< Matthew 6 >

1 “Nin sakhuo sintumngei nin sinngei hah miriem mitmua, mi mu rangin sin no roi. Ma neinunngei hah mi mu rangin nin sinin chu, invâna nin Pa kôm renga ite râisânman man no tunui.
Gardez-vous d'étaler votre justice devant les hommes pour en être vus; autrement, il n'y a pas pour vous de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
2 “Masikin miriem a nângngei neinun nin pêkin, maha alienin minlang no roi, asarothol ngeiin mi minpâkna an chang theina rangin inkhôm inngeia le lamlienngeia an tho ngâi anghan tho no roi. Nangni ki ril an râisânman chu an man suozoi.
Lors donc que vous faites l'aumône, ne faites pas sonner la trompette devant vous, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés des hommes. En vérité, je vous dis qu'ils ont leur récompense.
3 Hannirese, nangni chu miriem intakngei nin sanin, nin ruol satakngei khomin an riet loi rang lamin tho roi.
Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite,
4 Hanchu, inrûka sin tho nîng nin ta, male inrûka nin sintho mu ngâipu nan Pa han râisânman nangni pêk a tih.”
afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit ce qui est secret, te récompensera.
5 “Chubai nin tho zorân, asarotholngei angin tho no roi! Mîn an mu theina rangin inkhôm inngeia le lamlien sîrngeia indinga chubaitho an minlut ngâi, adiktakin nangni ki ril, an râisânman chu pêkin an omsuo zoi.
Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des places. En vérité, je vous dis qu'ils ont leur récompense.
6 Aniatachu nangni chu chubai nin thôn, nin khâltana lût ungla, inkhâr khâr ungla, male mita mutheiloi nin Pa kôm chubaitho roi. Hanchu, inrûka nin sintho mu ngâipu, nin Pa han râisânman nangni pêng a tih.”
Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte à clef, et prie ton Père qui est en ce lieu secret; et ton Père, qui voit ce qui est secret, te récompensera publiquement.
7 “Chubai nin tho zorân, sonongngei anghan chongkâmboi ngei mang no roi, anni ngei han an chubai tho sôt sikin an pathien'n riet uol rangin an mindon ngâi ani.
Quand vous priez, ne bredouillez pas, comme font les païens, qui s'imaginent que par leur flux de paroles ils seront exaucés.
8 Anni angin om no roi. Nin ngên mân nin Pa'n nin nâng chu a rietsai kêng ani.
Ne leur ressemblez point: votre Père sait ce dont vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
9 Hanchu, mahi nin chubai tho rang lam chu ani: ‘Kan Pa invana mi: Nirming inthieng mirit om rese.
Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié;
10 Na Rêngram juong tung rese; nu lungdo invâna mîn an sin angin nuoia mîn sin rese ngei.
que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
11 Anîngtina kin nâng ngâi dôr sâk avien hin mi pêk roh.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
12 Kin chunga sin minchâingei kin ngâidam anghan, nang khomin kin minchâinangei mi ngâidam roh.
Remets-nous nos dettes, comme nous avons remis leurs dettes à ceux qui nous doivent;
13 Sietna ranga methêmna tieng mi tuong nônla, Asaloina renga chu mi mojôk roh,’ tiin.
et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal. [Car c'est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, éternellement. Amen],
14 “Nin chunga midangngei tho minchâi ngei nin ngâidamin chu, invâna nin Pa khomin nangni ngâidam a tih.
Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi les vôtres;
15 Aniatachu midangngei nin ngâidam nônchu, nin tho minchâina ngei nin Pa'n nangni ngâidam no nih.
mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
16 “Bu nin ngêi zorân, asarotholngei anghan inngûi mêl pêl no roi. Anni chu mi mitmua bu ngêia an inlang theina rangin an inngûi ngâi ani. Adiktakin nangni ki ril, an râisânman chu an man suozoi.
Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme font les hypocrites, qui se rendent le visage méconnaissable, pour qu'on connaisse qu'ils jeûnent. En vérité, je vous dis qu'ils ont leur récompense.
17 Nangni chu bu nin ngêi zora khomin nin mâi phie ungla, nin sam khûi roi,
Mais toi, quand tu jeûnes, parfume- toi la tête et te lave le visage,
18 hankêng nin bungêi hah midangngeiin riet thei noni ngeia, mita mutheiloi nin Pa vaiin riet a tih. Male inrûka nin sintho mu ngâipu nin Pa han râisânman nangni a pêk rang ani.”
afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père, qui est avec toi dans le secret; et ton Père, qui voit ce qui est secret, te récompensera.
