< Mathayo 9 >

1 U Yesu ahinjila mwitoli, ahafwimila ahafiha hunsi ya hakhalaga.
Then having gone aboard the bark, he repassed, and went to his own city;
2 Bhahanetela, umuntu ya polile ubili agonile pashitala. Lwahahulola ulwitiho lwabho u Yesu ahamuzya umuntu yapolile, “Mwanawi ushanje, ukhombhosheye imbibhi zyaho.”
where they brought to him a paralytic, laid upon a bed. Jesus perceiving their faith, said to the paralytic, Son, take courage, your sins are forgiven you.
3 Abhalimu bhamo abhilenga bhahayanjizanya bhibho hu bhibho, “Umuntu unu alinindigo”
On which some of the scribes said within themselves, This man blasphemes.
4 U Yesu ahamanya insibho zyabho naje yeenu musibha imbibhi mumyoyo ginyu?
But Jesus knowing their sentiments, said, Why do you harbor evil thoughts?
5 Henu hehinza aje ikhobhosheye, 'Imbibhi zyaho na aje, 'imililila ujende?'
Which is easier--to say, Your sins are forgiven; or to say, with effect --Arise and walk?
6 Ishi mumanye aje wa Adamu alini nguvu izyahubhakhobhoshele imbibhi.” ahayanjile izi hwula yapolile, “Imilila, uyitwinshe igodoro lyaho ubhale hukhaya yaho”
But that you may know that the Son of Man has power upon the earth to forgive sins; Arise, then, (said he to the paralytic, ) take up your bed and go home.
7 Umuntu ula ahimilila nasogole abhale hukhaya yakwe.
Accordingly he arose, and went home.
8 Impuga ya bhantu lwe bhahalola igo, bhahaswijile na huntime u Ngulubhi, yabhapiye inguvu izyo abhantu.
And the people saw and wondered, glorifying God, who had given such power to men.
9 U Yesu lwahashilaga afume ipo ahanola umuntu yahwitwa itawa Mathayo, yahakhiye pebhafumizya insoho. Wope ahabhabhuzya, “Munfuate ani” Wope ahimilila ahafwata.
As Jesus departed thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the toll office; to whom he said, Follow me. And he arose and followed him.
10 U Yesu lwahakhiye alye ishalye munyumba, bhahinzi bhebhafumya insoho bhabhinji na bhantu abhimbibhi bhahaliye peka ishalye nu Yesu peka abhasunde bhakwe.
Afterward Jesus being at table in a house, many publicans and sinners came, and placed themselves with him and his disciples.
11 Afalisayo lwe bhahalola isho bhahabhabhuzya abhasende bhakwe, yeenu u Yesu alya ishalye na bhantu abhafumya insoho na bhantu abhimbibhi?”
Some of the Pharisees observing this, said to his disciples, Why does your teacher eat with publicans and sinners?
12 U Yesu lwa ahivwa igo, wope ahayanga “Abhantu bhesebhabhinile sebhahwanza unganga, ila bhebhabhinile.
Jesus hearing them, answered, The whole need not a physician, but the sick.
13 Ihwanziwa huje mubhale mumanyile imaana yakwe, “Insungwa irehema siga izabihu” Pipo senahinzile hubhantu abhimbibhi.
Go, therefore, and learn what this means, "I desire humanity, and not sacrifice:" for I came to call, not the righteous, but sinners.
14 Abhasunde bha Yohana bhahinza hukwakwe na aje, “Yeenu ati na mafalisayo tifunga, lakini abhasunde bhaho sebhafunga?”
Then John's disciples addressing him, said, We and the Pharisees often fast: why do your disciples never fast?
15 U Yesu ahabhabhuzya ahaga, Je abhalolezi bhi weji bhangaswimalwe bhali peka nu gosi wiweji? Lakini insiku zihwinza insiku ugosi wi weji ahayisogola pebhahayifunga.
Jesus answered, Can the bridemen mourn while the bridegroom is with them? But the time will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast.
16 Nuumo umuntu yabhiha ishipande shimwenda umpya humwenda uwimandi, ishulaka shibhadebushe afume humwenda na abazushe haani hubhafumile.
No person mends an old garment with undressed cloth; else the patch itself tears the garment, and makes a greater rent.
17 Nabhamo abhantu bhebhabhiha ihombwa mushombo ishihombwa inkuulu, nkushele bhabhomba, ingozi ibhadebushe ihambwa ibhafume na nanjishe. Badala yakwe, ubhiha ihombwa impya mungozi impya vyonti vibhabha salama.
Neither do people put new wine into old leather bottles; otherwise the bottles burst: and thus, both the wine is spilt, and the bottles are rendered useless. But they put new wine into new bottles, and bother are preserved.
18 U Yesu lwahabhabhuzya amambo iga, ahali, ugosi umo ahamwinamila mwilongolela lyakwe ahaga, “Unindu wani afwiye shinishi inza umponye abhapone abhabhe mwoomi.
