< 1 Korinth 12 >
1 Atûn, Ratha Inthieng tienga manboipêkngei chungroia nin miziek ngei mindonin. Ka lâibungngei le sarnungei hima roia han adiktakin nin riet rangin nangni ku nuom.
Agora, falemos sobre os “dons espirituais.” Meus irmãos e minhas irmãs, eu quero explicar sobre isso para vocês.
2 Sonong nin ni lâihan chu ringna dônloi mirimilngei biekna lamtieng tuong minvâiin nin om ngâi ti nin riet.
Vocês sabem que, quando eram pagãos, foram enganados e desviados do caminho, para adoração de ídolos, que nem mesmo podem falar.
3 Tutên Pathien Ratha ruoiin, “Jisua chu vânisal ani!” ti thei ngâi mak ngei ti le tutên Ratha Inthieng ruoi loiin, “Jisua chu Pumapa ani,” ti thei mak ngei ti hih nin riet rangin ku nuom.
Deixem-me esclarecer isso para vocês: ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: “Maldito seja Jesus!” E ninguém também pode dizer: “Jesus é o Senhor!”, a não ser pelo Espírito Santo.
4 Rathatienga neinunpêkngei adadang an oma, aniatachu ha Ratha nanâk han a pêk ani.
Agora, entendam que há diferentes tipos de dons espirituais, mas todos eles vêm do mesmo Espírito.
5 Sinthona lam adadang ngei aoma, aniatachu Pumapa sin nanâk ani.
Há diferentes tipos de trabalho, mas eles vêm do mesmo Senhor.
6 Sinthona rangin thotheinangei adadang an oma, aniatachu Pathien nanâkin mitin kôm sin an thona rangin thotheina a pêk ngei ngâi ani.
O trabalho pode ser feito de diferentes maneiras, mas todas elas vêm do mesmo Deus, que trabalha por meio de todas elas.
7 Mitin satna rangin Ratha aom ti ei misang chita lam tamtakin ânlang.
O Espírito é dado a cada um de nós, visando o bem de todos.
8 Ratha han mi senkhat kôm vârna sip chong misîr theina a pêka, midang kôm han ma Ratha dên han rietna sip chong a pêk ngâi.
Uma pessoa recebe do Espírito a habilidade de falar, usando palavras da sabedoria. Outra recebe uma mensagem de conhecimento, por meio do mesmo Espírito.
9 Ma Ratha inkhat nanâk han mi inkhat kôm taksônna a pêka, midang kôm han mindam theina a pêk.
Já outra recebe, desse mesmo Espírito, o dom de ter uma fé extraordinária. Esse mesmo Espírito dá a outra pessoa o dom de curar.
10 Ratha han mi inkhat kôm sin kamâmom thotheina a pêka; adang kôm, Pathien chongbê misîr theina a pêka; male midang inkhat kôm Ratha adik le dikloi riet sensâi theina a pêka. Midang inkhat kôm rietloi chonga thurchi misîr theina a pêka, male midang kôm rietloi chong rilminthâr theina a pêk ani.
Para outra ele dá a capacidade de realizar milagres. Já outra pessoa recebe o dom da profecia. A outra é dado o dom da sabedoria espiritual. E outra ainda recebe a capacidade de falar diferentes línguas, enquanto a outra é dado o dom de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Aniatachu ha ngei murdi thopu hah Ratha inkhat dên ania; a nuom lam angtakin, mitin kôm manboipêk adadang a pêk ngâi ani.
Mas, todos esses dons são realizações de um único e mesmo Espírito, que distribui a cada um diversos dons, conforme a sua vontade.
12 Khrista hih takpum inkhat angin ania, abâkngei tamtak a dôna, abâkngei tamtaka sin nikhomsenla maha takpum inkhat dên ani.
Exatamente como acontece com o corpo humano, que é uma unidade feita de muitas partes, todas as partes do corpo, embora haja muitas delas, formam um único corpo. E, assim, também acontece com Cristo.
13 Ma angdên han, ei rêngin Judangei mo, Jentailngei mo, suokngei mo, suokngei niloi mo takpum inkhata om rangin Ratha inkhat dên han baptis ei nia, male ei rêngin Ratha inkhatin buong rangin pêkin ei om zoi ani.
Pois, foi por meio de um único Espírito que todos nós fomos batizados, para formar um único corpo. Não importa se somos judeus ou gregos, escravos ou homens livres, pois todos nós bebemos de um único Espírito.
14 Takpum hih abâk inkhat vai niloiin, abâkngei tamtak ani.
O corpo não é formado de uma parte, mas de muitas partes.
15 Kepha hin, “Kut ki niloi sikin takpuma kop mu-ung,” ti ta senla masika han takpuma koploi ni uol no nih.
Se o pé dissesse: “Por eu não ser a mão, eu não sou parte do corpo”, isso faria com que ele não fosse realmente uma parte do corpo?
