< Walumi 7 >
1 Aje semmenye, mwaholo bhane (hwa habhe eyanga na bhatu bhabhaimenye edajizyo), aje edajizyo ehatabhala omtu pali mwomi?
Eller vide I ikke, Brødre! (thi jeg taler til sådanne, som kender Loven) at Loven hersker over Mennesket, så lang Tid han lever?
2 Hwa huje oshe yayegwilwe afungwilwe nedajizyo hwola olume wakwe pali mwomi nantele huje olume nkawafwa abhabhe abhehwilwe wene afume hundajizyo eye ndowa.
Den gifte Kvinde er jo ved Loven bunden til sin Mand, medens han lever; men når Manden dør, er hun løst fra Mandens Lov.
3 Eshi basi, husiku olumu wakwe nkali sadela, huje adela no lume owenje tiigahuni nkashe. Je olume wakwe afwiye aliwene hundajizyo, esho sagabhabhe huni nkashele adela nalume owenje.
Derfor skal hun kaldes en Horkvinde, om hun bliver en anden Mands, medens Manden lever: men når Manden dør, er hun fri fra den Lov, så at hun ikke er en Horkvinde, om hun bliver en anden Mands.
4 Hwelyo, mwaholo bhane, amwe eshi mwabhombwilwe bhafwe bhe ndajizyo hwidala elye mbele gwa Kilisiti. Eli eshi aje tiuganisiwe noweje hwamwene yuoyu yali azyosyelwe afume hwabhafwe aje tiwezye hupapile Ongolobhe amadodolo.
Altså ere også I, mine Brødre! gjorte døde for Loven ved Kristi Legeme, for at I skulle blive en andens, hans, som blev oprejst fra de døde, for at vi skulle bære Frugt for Gud.
5 Huje patali tili shi bele, enyonyo ezye mbibhi zya damuziwe hu viungo vyetu hwidala elyedajizyo naipapile efwa amadondolo.
Thi da vi vare i Kødet, vare de syndige Lidenskaber, som vaktes ved Loven, virksomme i vore Lemmer til at bære Frugt for Døden,
6 Nantele ehi tipinyilwe afume hudajizyo. Tiifweleye ela yayli etikhomile. Aje ate tipate atumishe hu hali empya ye Fijili, nate huhaliye made ye nsimbo.
Men nu ere vi løste fra Loven, idet vi ere bortdøde fra det, hvori vi holdtes nede, så at vi tjene i Åndens nye Væsen og ikke i Bogstavens gamle Væsen.
7 Tiyajewele eshi? Endajizyo aje mbibhi? Haa. Hata eshi, senezagai manye embibhi, hangasaya hali hwidala lye ndajizyo. Aje saganaheza gama asangwe aje ndajizyo hangasaga eyanjile, “Osinyonye.”
Hvad skulle vi da sige? er Loven Synd? Det være langt fra! Men jeg kendte ikke Synden uden ved Loven; thi jeg kendte jo ikke Begæringen, hvis ikke Loven sagde: "Du må ikke begære."
8 Huje embibhi yapate nafwasi hwela eemuli nalete muhati mulini shila aina eyensongwo. Huje embibhi pasagapali endajizyo efwiye.
Men da Synden fik Anledning, virkede den ved Budet al Begæring i mig; thi uden Lov er Synden død.
9 Nane ehali mwomi epo olwahwande bila ndajizyo, eshi pehenza ela eamuli embibhi yapete owomi, nane nafwa.
Og jeg levede engang uden Lov, men da Budet kom, levede Synden op;
10 Ela eamuli yayali elete owomi yagalushe abhe fwa hulini.
men jeg døde, og Budet, som var til Liv, det fandtes at blive mig til Død;
11 Hwa huje embibhi yapete enufwa si hwela eamuli nantele yahopeye. Ashilile hwela eamuli, yangojile.
thi idet Synden fik Anledning, forførte den mig ved Budet og dræbte mig ved det.
