< 1 Korinth 7 >
1 Atûn, nin chong miziek chungroi ngei hah mindonin. Pasal rangin innei loi asa.
Men hvad det angaar, hvorom I skreve til mig, da er det godt for en Mand ikke at røre en Kvinde;
2 Aniatachu, inditna tamtak aom ngâi sikin pasalin an theia dôngma dôn chit senla ngeia, nupang khomin an theia ruothar dôn chit rese ngei.
men for Utugts Skyld have hver Mand sin egen Hustru, og hver Kvinde have sin egen Mand.
3 Pasalin a pasal nina sintum a dôngma kôm zoi senla, ma angdênin nupang khomin a pasal kôm a sintum zoi sa senla, an nângna nâma inmathâi inlôm rese ngei.
Manden yde Hustruen sin Skyldighed; ligeledes ogsaa Hustruen Manden.
4 Nupangin ama takpum chunga han racham nei maka, a pasalin kêng a nei; ma angdênin pasal khomin ama takpum chunga racham nei maka, a dôngman kêng a nei ani.
Hustruen raader ikke over sit eget Legeme, men Manden; ligesaa raader heller ikke Manden over sit eget Legeme, men Hustruen.
5 Chubaitho ranga nin inpêk theina rang le nin inmunnôk theina rangin chomoltea rangin asa nin ti ruruoi nônchu nin rachamneina inchu no roi; aninônchu nin indînzoiloina sikin Soitan'n nangni huong i-nih.
Unddrager eder ikke hinanden, uden maaske med fælles Samtykke, til en Tid, for at I kunne have Ro til Bønnen, og for saa atter at være sammen, for at Satan ikke skal friste eder, fordi I ikke formaa at være afholdende.
6 Hi chong hih chongpêk angin misîr mu-unga, phalna chong angin vai ki misîr ani.
Men dette siger jeg som en Indrømmelse, ikke som en Befaling.
7 Adiktakin chu nin rêngin keima angin om ungla chu ku nuom ani; aniatachu, mitinin an chang rang chit manboipêk Pathien kôm renga an chang chita, inkhatin lam dang tieng, adangin lam dang tieng.
Jeg ønsker dog, at alle Mennesker maatte være, som jeg selv er; men hver har sin egen Naadegave fra Gud, den ene saa, den anden saa.
8 Atûn, inneiloi ngei le meithâingei rangin chu hi anghin ki ti, Keima angin intîmvielin om rang bôk tit ungla nin ta rangin sa uol atih.
Til de ugifte og til Enkerne siger jeg, at det er godt for dem, om de forblive som jeg.
9 Aniatachu, nin nângna han indîntheina nin dôn nônchu innei roi, hur nêkin chu innei asa uol.
Men kunne de ikke være afholdende, da lad dem gifte sig; thi det er bedre at gifte sig end at lide Brynde.
10 Inneisai mingei ta rangin chong ke pêk, ma hih keima renga niloiin, Pumapa chongpêk ani: nupangin a pasal insenpui no rese;
Men de gifte byder ikke jeg, men Herren, at en Hustru ikke skal skille sig fra sin Mand; (
11 aniatachu ân senpui lekhom pasal dang nei khâi no rese, nônchu a pasal le ngêt inluo nôk rese; male pasal khomin a dôngma mâk tet no rese.
men om hun virkeligt skiller sig fra ham, da forblive hun ugift eller forlige sig med Manden; ) og at en Mand ikke skal forlade sin Hustru.
12 Mi dangngei kôm chu ki ti (keiman, Pumapa niloiin): Khristien pasalin sonong dôngma a neiin chu a dôngma han a kôm om tit rangin a mulung achuk tatakin chu mâk tet no rese.
Men til de andre siger jeg, ikke Herren: Dersom nogen Broder har en vantro Hustru, og denne samtykker i at bo hos ham, saa forlade han hende ikke!
13 Male Khristien nupang khomin sonong ruothar a neiin chu a pasal han om kelen rangin a mulung achuk tatakin chu mâk no rese.
Og dersom en Hustru har en vantro Mand, og denne samtykker i at bo hos hende, saa forlade hun ikke Manden!
14 Iemloi pasal hah a dôngma jârin Pathien mitmua pomthei ani zoia, iemloi nupang khomin a Khristien pasal jârin Pathien mitmua pomthei ani sa zoi. Ma anghan nino senla chu, an nâingei hah inthieng noni ngei; aniatachu, Pathien mitmua pomthei ani zoi.
