< UTito 3 >
1 Ubhakumbusye ahwishehwa longozi na gosi hubhitishe nabhe tiyali humbombo zyonti nyinza.
Put them in mind to be subject to principalities and authorities, to obey rulers, to be ready for every good work,
2 Ubhakumbusye bhagandi hu mmombele imbibhi umuntu wowonti bhagandi adalisanye, bhabhapele umnda ahwamule alolesye ahwishe hubhantu bhonti.
to revile no one, not to be contentious, but gentle, showing all meekness to all men.
3 Pipo twi twali ni nsibho imbibhi nukhali, twalimutegwe. Tuhali bhatumwa hunyenywe inyinji ni sitarehe. Tahakhiye nulukelo namubhibhi. Tahavisizye na visanye.
For we ourselves also were formerly foolish, disobedient, deceived, serving various desires and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
4 Lelo asajilwe hwa Ngolobhi umulokozi wetu nu lugano lwakeve hwa bhanadamu lwa haloleshe,
But when the kindness and philanthropy of God our Savior appeared, he saved us,
5 seyahali humatendo gitu agilyoli getu ahabhombile ila twahokoshe huwene wakwe. Atwokoye hwa kwile uhwapapwe shipya na bhumbwe shipya hwa Mpepo Umfinjile.
not by works of righteousness which we had done, but according to his own mercy, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit,
6 Ungulubhi ahitile Umpepo umfinjile hani hulite ashilile hwa Yesu Kilisti umlokozi wetu.
which he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior;
7 Ahabhombile ishi huje nketwabha tibhaziwilwe ilyo huweene wakwe, tubhe bhashirika nziila na maisha agiwila. (aiōnios )
that, being justified by his grace, we might become heirs according to the hope of eternal life. (aiōnios )
8 Ili lizwi ilyi lyoli. Ihumbanza muyanje hudandamaazu amambo iga ili huje bhala bhebhamwitishe Ungulubhi bhabhe ni dhamira humbombo inyiza ye amambo iga minza gahutwavwa twenti.
This saying is true, and in respect to these things, I will that you affirm strongly, in order that those who have believed in God may be careful to practice good works: these are the things that are honorable and profitable for men.
9 Lelo myepusye na manongwa agishipumbavu nasaba amashindano, na magongano agindajizyo amambo igasegeli ni faida.
But foolish questions and genealogies and strifes and contentions about the law, avoid; for they are unprofitable and vain.
10 Mukhane wowonti yasababisya ulugabhanyo kati yinyu nke, mwansoha heka au bhabhili,
A man that is a sectary, reject, after the first and second admonition,
11 mumanye huje umuntu umwinamna iyo alileshile idala ilyinza abhomba imbibhi na huyilonje yuyo.
knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.
12 Lwe naintuma huliwe Artemi au Tikiko, ubhombe lubhulo uyinze huline hunikapoli hwinamuye akhale hushipindi isho mnpepo.
When I send Artemas to you, or Tychicus, hasten to come to me at Nicopolis; for I have determined to spend the winter there.
13 Bhomba lubhilo untume uzena yahwelewa isheria, nu Apolo, bila anungunishe ahantu.
Conduct Zenas the lawyer, and Apollos on their journey with care, that nothing may be wanting to them.
14 Abhantu bhitu lazima bhamanyile abhombe imbombo inyinza zyezikhata amambo bhasebhapapa indundu.
Let our people also learn to practice good works for necessary uses, that they may not be unfruitful.
15 Bhonti bhebhali nani ihumbalamuha ihumbalamuha bhala bhebhangine huluntiho. Iweene ibhe namwi mwenti.
All that are with me salute you. Salute those who love us in faithfulness. Grace be with you all. Amen.