< Matthew 4 >

1 Male Jisua hah Diabol methêma a om rangin Ratha'n ramchâra a tuong zoi.
Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diablo.
2 Sûn sômminli jân sômminli sâk sâkloiin a om suolechu Jisua hah a vonchâm zoia.
Después de haber ayunado cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre.
3 Hanchu Diabol a honga, a kôm, “Pathien Nâipasal ni nîn chu, hi lungngei hih vâipôl chang rangin chongpêk roh,” a tia.
Se acercó el tentador y le dijo: “Si eres el Hijo de Dios, ordena que estas piedras se conviertan en pan”.
4 Hannirese, Jisua'n a kôm han, “Pathien Lekhabu'n Miriem hi vâipôl korongin ring no nia, Pathien bâia chong hongsuokin kêng an a ring rang ani,” tiin a thuona.
Pero él respondió: “Está escrito que no sólo de pan vive el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios”.
5 Hanchu Diabol'n Jisua hah, Khopuilien Inthieng Jerusalema a tuonga, Biekin sîpinsângtaka a mindinga,
Entonces el diablo lo llevó a la ciudad santa. Lo puso en el pináculo del templo,
6 male a kôm, “Pathien Nâipasal ni nîn chu nangma nethenin inchôm inla, Pathien Lekhabu'n ati anghan: ‘Nu chungroia chu Pathien'n a vântîrtonngei chongpêk ngei a ta; an kutngei leh nang lei modong an tih, masikin ne kengei luo khom lunga nên sûi loina rangin,’” a tia.
y le dijo: “Si eres el Hijo de Dios, tírate al suelo, porque está escrito, ‘Él ordenará a sus ángeles con respecto a ti,’ y, En sus manos te llevarán, para que no tropieces con una piedra”.
7 Jisua'n a kôm, “Aniatachu Pathien Lekhabu'n, Pumapa na Pathien minsin no roh, ti khom ânziek sa,” tiin a thuona.
Jesús le dijo: “También está escrito: “No pondrás a prueba al Señor, tu Dios””.
8 Male, Diabol hah muol insângtaka a tuonga rammuola rêngramngei murdi le an roiinpuinangei a min mua.
De nuevo, el diablo lo llevó a un monte muy alto, y le mostró todos los reinos del mundo y su gloria.
9 A kôm, “khûkinbilin chubai mi ni mûkin chu hi ngei murdi hih nang pêk let ki tih,” a ti pea.
Le dijo: “Te daré todas estas cosas, si te postras y me adoras”.
10 Male Jisua'n a kôm, “Soitan, rotpai roh! Pathien Lekhabu'n, ‘Pumapa na Pathien vai chubaimûk inla, ama sin vai tho roh a ti!’” tiin a thuona.
Entonces Jesús le dijo: “¡Quítate de encima, Satanás! Porque está escrito: ‘Al Señor tu Dios adorarás y a él sólo servirás’”.
11 Masuole chu Diabol'n Jisua a mâka; male vântîrtonngei an juonga, ama an juong san zoi.
Entonces el diablo lo dejó, y he aquí que vinieron ángeles y le sirvieron.
12 Jisua'n, John an sûr ti a riet lechu, Galilee rama a thengpata.
Cuando Jesús oyó que Juan había sido entregado, se retiró a Galilea.
13 Nazareth a mâka, Capernaum khopuia ava om zoia, mahah Galilee Dîl pang Zebulun le Naphtali ramhuola om ani.
Dejando a Nazaret, vino a vivir a Capernaum, que está junto al mar, en la región de Zabulón y Neftalí,
14 Mahi dêipu Isaiah lei ti hah ahongtung adikna ranga ani:
para que se cumpliera lo que se había dicho por medio del profeta Isaías, que decía
15 “Zebulun ram le Naphtali ram, tuipui panna lampuia, Jordan râl kângkhat tieng, Galilee, Jentailngei ram!
“La tierra de Zabulón y la tierra de Neftalí, hacia el mar, más allá del Jordán, Galilea de los Gentiles,
16 Ijîng nuoia om mingei han vâr roiinpuitak mûng an ta. Thina ram ijîng nuoia omngei chunga han vâr hah hong êl atih.”
el pueblo que estaba sentado en la oscuridad vio una gran luz; a los que estaban sentados en la región y la sombra de la muerte, para ellos ha amanecido la luz”.
17 Ma zora renga hah Jisua'n, “Nin nunsienangei renga inhei ta roi, Invân Rêngram hih anâi zoi sikin!” tiin thurchi misîr a phut kelen zoi.
Desde entonces, Jesús comenzó a predicar y a decir: “¡Arrepentíos! Porque el Reino de los Cielos está cerca”.
18 Jisua'n Galilee dîl pang rûla a chai anghan ngasûrpungei lâibungsa inik a mu ngeia, Simon (Peter an ti) le anâipa Andrew, dîla lên leh nga an sûra.
Caminando junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos: Simón, que se llama Pedro, y Andrés, su hermano, echando la red en el mar, pues eran pescadores.
19 Jisua'n an kôm, “Ko kôm hong ungla, miriem sûrna chang nangni minchu ki tih,” a tipe ngeia.
Les dijo: “Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres”.
20 Voikhat rengin an lênngei an mâkraka, an jûi kelen zoi.
Al instante dejaron las redes y le siguieron.
21 Ava se nôk uol vietin chu lâibungsa adang, Zebedee nâipasalngei Jacob le John ava mu ngei nôka. Anni ngei hah an pa Zebedee leh an rukuong sûnga an lei oma, an lênngei an lei sina. Jisua'n a koi ngeia,
Al salir de allí, vio a otros dos hermanos, Santiago, hijo de Zebedeo, y Juan, su hermano, en la barca con el padre de Zebedeo, remendando las redes. Los llamó.
22 male voikhat rengin rukuong le an pa mâkrakin, an jûi kelen zoi.
Ellos dejaron inmediatamente la barca y a su padre, y le siguieron.
23 Jisua'n Galilee ram pumpuia a sea, synagog in sûng ngeia a minchua, Rêngram Thurchi Sa a misira, mingei lâia natna le damloina jât tamtak a mindama.
Jesús recorría toda Galilea, enseñando en sus sinagogas, predicando la Buena Nueva del Reino y curando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
24 Ama chungroi hah Syria ram pumpuia ânthang zoia, masikin mingei han damloi murdi, natna jât tamtak le intaknangei renga an hong tuong ngeia: ramkhori sûrngei, risangol inveingei, phalkhatthi ngei, hah Jisua'n a lei mindam ngei pak ani.
La noticia sobre él llegó a toda Siria. Le llevaban a todos los enfermos, aquejados de diversas enfermedades y tormentos, endemoniados, epilépticos y paralíticos; y los curaba.
25 Galilee ram le Khopui Sôm ngei renga, Jerusalem renga, Judea ram renga le Jordan râla ramngei renga mipui tamtak ama an jûi zoi ani.
Le seguían grandes multitudes de Galilea, Decápolis, Jerusalén, Judea y del otro lado del Jordán.

< Matthew 4 >