< Walumi 16 >

1 Eembapela hulimwi o Fibi oilombo wenyu, oyoo tumwa webhanza lyelili ohwo Kenkrea,
Now I commend to you our sister Phoebe who is a helper of the congregation at Cenchreae,
2 ili huje muwezizye huposhele ashilile hwa Gosi. Bhombaji eshi ashilile itawa elye tabhalo elyabhoziwa, na mwemelele padwemo nu mwene ashilile lyolyoti lyabhabhe hwanza umwene. Maana umwene yuyo aalintumwa wa bhinji, nahwaajili yalini nemwene.
so that ye may welcome her in the Lord worthily of the sanctified, and that ye provide for her in whatever matter she may have need of you, for she also became a helper of many, and of me myself.
3 Mlamshe Priska nu Akila, wabhomba embombo nane ashilile uKilisiti uYesu,
Salute Prisca and Aquila my co-workmen in Christ Jesus
4 ebhoo hutubhalo yane bhahandilefwe na huntabhalo yabho bhene. Na efumiya asalifwe hwabhene, nasaga nene nimwene, nahwabhala humabhanza goti age mataifa.
(who laid down their own neck for my life, to whom not only I thank, but also all the congregations of the Gentiles), and the congregation associated with their house.
5 Lilamshi ibhanza lyalili mnyumba yabho. Lamshi Epanieto omwinza wane, oyowepapwe wahwade hwa Kilisti ashilile hu Asia.
Salute Epaenetus my beloved who is the first fruit of Achaia for Christ.
6 Lamshe u Maliamu abhombile embombo hwilyomi hwaajili yalimwii.
Salute Mary who labored many things for us.
7 Mlamshe Androniko nu Yunia, bhamwetu, nabhabhapinyilwe padwemo nane. Nabhapapepe padwemo natumwa, bhabhatagaliye humanye uKilisti sesele aane.
Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners who are notable men among the apostles, who also became in Christ before me.
8 Mlamshe Ampliato, omwinza wane ashilile Ogosi.
Salute Ampliatus my beloved in the Lord.
9 Mlamshe Urbano, ubhomba mbombo padwemo nane ashilile uKilisti nu Stakisi omwinza wane.
Salute Urbanus our co-workman in Christ, and Stachys my beloved.
10 Mlamshe Apele, umwene ahweteshelwa ashile uKilistii. Bhalamshi bhoti bhabhali mnyumba ya Aristobulo.
Salute Apelles, a man reliable in Christ. Salute the men from those of Aristobulus.
11 Mndamshile Helodioni, ono wa mwentu. Mndamshile bhoti bhabhali mnyumba ya Narkiso, bhabha hweli ashilile Ogosi.
Salute Herodion my kinsman. Salute the men from those of Narcissus who are in the Lord.
12 Mndamshile Trifaina nu Trifosa, bhabhabhomba eembombo hwilyomi ashilile Ogosi. mlamshe Persisi omwinza wabhombile embombo shinza hwa Gosi,
Salute Tryphaena and Tryphosa, the women who labor in the Lord. Salute the beloved Persis who labored many things in the Lord.
13 Mndamshile o Rufo, wasalulilwe ashilile Ogosi inunyina wakwe nu walini.
Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine.
14 Mlamshe Asinkrito, Flegoni, Herime, Patroba, Herima, na hola bhoti bhabhali padwemo nabhene.
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers with them.
15 Nisalimie Filologo na Yulia, Nerea na dada yake, na Olimpa, na waumini wote walio pamoja nao.
Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the sanctified with them.
16 Mndamshile omoomo hubusu ifinjile. Amabhanza goti ashilile uKilisti gabhalamhaa.
Salute each other by a holy kiss. The congregations of Christ salute you.
17 Salezi embasunda, mwaholo, asebhanye amwanya yebho bhabhasababisha anyapane nyapane nazijilwe. Bhabhala shenje nendajizyo zyebhalajiziwe. Galushi mfume hwa bhene.
Now I beseech you, brothers, watch out for those who make the divisions and the stumbling blocks, contrary to the doctrine that ye learned, and turn away from them.
18 Hwa huje abhantu nashebha sebhatumwa bha Kilisiti Ogosi, bhalisha amavyanda gabho bhebho. Hunogwa zyabho enyololo nasalifye hwilega bhabhakhopela omoyo gasaga galogwe.
For such kind serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly. And by their smooth words and elegant speech they deceive the hearts of the naive.
19 Hweli elenjesya hunshinshi yenyu muhufishila kila omo. Huje, esoywelwe humwanya yenyu, lakini embaza aamwe mubhenagolele ashilile na minza, namgajebhe nalogwe hwitagalila lye mbibhi.
For your obedience reached to all men. Therefore I rejoice over you, but I want you to be indeed wise in the good and pure in the evil.
20 Ongolobhe owewinza sagabhakhale hugoje usyetano pansi yenyayo zyenyu. Ewene eya Gosi uYesu Kilisti ebhe padwemo namwe.
And the God of peace will crush Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ is with you.
21 Timotheo, obhomba mbombo nane, abhalamha nu Lukio, Yasoni nu Sospeter, bhamwetu bhane.
Timothy my co-workman, and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen, salute you.
22 Nene, Tertio, nahandishe ikalata elii, embalamuha ashilile itawa lya Gosi.
I Tertius, the man who transcribed the letter, salute you in the Lord.
23 Gayo, aandelile nahwibhanza lyoti, libhalamhaa. Erasto, wakhata evintu vye shijiji, abhalamhaa, padwemo nu Kwarto wali holo.
Gaius my host, and of the whole congregation, salutes you. Erastus, the manager of the city, salutes you, and Quartus the brother.
The grace of our Lord Jesus Christ is with all of you. Truly.
25 Esalezi hwamwene yuyo wali nikhone agabhomba huje mwemelele alengane ne bhangili namamanyisizyo ya Yesu Kilisti, alengane nalolesewe husili yefisilwe humahaminji, (aiōnios g166)
Now to him who is able to establish you according to my good news, and the preaching of Jesus Christ according to a revelation of the mystery that has been kept secret for eternal times, (aiōnios g166)
26 lakini esalezi gamalishe nagaloleshe nabhehwe apazelu nagagasimbilwe nakhohwa alengane nadame hwa Ngolobhe uwewilawila hunshinshi eyelweteho lumo lwebhamataifa goti? (aiōnios g166)
but that was now revealed, and by prophetic scriptures, according to a commandment of the eternal God that was made known to all the nations for obedience of faith, (aiōnios g166)
27 Hwa Ngolobhe mwene uwe nshinshi, ashilile uYesu Kilisti, hubhe neutukufu ugwe wilawila yoti. Amina (aiōn g165)
to the only wise God through Jesus Christ, to whom is the glory into the ages. Truly. (aiōn g165)

< Walumi 16 >