< Walumi 9 >
1 Eyanga elyoli hwa Kilisiti. Seyangailenga, humwoyo gwene eshudila pandwemo nane hwidala Opepo Ofinjile,
Truth I say in Christ, I lie not, my conscience bearing testimony with me in the Holy Spirit,
2 huje huli azugumile ohogosi abhawe hwa saga humaliha muhati yemwoyo gwane.
that I have great grief and unceasing pain in my heart —
3 Nezagazilishe ane nemwene alogwe abhehwe hutali nu Kilisiti huje aholo bhane, bhala abheshikholo shane ashilile obele.
for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ — for my brethren, my kindred, according to the flesh,
4 Abhene bha Israeli. Bhabhehwelwe huje bhana, abhe tufiwe ayangane, ezawadi eya logwe, hupute Ongolobhe, na malagano.
who are Israelites, whose [is] the adoption, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the service, and the promises,
5 Ebhene bhabhatagalizizye ohwo Kilisiti ahenzele enshinshi akwate obele oguu - huje oyo uo Ngolobhe wa bhoti. Wope ayeme hwaje wilawila. Amina. (aiōn )
whose [are] the fathers, and of whom [is] the Christ, according to the flesh, who is over all, God blessed to the ages. Amen. (aiōn )
6 Sehuje amalagano ga Ngolobhe hujezikunilwe afishe. Sehuje kila mutu wali Israeli nasebha Israeli bhebho.
And it is not possible that the word of God hath failed; for not all who [are] of Israel are these Israel;
7 Sehuje bhoti bhali bhana bha Abulahamu huje bhali bhana bhakwe bhebho. Lakini, “naashilile u Isaka abhana bhaho waikwiziwa.”
nor because they are seed of Abraham [are] all children, but — 'in Isaac shall a seed be called to thee;'
8 Hweli hwahuje, abhana abha mbele sagabhana bha Ngolobhe. Lakini abhana abhe ahadi bhahwenyezewa huje ebha ndabhana.
that is, the children of the flesh — these [are] not children of God; but the children of the promise are reckoned for seed;
9 Elilizuu elyahadi: “Nane majira ego naye hweza, nu Sala aipata omwana.”
for the word of promise [is] this; 'According to this time I will come, and there shall be to Sarah a son.'
10 Sagalyalyeli tu, lakini pamaade u Lebeka abhapate evyanda hwa mtu omo, o Isaka udaada wetu-
And not only [so], but also Rebecca, having conceived by one — Isaac our father —
11 hwahuje abhana bhali nsele apapwe na alibado abhombe ijambo lyolyonti elinza au ibhibhi, huje ikusudi elya Ngolobhe alengane nachagule lyemelele, wala sehuje humiza, lakini sehwahuje yola wahukwizya.
(for they being not yet born, neither having done anything good or evil, that the purpose of God, according to choice, might remain; not of works, but of Him who is calling, ) it was said to her —
12 Lyayagwilwe huje, “Ogosi abhahutumishile ododo.”
'The greater shall serve the less;'
13 Nashi sashili huje lyahandihwe: “U Yakobo nagene, lakini u Esau navitilwe.”
according as it hath been written, 'Jacob I did love, and Esau I did hate.'
14 Hwa huje tiyanje yenu? Huje lihweli ilenga hwa Ngolobhe? Huje dadi
What, then, shall we say? unrighteousness [is] with God? let it not be!
15 Hwa huje eyaanga ahusu oMusa, “embabhe neisajilo hula wembahusajile, na ebhabhe ne sajilo hwola wembahusajile.”
for to Moses He saith, 'I will do kindness to whom I do kindness, and I will have compassion on whom I have compassion;'
16 Hwa huje bhasi, saga yuyo oyo wabhahwanze, wala sagayuyo oyo wanyila, lakini hwa huje yu Ngolobhe, hwa huje abhonesha asajile.
so, then — not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness:
17 Hwa huje aamazu gayanga hwa Falao, “Hwa huje ega goti galinsini ambuinule, huje ebhoneshe aguvu zyane ashilile wewe, nahuje iitawa lyane lirumbelelwe ensi yoti.”
for the Writing saith to Pharaoh — 'For this very thing I did raise thee up, that I might shew in thee My power, and that My name might be declared in all the land;'
18 Huje bhasi, Ongolobhe abhane sajilohwa wowoti wagene, nahwola wahugana, ahubheha abhe hali.
so, then, to whom He willeth, He doth kindness, and to whom He willeth, He doth harden.