Thi den vantro Mand er helliget ved Hustruen, og den vantro Hustru er helliget ved Manden; ellers vare jo eders Børn urene, men nu ere de hellige.
15 Nikhomrese, iemloi inkhat han insen a nuomin chu insen chien rese ngei, ma anga roi hah atokin chu iempu pasal mo, nupang mo, khit nimak ngei. Pathien chu inngêia om rangin nangni a koi ani.
Men skiller den vantro sig, saa lad ham skille sig; ingen Broder eller Søster er trælbunden i saadanne Tilfælde; men Gud har kaldet os til Fred.
16 Khristien dôngma na pasal na sanminring thei rang le thei loi rang kho angin mo ni riet? Aninônchu khristien pasal, no dôngma na sanminring thei rang le thei loi rang kho angin mo ni riet?
Thi hvad ved du, Hustru! om du kan frelse din Mand? eller hvad ved du, Mand! om du kan frelse din Hustru?
17 Tutu khom Pumapa'n manboipêk a pêk lam angtakin le Pathien'n a koi lam angtakin om rese. Hi balam hih koiindang tina ki ril ani.
Kun vandre enhver saaledes, som Herren har tildelt ham, som Gud har kaldet ham; og saaledes forordner jeg i alle Menighederne.
18 Sertansai mi hah Pathien koina a pomin chu, a sertana sîn hah pai rang a bôk rang nikhâi mak; sertanloi mi khomin Pathien koina a pomin chu, ser a tan rang nikhâi mak.
Blev nogen kaldet som omskaaren, han lade ikke Forhud drage over; er nogen kaldet som uomskaaren, han lade sig ikke omskære!
19 Sertan le tanloi ite ni uol mak; Pathien chongpêkngei jôm hi kêng ani uol tak.
Omskærelse har intet at sige, og Forhud har intet at sige, men det at holde Guds Bud.
20 Tutu khom Pathien koina a pom lâia an om anghan omtit rese ngei.
Hver blive i den Stand, hvori han blev kaldet!
21 Pathien'n nang a koi han suoka om mo ni ni? Asa, mindon no roh; hannirese, jôkna zora na manin chu mang roh.
Blev du kaldet som Træl, da lad det ikke bekymre dig, men om du ogsaa kan blive fri, da gør hellere Brug deraf!
22 Suok, Pumapa'n a koi chu Pumapa mojôk suok ania; ma angdên han suok niloi Khrista'n a koi khom hah Khrista suok ani.
Thi den, der er kaldet i Herren som Træl, er Herrens frigivne; ligesaa er den, der er kaldet som fri, Kristi Træl.
23 Pathien'n mana nangni a rochôksai kêng; masikin mingei suokngei chang no roi.
Dyrt bleve I købte, vorder ikke Menneskers Trælle!
24 Ka malngei, tukhom Pathien'n a koi lâia a omlam anghan Pathien leh inlopin omtit rese.
I den Stand, hvori enhver blev kaldet, Brødre, deri blive han for Gud!
25 Atûn, inneiloi mingei chungroia nin chong miziek hah mindonin: Pumapa renga chongpêk chu ite dôn mu-unga, aniatachu, Pumapa moroina sika mi iemom ki ni sikin ki mindon lam misîr ki tih.
Men om Jomfruerne har jeg ikke nogen Befaling fra Herren, men giver min Mening til Kende som den, hvem Herren barmhjertigt har forundt at være troværdig.
26 Atûnlâi intakna mindonin mi a om lam angtaka a omtit rang hih sa uol le ki minhoi.
Jeg mener altsaa dette, at det paa Grund af den forhaandenværende Nød er godt for et Menneske at være saaledes, som han er.
27 Dôngma mo no dôn zoi? Amanu renga jôkna rok no roh. Inneiloi mo na la ni? Dôngma rang rok no roh.
Er du bunden til en Kvinde, da søg ikke at blive løst; er du ikke bunden, da søg ikke en Hustru!
28 Hannirese lômnu no dôn khomin nunsie tho mak chea; inneiloi nupang khomin ruothar a dôn khomin nunsie tho mak. Aniatachu in nin neiin chu rammuola dûktong nin tih, maha nangni mojôk rang ku nuom ani.
Men om du ogsaa gifter dig, synder du ikke; og om en Jomfru gifter sig, synder hun ikke; dog ville saadanne faa Trængsel i Kødet. Men jeg skaaner eder.