19 “Pila, arenge le aêkin asiet theina, inrungeiin an murûk theina hin ninta rangin rochon mintûp no roi.
Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la gerce et tout ce qui ronge détruit, et où les voleurs font effraction et dérobent.
20 Manêkin invâna, arenge le thîr-êkin asiet thei khâiloina le inrungei khomin an murûk thei khâiloina muna ninta rangin rochon mintûp roi.
Amassez-vous des trésors dans le ciel, où la gerce ni rien de ce qui ronge ne détruit, et où les voleurs ne font point effraction ni ne dérobent;
21 No rochon omna muna han zoratin nu mulungrîl om atih.”
car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.
22 “Mitngei hih takpum ranga châti angin ani. Nin mitngei hah asân chu nin takpum pumpui vârin sip a ta;
La lampe du corps, c'est l'oeil. Si ton oeil est bon, tout ton corps sera éclairé;
23 Aniatachu nin mitngei hah asa nônchu nin takpum pumpui ajîngkhap rang ani. Masikin nin sûnga vâr hah ajîng nisenla, kho dôra jîngindên mo ani rang!”
mais, si ton oeil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi, est déjà ténèbres, quelles ténèbres!
24 “Tutên puma inik tîrlâm chang thei noni ngei; ama han inkhat mumâk a ta; inkhat lungkham a tih, aninônchu, ama han inkhat midituol a ta, inkhat heng a tih. Pathien le sum sintho molop thei no tunui.
Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre: vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
25 “Masika han, nangni ki ril, nin ringna rangin imo ka sâkin ke nêk rang, aninônchu takpum rangin imo ki sillin ko bom rang tiin nin kângmindoi no roi. Sâknêk rangin ringna alut uol ok nimak mo? Sil le bom nêkin takpum alut uol nimak mo?
C'est pourquoi je vous dis: Ne vous mettez point en souci, ni pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous vous vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
26 Chunga vuong vangei khi en roi; chimu tû mak ngeia, bu ât uol mak ngeia, sasiera bu mintûp uol mak ngei; hankhoma Invâna om nin Pa'n a donsui ngei tit ngâi! Nangni vâng chu, vangei nêkin nin lut uol ok nimak mo?
Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas bien plus qu'eux?
27 Tumo nin ringna chungroia a kângmindoi sika a ringna minsei uol thei rang nin ni?
D'ailleurs, qui de vous peut, par ses soucis, ajouter une coudée à sa taille?
28 “Ithomo sil le bom rang sikin nin mulung nin min kâng? Rama pârngei insôn tie so en ta u: an ta rangin sin khom tho uol mâk ngeia, puon khom không mak ngei.
Et pourquoi vous mettre en souci du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;
29 “Aniatachu, nangni ki ril, Rêng Solomon luo a neina murdi leh ânvô khomin hima pârngei mêlsa inkhat dôr hih enhoi mak.
cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa magnificence, n'était point vêtu comme l'un de ces lis.
30 Ram sûl avien a oma, nangtûka aboi nôka lungthu meia tuorip rang sûl luo hah ma angtak han Pathien'n a minvôn anînle, sil le bom khom nangni pêk uol ngêt no ni mo? Idôra taksônna chîn dôn mo nin ni!
Si Dieu revêt de la sorte l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, combien plutôt ne vous vêtira-t-il pas, vous, ô gens de peu de foi?
31 “Masikin, khotieng renga mo ka sâk, ke nêk rang le ki sil ko bom rang ahong suok rang? Tiin nin kângmindoi no roi.
Ne vous mettez donc point en souci, et ne dites pas: «Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous?»
32 “(Sonongngei chu ma neinunngei vai hah kêng an mindon ngâi.) Ma neinunngei murdi hah nin nâng tiin invâna nan Pa'n a riet let ngâi ani.
comme font les païens, qui recherchent toutes ces choses, car votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
33 Manêkin chu, neinun dang dangngei nêkin Pathien Rêngram le nangnia a minnângngei hah mindon bak ungla, hanchu, ma neinunngei murdi ha chu nangni a pêk sa rang ani.
Cherchez premièrement le royaume et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
34 Masikin nangtûka rangin nan kângmindoi no roi; maha khom kângdoinangei ahun rang dôr a dôna. Sûn zeta intaknangei a hongchôi ngâi pêna chu bôk rang nâng mak.”
Ne vous mettez pas en souci du lendemain, car le lendemain aura souci de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.

< Matthew 6 >