< Luke 24 >

1 Pathienni jîng, inmâna, nupangngeiin mirimhoi an sin hah chôiin thâna an sea.
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Thân kotbâia lung hah inluoipai sân an va mua.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 Hanchu, an lûta, ania, Pumapa Jisua ruok chu mu khâi mak ngei.
They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
4 Mahan mulungjîngin an indinga, harenghan, mi inik puon chek insilin an kôla an juong indinga.
It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
5 Nupangngei han rolo innîkin nuoia an inbok raka, anni han an kôma, “Ithomo mi ring hah mithingei lâia nin irok?
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
6 Hin om khâi maka, ânthoinôk zoi. Galilee rama a om lâia nin kôma ai ti ngei hah riettit roi.
He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7 Miriem Nâipasal hih mi nunsie ngei kuta ipêk nîng a ta, jêmdel an ta, a sûnthum nîn a ringin inthoi nôk a tih” an tia.
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
8 Hanchu, nupangngei han ai ti ngei hah an rietsuok nôka,
Then they remembered his words.
9 thân renga an kîra, neinun omtie ngei chu ruoisi sômleikhat ngei le midangngei an rila.
And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
10 Nupangngei hah Mary Magdalene, Joanna, le Mary, Jacob nungei anni. Anni le nupang adang an kôma omngei han tîrtonngei hah an ril ani.
Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
11 Ania nupangngei chongril hah, chongkâmboi an tia, taksôn mak ngei.
These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
12 Nikhomrese, Peter chu ân thoilita, thân tieng a tâna, ân kûna, rosom puon injuot tiloi chu ite dang mu maka. Hanchu, neinun omtie ngei kamâmin in tieng a kîr nôk zoi.
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 Ma ni nanâk han Jisua jûi ngâi mi inik Emmau khuoa an sea, Jerusalem renga kilometer sômleikhat dôra la ani.
And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 An ruonin neinun omtie ngei hah an misîra.
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 Ha anga an chonga an misîr lâiin, Jisua lelên a hong nâia an kôma a lôna.
It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
16 An mua chu riet minthâr mak ngei.
But their eyes were kept from recognizing him.
17 Ama'n an kôma, “Lampuia nin misîr hah ithurchi mini?” a tia. Hanchu mâi inngûi riemin an indinga.
And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
18 Hanchu, a riming Cleopas han a kôma, “Jerusalema sûnkhat vai mo no om? Sûntômte lei vuna neinun omtie ngei hah ni riet loi mo?” tiin a rekela.
One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
19 “I neinun mo?” a tia. “Nazareth Jisua chunga neinun tungngei hah; ha mi hah Pathien le mitin mindon khoma jâttinrêng ai ti le ai sin, racham inei dêipu ania,
He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 kin Ochaisingei le ruoipungeiin that rangin an pêka, an jêmdela.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Ama hah Isreal minjôk rang mi nîng a tih iti kin tûnga. Mapêna, ha anga neinun tungna hah avien hin a sûnthumni ani zoi.
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 Kin champui nupang senkhat, jînga thân va en ngeiin kin mulung an minjînga.
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 A ruok mu loiin an hongkîr nôka, vântîrton inlâr kin mua, a ring nôk zoi an ti, an hong tia.
and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Hanchu, kin champui senkhat ngeiin thâna an va sea, nupangngei ti lam anghan an va mua, ama chu mu khâi mak ngei” an tia.
Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
25 Male, Jisua'n an kôma, “Amo ngei o, dêipungei neinuntin an lei rilngei hah idôra a iem innu mo nin ni?
Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
26 Messiah han ha ngei murdi tuongin a roiinpuina ai lût rang nimak mo?” a tia
Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
27 Hanchu, Jisua'n ama chungroi, Moses lekhabu renga dêipungei lei miziek lekhabungei a rilminthâr pe ngeia.
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 Hanchu, an sêna rang khuo an hong nâi zoia, Jisua hah la se bang rang angin a oma,
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
29 Nikhomrese bâiin an sûra, “Kin kôma om ta roh, sûn aheka ajîng rang kêng ani zoi” an tia. Hanchu an kôma om rangin a se zoi.
They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
30 Hanchu, an kôma sâk rangin ânsung lâiin vâipôl a lâka, sat a vura, a khoia, a pêk ngeia.
It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
31 Hanchu an mit a hong vâra, an rietminthâr zoia, hannirese, an mitmu renga ânmang nôk kelena.
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32 “Lampuia ei kôma, Mi chongpuia, lekhabungei mi rilminthâr pe lâia han mei a kâng angin om mak me mo?” tiin an inrekela.
And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
33 Harenghan, an inthoia, Jerusalema an kîr nôka, ruoisi sômleikhat ngei le Adangngei lei intûp an va mua.
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 “Pumapa chu ânthoinôk tatak; Simon kôma khom ânlâr zoi” an lei tia.
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
35 Hanchu, ha inik ngei khom han, lampuia neinun omtie le vâipôl a khoia Pumapa an rietminthâr tie an rilminthâr ngei zoi.
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36 Hanchu, mi inik ngei han an la ril lâitakin, harenghan Pumapa lele an lâia ândinga an kôma, “Nin chunga ratha'ngamna om rese” a tia.
As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
37 An jâminzal sabaka, khori an mûn an mindona.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 Hanniresea, an kôma, “Ithomo nin mulung nin minjînga? Ithomo nin mulunga iem zoiloina nin inei?
He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 Ka kut, ke kephangei en ta u, keima nanâk hah ki ni hih! Ni tôn ungla, en roi, minin mu anghan khori'n taksa le ru nei mak” a tia.
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
40 Hanchu, mahah a ti zoiin chu, a kut le a kephangei a min en ngeia.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 An râisân rai sikin taksôn thei kelen mak ngeia, an kamâm sabak lâiin an kôma, “Asâk ruo imokhat mo nan nei?” tiin a rekel ngeia.
While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
42 Nga suong sai tangkhat an pêka.
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 Alâka, an mu chungin a sâka.
And he took it and ate in front of them.
44 Hanchu, an kôma, “Hi chongngei lele hih ani, nin kôma ko om lâia ku chungroi Moses Balam lekhabua miziek, Dêipungei miziek, Minpâkna labua miziek, a hongtung dik rang nangni ke lei ril ngâi hah,” a tia.
And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
45 Hanchu, lekhabua ânziekngei an riet theina rangin an mulungrîlngei a mo-ong pe ngeia.
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 An kôma, “hi angin miziek ani, Messiah han dûk tuong a ta, sûnthum suole thina renga inthoi nôk a tih.
He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47 Ama rimingin insîrna le nunsie ngâidamna thurchi Jerusalem renga namtin kôma misîr nîng a tih.
and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48 Ha neinunngei murdi rietpuipu nin ni.
You are witnesses of these things.
49 Hanchu, ka Pa ânkhâm hah keima rengin nin chunga juongtîr ki tih, hannirese, chungtieng renga sinthotheina nin chunga a chum mâka chu khopuilien ha nin ngâk tit rang ani,” a tia.
And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
50 Hanchu, khopuilien renga Bethany dênin a ruoi ngeia, mahan a bân a phara, sat a vur ngeia.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Ha anga sat a vur lâitakin, ânsenpui ngeia, ama chu invâna tuongin a om zoi.
It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
52 Hanchu chubai an mûka, râisân takin Jerusalema an kîrnôk zoi.
They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
53 Hanchu, Biekina Pathien kôma râisânchong rilin an zorangei murdi an mang zoi.
and were continually in the temple, praising and blessing God.

< Luke 24 >