29 Ka malngei, ki ti nuom tak chu mahi ani: Zora hih abong zoia, atûn renga chu dôngma dôn ngei hah a dônloi angin om senla ngeia;
Men dette siger jeg eder, Brødre! at Tiden er kort, for at herefter baade de, der have Hustruer, skulle være, som om de ingen have,
30 achap ngei hah inngûiloi angin om senla ngeia; ânnui ngei hah râisân loi angin om senla ngeia; a rochôk ngei han dônloi angin om senla ngeia;
og de, der græde, som om de ikke græde, og de, der glæde sig, som om de ikke glæde sig, og de, der købe, som om de ikke besidde,
31 hi rammuola neinun sampâr ranga sinchuon tho ngei hah anrêngin luo loi angin om rese ngei. Hi rammuol hih, atûna anghin, aom sôt khâi loi rang ani sikin.
og de, der bruge denne Verden, som om de ikke gøre Brug af den; thi denne Verdens Skikkelse forgaar.
32 Mulungdûk dôn loi rangin nangni ku nuom ani. Ruotharte'n chu Pumapa râiminsân rang a bôk sikin Pumapa sin hah a mindon ngâi.
Men jeg ønsker, at I maa være uden Bekymring. Den ugifte er bekymret for de Ting, som høre Herren til, hvorledes han kan behage Herren;
33 Aninâkchu pasal inneisai chu a dôngma râiminsân rang a bôk sikin rammuol neinun a mindon ngâia;
men den gifte er bekymret for de Ting, som høre Verden til, hvorledes han kan behage Hustruen.
34 masikin kângnikin kaiphirînin a om ngâi ani. Nupang inneiloi, aninônchu dôngmate inthieng chu a taksa le a ratha inpêkphar rang a nuom sikin Pumapa sin hah a mindon ngâia; hanchu inneisai nupangin chu a ruothar râiminsân rang a nuom sikin rammuol neinun a mindon ngâi.
Og der er ogsaa Forskel imellem Hustruen og Jomfruen. Den ugifte er bekymret for de Ting, som høre Herren til, for at hun kan være hellig baade paa Legeme og Aand; men den gifte er bekymret for det, som hører Verden til, hvorledes hun kan behage Manden.
35 Nangni san rang ku nuom sika mahi nangni ki tipe ani. Nin chunga balam inngar nangni khang pe rang bôk mu-ung. Manêkin, neinun adik le asa nin sin theina rang le Pumapa sinthona han ite manar tet loiin nin inpêk let theina rangin nangni ku nuom ani.
Men dette siger jeg til eders eget Gavn, ikke for at kaste en Snare om eder, men for at bevare Sømmelighed og en urokkelig Vedhængen ved Herren.
36 Dôngmate le ruotharte innei roi chu sûtminthel ani zoi, innei nôk khâi loi rang ti ngei chungroia chu: ruotharte hah dôngmate tienga han mirita omin ândînthei tet noa, innei anâng angin a rietin chu innei rese, a nuom angin, mahan nunsie om mak.
Men dersom nogen mener at volde sin ugifte Datter Skam, om hun sidder over Tiden, og det maa saa være, han gøre, hvad han vil, han synder ikke; lad dem gifte sig!
37 Aniatachu, pasal hah dânderit ani noa, ha dôngmate hah innei loi ranga mulungbôk det taka sinsiema, male a nuomlam a dier theipu han chu om rang chang a mulungrîla a mindon suo zoi, dôngmate hah in a neipui loi sikin a tho min sa.
Men den, som staar fast i sit Hjerte og ikke er tvungen, men har Raadighed over sin Villie og har besluttet dette i sit Hjerte at holde sin Datter ugift, han gør vel.
38 Masikin ruotharte inneipu han a tho min sa, aniatachu, inneiloipu han a tho min sa uol.
Altsaa, baade den, som bortgifter sin Datter, gør vel, og den, som ikke bortgifter hende, gør bedre.
39 Nupang inneisai hah a pasal ringsûngin chu a pasal han khit ania; hannirese, a pasal a thîn chu, pasal dang a nuom tak in a nei pui thei, Khristien ani ngânin chu.
En Hustru er bunden, saa længe hendes Mand lever; men dersom Manden sover hen, er hun fri til at gifte sig med hvem hun vil, kun at det sker i Herren.
40 Aniatachu, a om ngâiin om senla, a râisân uol atih. Maha ki mindon lam ani, male kei khom Pathien Ratha chu ko dôn angin kên bê ani.
Men lykkeligere er hun, om hun forbliver saaledes, som hun er, efter min Mening; men ogsaa jeg mener at have Guds Aand.