১ কিন্ত্ৱধুনা কথং দৃষ্টিং প্ৰাপ্তৱান্ তদাৱাং ন্ জানীৱঃ কোস্য চক্ষুষী প্ৰসন্নে কৃতৱান্ তদপি ন জানীৱ এষ ৱযঃপ্ৰাপ্ত এনং পৃচ্ছত স্ৱকথাং স্ৱযং ৱক্ষ্যতি|
mas como ele vê agora, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, não sabemos”. Ele é maior de idade. Pergunte a ele. Ele falará por si mesmo”.
22 ২২ যিহূদীযানাং ভযাৎ তস্য পিতৰৌ ৱাক্যমিদম্ অৱদতাং যতঃ কোপি মনুষ্যো যদি যীশুম্ অভিষিক্তং ৱদতি তৰ্হি স ভজনগৃহাদ্ দূৰীকাৰিষ্যতে যিহূদীযা ইতি মন্ত্ৰণাম্ অকুৰ্ৱ্ৱন্
Seus pais disseram estas coisas porque temiam os judeus; pois os judeus já haviam concordado que se algum homem o confessasse como Cristo, ele seria expulso da sinagoga.
23 ২৩ অতস্তস্য পিতৰৌ ৱ্যাহৰতাম্ এষ ৱযঃপ্ৰাপ্ত এনং পৃচ্ছত|
Portanto, seus pais disseram: “Ele é maior de idade”. Pergunte-lhe”.
24 ২৪ তদা তে পুনশ্চ তং পূৰ্ৱ্ৱান্ধম্ আহূয ৱ্যাহৰন্ ঈশ্ৱৰস্য গুণান্ ৱদ এষ মনুষ্যঃ পাপীতি ৱযং জানীমঃ|
Então eles chamaram o homem que estava cego uma segunda vez, e lhe disseram: “Dê glória a Deus”. Sabemos que este homem é um pecador”.
25 ২৫ তদা স উক্ত্তৱান্ স পাপী ন ৱেতি নাহং জানে পূৰ্ৱামন্ধ আসমহম্ অধুনা পশ্যামীতি মাত্ৰং জানামি|
Portanto, ele respondeu: “Eu não sei se ele é pecador. Uma coisa eu sei: que embora eu fosse cego, agora eu vejo”.
26 ২৬ তে পুনৰপৃচ্ছন্ স ৎৱাং প্ৰতি কিমকৰোৎ? কথং নেত্ৰে প্ৰসন্নে ঽকৰোৎ?
Eles disseram a ele novamente: “O que ele fez com você? Como ele abriu seus olhos”?
27 ২৭ ততঃ সোৱাদীদ্ এককৃৎৱোকথযং যূযং ন শৃণুথ তৰ্হি কুতঃ পুনঃ শ্ৰোতুম্ ইচ্ছথ? যূযমপি কিং তস্য শিষ্যা ভৱিতুম্ ইচ্ছথ?
Ele lhes respondeu: “Eu já lhe disse, e você não me escutou. Por que você quer ouvi-lo novamente? Você não quer se tornar discípulo dele também, não é mesmo?”
28 ২৮ তদা তে তং তিৰস্কৃত্য ৱ্যাহৰন্ ৎৱং তস্য শিষ্যো ৱযং মূসাঃ শিষ্যাঃ|
Eles o insultaram e disseram: “Você é seu discípulo, mas nós somos discípulos de Moisés”.
29 ২৯ মূসাৱক্ত্ৰেণেশ্ৱৰো জগাদ তজ্জানীমঃ কিন্ত্ৱেষ কুত্ৰত্যলোক ইতি ন জানীমঃ|
Sabemos que Deus falou a Moisés. Mas quanto a este homem, não sabemos de onde ele vem”.
30 ৩০ সোৱদদ্ এষ মম লোচনে প্ৰসন্নে ঽকৰোৎ তথাপি কুত্ৰত্যলোক ইতি যূযং ন জানীথ এতদ্ আশ্চৰ্য্যং ভৱতি|
O homem respondeu-lhes: “Que maravilha! Você não sabe de onde ele vem, mas ele me abriu os olhos.
