< Walumi 16 >

1 Eembapela hulimwi o Fibi oilombo wenyu, oyoo tumwa webhanza lyelili ohwo Kenkrea,
Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est diaconesse de l’Église de Cenchrées,
2 ili huje muwezizye huposhele ashilile hwa Gosi. Bhombaji eshi ashilile itawa elye tabhalo elyabhoziwa, na mwemelele padwemo nu mwene ashilile lyolyoti lyabhabhe hwanza umwene. Maana umwene yuyo aalintumwa wa bhinji, nahwaajili yalini nemwene.
afin que vous la receviez en notre Seigneur d’une manière digne des saints, et que vous l’assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle a donné aide à plusieurs et à moi-même.
3 Mlamshe Priska nu Akila, wabhomba embombo nane ashilile uKilisiti uYesu,
Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d’œuvre en Jésus-Christ,
4 ebhoo hutubhalo yane bhahandilefwe na huntabhalo yabho bhene. Na efumiya asalifwe hwabhene, nasaga nene nimwene, nahwabhala humabhanza goti age mataifa.
qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n’est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens.
5 Lilamshi ibhanza lyalili mnyumba yabho. Lamshi Epanieto omwinza wane, oyowepapwe wahwade hwa Kilisti ashilile hu Asia.
Saluez aussi l’Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l’Asie.
6 Lamshe u Maliamu abhombile embombo hwilyomi hwaajili yalimwii.
Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.
7 Mlamshe Androniko nu Yunia, bhamwetu, nabhabhapinyilwe padwemo nane. Nabhapapepe padwemo natumwa, bhabhatagaliye humanye uKilisti sesele aane.
Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d’une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.
8 Mlamshe Ampliato, omwinza wane ashilile Ogosi.
Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
9 Mlamshe Urbano, ubhomba mbombo padwemo nane ashilile uKilisti nu Stakisi omwinza wane.
Saluez Urbain, notre compagnon d’œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
10 Mlamshe Apele, umwene ahweteshelwa ashile uKilistii. Bhalamshi bhoti bhabhali mnyumba ya Aristobulo.
Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d’Aristobule.
11 Mndamshile Helodioni, ono wa mwentu. Mndamshile bhoti bhabhali mnyumba ya Narkiso, bhabha hweli ashilile Ogosi.
Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
12 Mndamshile Trifaina nu Trifosa, bhabhabhomba eembombo hwilyomi ashilile Ogosi. mlamshe Persisi omwinza wabhombile embombo shinza hwa Gosi,
Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
13 Mndamshile o Rufo, wasalulilwe ashilile Ogosi inunyina wakwe nu walini.
Saluez Rufus, l’élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
14 Mlamshe Asinkrito, Flegoni, Herime, Patroba, Herima, na hola bhoti bhabhali padwemo nabhene.
Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
15 Nisalimie Filologo na Yulia, Nerea na dada yake, na Olimpa, na waumini wote walio pamoja nao.
Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.
16 Mndamshile omoomo hubusu ifinjile. Amabhanza goti ashilile uKilisti gabhalamhaa.
Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent.
17 Salezi embasunda, mwaholo, asebhanye amwanya yebho bhabhasababisha anyapane nyapane nazijilwe. Bhabhala shenje nendajizyo zyebhalajiziwe. Galushi mfume hwa bhene.
Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l’enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d’eux.
18 Hwa huje abhantu nashebha sebhatumwa bha Kilisiti Ogosi, bhalisha amavyanda gabho bhebho. Hunogwa zyabho enyololo nasalifye hwilega bhabhakhopela omoyo gasaga galogwe.
Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les cœurs des simples.
19 Hweli elenjesya hunshinshi yenyu muhufishila kila omo. Huje, esoywelwe humwanya yenyu, lakini embaza aamwe mubhenagolele ashilile na minza, namgajebhe nalogwe hwitagalila lye mbibhi.
Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.
20 Ongolobhe owewinza sagabhakhale hugoje usyetano pansi yenyayo zyenyu. Ewene eya Gosi uYesu Kilisti ebhe padwemo namwe.
Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
21 Timotheo, obhomba mbombo nane, abhalamha nu Lukio, Yasoni nu Sospeter, bhamwetu bhane.
Timothée, mon compagnon d’œuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
22 Nene, Tertio, nahandishe ikalata elii, embalamuha ashilile itawa lya Gosi.
Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
23 Gayo, aandelile nahwibhanza lyoti, libhalamhaa. Erasto, wakhata evintu vye shijiji, abhalamhaa, padwemo nu Kwarto wali holo.
Gaïus, mon hôte et celui de toute l’Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen!
25 Esalezi hwamwene yuyo wali nikhone agabhomba huje mwemelele alengane ne bhangili namamanyisizyo ya Yesu Kilisti, alengane nalolesewe husili yefisilwe humahaminji, (aiōnios g166)
A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles, (aiōnios g166)
26 lakini esalezi gamalishe nagaloleshe nabhehwe apazelu nagagasimbilwe nakhohwa alengane nadame hwa Ngolobhe uwewilawila hunshinshi eyelweteho lumo lwebhamataifa goti? (aiōnios g166)
mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d’après l’ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu’elles obéissent à la foi, (aiōnios g166)
27 Hwa Ngolobhe mwene uwe nshinshi, ashilile uYesu Kilisti, hubhe neutukufu ugwe wilawila yoti. Amina (aiōn g165)
à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen! (aiōn g165)

< Walumi 16 >