16 Kuor hin, “Mit ki niloi sikin takpuma kop ni mu-ung,” ti ta senla masika han takpuma koploi ni uol no nih.
Se a orelha dissesse: “Por eu não ser um olho, eu não faço parte do corpo”, isso faria com que ela não fosse parte do corpo?
17 Takpumpui hih mit nizit ta senla kho angin mo a rangâi thei rang? Kuor nizit ta senla inmo amirim a riet rang?
Se todo o corpo fosse um olho, como seria possível ouvir? Se todo o corpo fosse uma orelha, como seria possível cheirar?
18 Ma anghan, nikhomrese, Pathien'n takpuma hin a nuomnana muna a abâk a mokhop ani.
Mas Deus organizou cada parte do corpo, colocando cada uma delas da maneira que quis.
19 Anrêngin abâk khat ni ta senla, takpum khom om no ni!
Se elas fossem todas iguais, o que aconteceria com o corpo?
20 Ma anghan abâkngei tamtak nikhom senla takpum chu inkhat kêng ani.
No entanto, como há muitas partes, elas formam o corpo como o conhecemos.
21 Masika han mitngei hin kutngei kôm, “Nangni nâng mak me!” ti thei mak ngei. Lu khomin kephangei kôm “Nangni min nâng mu-ung!” ti thei uol mak.
O olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você”, ou a cabeça falar para o pé: “Eu não preciso de você.”
22 Ani, hima nêkin, takpum abâk râtloi anga ânlang ngei hih kam an nâng uol tatak ania;
Muito pelo contrário, algumas dessas partes do corpo, que parecem ser as mais insignificantes, são as mais essenciais.
23 male takpuma ei minlut ok ngâiloi abâkngei hih ei minlut tak ani ngâia; ei takpum abâk enhoi bâkloi ngei hin enhoina lien uol an man ngâi,
Na verdade, essas partes do corpo, que nós consideramos menos honrosas para serem mostradas, nós “honramos” mais, ao cobri-las; o que é indecente, tratamos com mais recato!
24 ei takpum abâk enhoi uol ngeiin chu ma anga tho rang hah nâng mak. Pathien lelên enhoina dônloi abâkngei hah minlut uolin takpum hih aminpholom ani.
O que é bonito não precisa ser coberto. Deus não organizou o corpo para que fosse dada mais honra para as partes que são menos bonitas.
25 Masikin takpuma hin insenna om maka; abâkngei murdi hin inangsarrin an mindon inlôm ngâi ani.
Isso aconteceu para que não houvesse qualquer conflito no corpo. As diferentes partes devem cuidar igualmente umas das outras.
26 Ma anghan abâk inkhatin atuongin chu abâk dangngei khom an tuongpui sa ngâi; abâk inkhatin minpâkin aomin chu abâk dangngei murdi'n an râiasân pui ngâi.
Então, quando uma parte está sofrendo, todas as outras partes sofrem também; e quando uma parte é bem tratada, então, todas as outras partes do corpo se alegram também!
27 Nin rêngin Khrista takpum nin nia, male nin sika abâk inkhat chit nin ni.
Agora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês forma uma parte dele.
28 Koiindanga Pathien'n hi mingei hih an mun chita a dar ngeia: inkhatna tîrtonngei, inikna dêipungei, inthumna minchupungei; masuole chu sininkhêl sinpungei, mindam theina ranak dônpungei, mi san theina ranak dônpungei, roijêk theina ranak dônpungei le rietloi chonga thurchi misîr theina manboipêk changpungei hah an ni.
Na igreja, Deus fez primeiro com que alguns fossem apóstolos; depois, que outros fossem profetas; e, então, os mestres. Depois, há aqueles que realizam milagres, os que têm dons de cura, as pessoas que ajudam os outros, e outros que são bons administradores, e ainda outros que podem falar diferentes línguas.
29 Anrêngin tîrtonngei mini, dêipungei mini, minchupungei mini ni let mak ngei. Mitinin sininkhêlngei sin thei let mak ngei
Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos são capazes de realizar milagres.
30 ri-ngei mindam theina mini, rietloi chonga thurchi misîr theina mini, rilminthâr theina mini dôn let mak ngei.
Nem todos têm dons de cura, ou a capacidade de falar em diferentes línguas, ou de interpretá-las.
31 Hanchu, manboipêk kâmom uol ngei chunga han nin mulungngei hah dar roi. Nikhomrese, mangei kâra asatak, chu a nuoia hih ani.
Mas, vocês realmente deveriam querer ter os dons mais significativos. Então, agora, eu lhes mostrarei um caminho muito melhor do que os outros.