31 ৩১ ঈশ্ৱৰঃ পাপিনাং কথাং ন শৃণোতি কিন্তু যো জনস্তস্মিন্ ভক্তিং কৃৎৱা তদিষ্টক্ৰিযাং কৰোতি তস্যৈৱ কথাং শৃণোতি এতদ্ ৱযং জানীমঃ|
Sabemos que Deus não escuta os pecadores, mas se alguém é adorador de Deus e faz sua vontade, ele o escuta.
32 ৩২ কোপি মনুষ্যো জন্মান্ধায চক্ষুষী অদদাৎ জগদাৰম্ভাদ্ এতাদৃশীং কথাং কোপি কদাপি নাশৃণোৎ| (aiōn )
Desde o início do mundo nunca se ouviu falar que alguém tenha aberto os olhos de alguém que nasceu cego. (aiōn )
33 ৩৩ অস্মাদ্ এষ মনুষ্যো যদীশ্ৱৰান্নাজাযত তৰ্হি কিঞ্চিদপীদৃশং কৰ্ম্ম কৰ্ত্তুং নাশক্নোৎ|
Se este homem não fosse de Deus, ele não poderia fazer nada”.
34 ৩৪ তে ৱ্যাহৰন্ ৎৱং পাপাদ্ অজাযথাঃ কিমস্মান্ ৎৱং শিক্ষযসি? পশ্চাত্তে তং বহিৰকুৰ্ৱ্ৱন্|
Responderam-lhe: “Você nasceu em pecado e nos ensina”? Então eles o expulsaram.
35 ৩৫ তদনন্তৰং যিহূদীযৈঃ স বহিৰক্ৰিযত যীশুৰিতি ৱাৰ্ত্তাং শ্ৰুৎৱা তং সাক্ষাৎ প্ৰাপ্য পৃষ্টৱান্ ঈশ্ৱৰস্য পুত্ৰে ৎৱং ৱিশ্ৱসিষি?
Jesus ouviu dizer que o haviam expulsado e, ao encontrá-lo, disse: “Você acredita no Filho de Deus”?
36 ৩৬ তদা স প্ৰত্যৱোচৎ হে প্ৰভো স কো যৎ তস্মিন্নহং ৱিশ্ৱসিমি?
Ele respondeu: “Quem é ele, Senhor, para que eu possa acreditar nele?”.
37 ৩৭ ততো যীশুঃ কথিতৱান্ ৎৱং তং দৃষ্টৱান্ ৎৱযা সাকং যঃ কথং কথযতি সএৱ সঃ|
Jesus lhe disse: “Ambos o viram, e é ele quem fala com você”.
38 ৩৮ তদা হে প্ৰভো ৱিশ্ৱসিমীত্যুক্ত্ৱা স তং প্ৰণামৎ|
Ele disse: “Senhor, eu acredito!” e ele o adorava.
39 ৩৯ পশ্চাদ্ যীশুঃ কথিতৱান্ নযনহীনা নযনানি প্ৰাপ্নুৱন্তি নযনৱন্তশ্চান্ধা ভৱন্তীত্যভিপ্ৰাযেণ জগদাহম্ আগচ্ছম্|
Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para que aqueles que não vêem possam ver; e para que aqueles que vêem possam ficar cegos”.
40 ৪০ এতৎ শ্ৰুৎৱা নিকটস্থাঃ কতিপযাঃ ফিৰূশিনো ৱ্যাহৰন্ ৱযমপি কিমন্ধাঃ?
Os fariseus que estavam com ele ouviram estas coisas e lhe disseram: “Também nós somos cegos”?
41 ৪১ তদা যীশুৰৱাদীদ্ যদ্যন্ধা অভৱত তৰ্হি পাপানি নাতিষ্ঠন্ কিন্তু পশ্যামীতি ৱাক্যৱদনাদ্ যুষ্মাকং পাপানি তিষ্ঠন্তি|
Jesus disse a eles: “Se você fosse cego, não teria pecado; mas agora você diz: 'Nós vemos'. Portanto, seu pecado permanece.