12 Eshi edajizyo ntufye, yope ela eamuli ntufye, yelyoli na nyinza.
Altså er Loven vel hellig, og Budet helligt og retfærdigt og godt.
13 Eshi basi elayeli nyinza yalifwa hulini ane. Eganjebhe sho kabisa huje embibhi yaloleshe abhe mbibhi hani ajedele hwela enyinza ehaletile efwa muhati mlini. Eneyali aje huje ajendele hwela eamuli embibhi zyonje lele abhe mbibhi tee.
Blev da det gode mig til Død? Det være langt fra! Men Synden blev det, for at den skulde vise sig som Synd, idet den ved det gode virkede Død for mig, for at Synden ved Budet skulde blive overvættes syndig.
14 Hwa huje timenye yahuje endejizyo shikulilo shakwe shahumwoyo eshiane endimtu webele. Enkaziwe pasi patumwe owembibhi.
Thi vi vide, at Loven er åndelig; men jeg er kødelig, solgt under Synden.
15 Aje lye bhomba saga, edimanya shinza. Aje lila lyedigene abhombe saga edibhomba nalila lyendivitwa lyebhomba.
Thi jeg forstår ikke, hvad jeg udfører; thi ikke det, som jeg vil, øver jeg, men hvad jeg hader, det gør jeg.
16 Aje shi nkembalibhombe lila lyasaga endigene ehwetehana nedajizyo eya je edajizyo nyinza.
Men når jeg gør det, jeg ikke vil, så samstemmer jeg med Loven i, at den er god.
17 Huje eshi saga nene humwoyo gwane nebhomba elyo, huje yoyela embibhi yekhala muhati mlini.
Men nu er det ikke mere mig, som udfører det, men Synden, som bor i mig.
18 Hwa huje emenye aje muhati mlini aje muhati mbele, gwana sezikhala enongwa. Enyenza hwa hubhe enyonyo eyeliza eli muhati mulini, aje sebhomba.
Thi jeg ved, at i mig, det vil sige i mit Kød, bor der ikke godt; thi Villien har jeg vel, men at udføre det gode formår jeg ikke;
19 Hwa huje lila elinza lyendigene saga edibhamba huje lila ibhibhi lyasaga edigene lyebhomba.
thi det gode, som jeg vil, det gør jeg ikke; men det onde, som jeg ikke vil, det øver jeg.
20 Eshi khashele ebhomba lila lyasaga edigene saga nene binafusi nebhomba huje yayela embibhi yeli muhati mulini.
Dersom jeg da gør det, som jeg ikke vil, så er det ikke mere mig, der udfører det, men Synden, som bor i mig.
21 Emenye, nantele ehweli ekanu ni muhati mulini ya hwanze abhombe lyalili linza eshi embibhi lyoli zihweli muhati mulini.
Så finder jeg da den Lov for mig, som vil gøre det gode, at det onde ligger mig for Hånden
22 Hwa huje ejisongwelwe edajizyo yo Ngolobhe hu utu owa muhati.
Thi jeg glæder mig ved Guds Lov efter det indvortes Menneske;
23 Eshi ejilola ekanuni yeli payo huviungo vyavili mble gwane. Ekho mana ibho huzidi ya kanuni empya hujele zyane. Embomba ane abhekhatwe hukanuniye mbibhi mbibhi yeli huviungo vyavili mubele.
men jeg ser en anden Lov i mine Lemmer, som strider imod mit Sinds Lov og tager mig fangen under Syndens Lov, som er i mine Lemmer.
24 Ane edi mtu we sago wenu gadafyole no mbele oguuogwe fwe?
Jeg elendige Menneske! hvem skal fri mig fra dette Dødens Legeme?
25 Eshi salifi hwa Ngolobhe owa Yesu Kilisiti Ogosi wetu! Aje eshi ane nene hunjele zyune enjitumishila endajizyo ya Ngolobhe. Aje hubele ejitumishila kanuni yenzambe.
Gud ske Tak ved Jesus Kristus, vor Herre! Altså: jeg selv tjener med Sindet Guds Lov, men med Kødet Syndens Lov.