While he was speaking, a ruler came, and prostrating himself, said, My daughter is by this time dead; but come, and lay your hand upon her, and she will revive.
19 U Yesu ahimilila na huusojelele na bhasunde bhakwe.
And Jesus arose, and, as he followed him, with his disciples,
20 Ahali, ushi yahafumaga idanda amaha kumi na mbili ahasojelela pipi nu Yesu ahayikhata inkanzu ya Yesu.
a woman, who had been twelve years afflicted with a bloody issue, coming behind, touched the tuft of his mantle;
21 Pipo ahayile, “Nkushele na bhukhata umweudo wa Yesu imbapone.”
for she said within herself, If I but touch his mantle, I shall recover.
22 U Yesu ahagaluhana na humwenye na humuuzye, “Ninda uyipele umwoyo, nu ulwitiho lwaho lubhombile aje upone,” Ahabhalilizyo hiniho unshi ula ahapona.
Jesus turning about, saw her, and said, Daughter, take courage, your faith has cured you. And the woman was well from that instant.
23 U Yesu lwahafiha hukhaya ya gosi, ahabhalola bhebhakhoma ifilimbi na impuga ya bhantu yahakhomaga ahalanga.
Being come into the ruler's house, and seeing the players on the flute, with the crowd, making a bustle,
24 Wope ahaga, “Epi ipa, unindu saafwiye agonile. Lelo abheene bhahanseshile haani.
he said to them, Withdraw, for the young woman is not dead, but asleep. And they derided him:
25 Abhantu bhala lwebha fuma hunzi, wope ahinjila huhati na hunkhate inyobhe unindu ahadamuna.
but when the people were put out, he entered, and having taken her by the hand, the young woman arose.
26 Inongwa zyahayeha insi yonti.
Now the fame of this action spread through all the country.
27 U Yesu lwahashilaga afume pala, abhalume bhabhili bhesebhahwenya amaso bhahausejelela. Bhahendeliye akhole bhahaga, “Tilabha utiponye, Mwana wa Daudi.”
When Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, Son of David, have pity upon us.
28 U Yesu lwahafishile hukhaya, bhala bhesabhahwenya amaso bhahinza hukwake. U Yesu ahabhabhuzya, “Muhwitiha huje ingabhaponya?” Bhope bhahaga “Ena, Gosi”
Being come into the house, the blind men approached him: and Jesus said to them, Do you believe I can do this? They answered, Yes, Master.
29 U Yesu ahakhata amaso gabho naje zibhombeshe isho hulimwe ndeshe ulitiho lwinyu sheluhi”
Then he touched their eyes, saying, Be it to you according to your faith.
30 Na amaso gabho gahanda ahwenye. Pe Yesu ahakhajilizya hunguvu na yanje “Mwenyaje umuntu wowonti asahamanye ijambo ili.”
Immediately their eyes were opened. And Jesus strictly charging them, said, Take care that no person know it.
31 Lelo abhantu bhabhili bhahasogoye alumbilile ahusu amambo iga isehemu zyonti izyinkhaya.
But being departed, they spread his fame through all that country.
32 Pe pinipo abhalume bhala bhabhili lwe bhahasogolaga, ahali, umuntu umo aliyububu impepo zyahamwinjiye bhahaletwa hwa Yesu.
They were scarcely gone, when a dumb demoniac was presented to him.
33 Impepo lwezyahamwepa umuntu ububu ahanda ayanje. Impuga yahaswiga naje setilolile nkalumo amambo iga gegafumiye mu Israeli.
The demon being expelled, the dumb spoke, and the people wondered, saying, Nothing like this was ever seen in Israel.
34 Lelo afalisayo bhayangaga hwa gosi wi impepo ahugabhinga amapepo.”
But the Pharisees said, He expels the demons by the prince of the demons.
35 U Yesu ahabhalile ikhaya zyonti ni vijiji vyonti. Ahendeliye amanyizye mumasinagogi, alumbilile izwi ilyibhumwene na ponye impungo zyonti nu bhuzaifu wonti.
Then Jesus went through all the cities and villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the glad tidings of the Reign, and curing every disease and every malady.
36 Lwa ahenya impuga, ahabhaloleye inkumbu, pipo bhahayimbile navunzishe mumwoyo. Bhahali ndeshi ingole zyesazili nu udimi.
But when he saw the multitudes, he had compassion upon them, because they were scattered and exposed, like a flock without a shepherd.
37 Wope ahabhabhuzya abhasunde bhakwe ahaga, “Amavuno minji, abhabhomba mbombo bhadodo.
Then he said to his disciples, The harvest is plentiful, but the reapers are few:
38 Ishi lubhilo tinabhe ugosi wi mavuno, nke huje atume abhabhomba mbombo mugunda gwakwe.”
entreat, therefore, the Lord of the harvest, that he would send laborers to reap it.

< Mathayo 9 >