19 Nantele ubhayanje hwalini, “Yenu alola ikosa? Yo lihu wagamalile agajimbile amambo gakwe?”
Thou wilt say, then, to me, 'Why yet doth He find fault? for His counsel who hath resisted?'
20 Ahosi yakwe, omwanadamu, awewe nanu woyanga kinyume nu Ngolobhe? Huhweli aweze hane lyolyoti lya hahabhombelwe hayanga hwula wahabhombele, “Huje yenu wambombele eshi ane?”
nay, but, O man, who art thou that art answering again to God? shall the thing formed say to Him who did form [it], Why me didst thou make thus?
21 Je wabhomba sagali nehaki hwilongo elyaleganyizye evyombo humatumizi gega hweli afumilane nuvilima ulaula, ne shombo esha mwabho shibha na matumizi kila siku?
hath not the potter authority over the clay, out of the same lump to make the one vessel to honour, and the one to dishonour?
22 Wole nashi Ongolobhe, umwene alitayali wabhonesye enkuni yakwe naabhombe amaha gakwe amanyishe, ajimbile navumilile huiye evyombo evya enkumi vyevibhehwelwe kwajili ya goje?
And if God, willing to shew the wrath and to make known His power, did endure, in much long suffering, vessels of wrath fitted for destruction,
23 Woole nkashile abhombile enga abhonesye ohwinji we utukufu wakwe hu vyombo evya rehema, avibeshele tayali kwajili yeutukufu?
and that He might make known the riches of His glory on vessels of kindness, that He before prepared for glory, whom also He did call — us —
24 Wole kashile abhombile eli, je hulitu, hwa huje nate alitwizizye sagahuje afume Wayahudi, nantele afume nahwa bhantu bha Mataifa?
not only out of Jews, but also out of nations,
25 Nashi sayanga mwa Oseya: “Embabhakwizye abhantu bhane bhabhali saga bhantu bhane, nuula wagene natele nuula wasaga agenwe.
as also in Hosea He saith, 'I will call what [is] not My people — My people; and her not beloved — Beloved,
26 Na abhabhe huje pala palyayagwilwe hwa bhene, 'amwesagamlibhantu bhane,' pala bhezekwiziwe 'abhana bha Ngolobhe wali mwomi.”'
and it shall be — in the place where it was said to them, Ye [are] not My people; there they shall be called sons of the living God.'
27 O Isaya alila ashilile nebha Israeli, “Huje abhazye abhana bha Israeli engelinashi usanga gwa mbahali, ebabhe nashi bhebhasageye bhazabhe nashi bhabhahwokolewe.
And Isaiah doth cry concerning Israel, 'If the number of the sons of Israel may be as the sand of the sea, the remnant shall be saved;
28 Hwa huje Ogosi abhahweje izuu lyakwe hwumwanya na pansi, sasele nahwa utimilifu.
for a matter He is finishing, and is cutting short in righteousness, because a matter cut short will the Lord do upon the land.
29 Nashi oIsaya sayanjile ehale, “Nashi Ogosi owemanjeshi sagatilesheye akhosi ouzao kwaajili yaliti, angatili nashi e Sodoma, nangatibhombilwe nashi e Gomora.
and according as Isaiah saith before, 'Except the Lord of Sabaoth did leave to us a seed, as Sodom we had become, and as Gomorrah we had been made like.'
30 Tibhayanje genu lelo? huje abhantu abhe Mataifa huje bhahali sagabhahwanza elyoli bhapente elyoli, elyoli huimani.
What, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that [is] of faith,
31 Lakini abha Israeli, bhahazile ikalata elyelyoli, sagayiifishie.
and Israel, pursuing a law of righteousness, at a law of righteousness did not arrive;
32 Yenu yalyesho? Hwa huje sagabhaiyazile huimani, bali huu matendo. Wabomele pamwanya yiwee na bhabomelee,
wherefore? because — not by faith, but as by works of law; for they did stumble at the stone of stumbling,
33 nashi seyagwilwe enyenye, endigonizye iee elya abomelee, hu Sayuni nahuje owakose. Omwene wahuposhela hwelii sagabhakenyesewe.
according as it hath been written, 'Lo, I place in Sion a stone of stumbling and a rock of offence; and every one who is believing thereon shall not be ashamed.'