< Mathayo 8 >
1 U Yesu lwahiha pansi afume mwigamba, impuga ya bhantu yahasojeliye.
耶穌下了山,有許多人跟着他。
2 Umukoma umo ahasugamiye hwilongolela lyakwe ahaga gosi inlabha umponye.”
有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
3 U Yesu agolosyaa inyabhe yakwe ankhata amponya apona unkoma wepa.
耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
4 Uyesu amuuzya aga, “Usahayanje hwa muntu wowonti. Bhalaga uyilolesye hwa mputi ufumye ni sadaka ye u Musa ahalajizizye ajili yiushuhuda hubhabhinu bhebhaponile mbina”
耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
5 U Yesu lwahafiha hu Kapernaumu, un'gosi umo ahinza ahamuuzya
耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說:
6 ahaga, “Gosi uwimbombo wani agonile hukhaya apoozizye ivinama vibhabha haani.”
「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」
7 U Yesu aga ishi, “Imbahwinze humponye.”
耶穌說:「我去醫治他。」
8 Ugosi ayanga aga, 'Yesu, ani si ndinithamani mapaka uyinjile muhati munyumba yani yanga izwi lwene uwimbombo abhapone.
百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
9 Pipo ani indi na mamlaka, indina sikari bhebhali pansi yani. Nkenaga bhala 'nkenaga inza ahwinza nuuwimbo wani abhomba shinisho.'
因為我在人的權下,也有兵在我以下;對這個說『去!』他就去;對那個說『來!』他就來;對我的僕人說『你做這事!』他就去做。」
10 U Yesu lwaahinvwa iga, ahaswijile nahubha bhuzye bhala bhebhahafwataga, “Lyoli ihumbabhuzya sindolile nkalumo umuntu uwilwitiho mu Israeli.
耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。
11 Ihubhabhuzya, bhinji bhahayiyinza afume humashariki na humagharibi, bhabhakhale pameza peka nu Abrahimu, Isaka, nu Yakobo, hu bhumwini uwahumwanya.
我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
12 Lelo abhana bhibhumwini bhahayitagwa huhisi ha hunzi, hwehwaha yibha na lile na sye amino.”
惟有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去,在那裏必要哀哭切齒了。」
13 U Yesu ahamuzya ugosi, “Bhalaga! ndeshe shuyitishe zibhombeshe shinisho huliwe uwimbombo ahaponile isaa yiyila.
耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心,給你成全了。」那時,他的僕人就好了。
14 U Yesu lwahafiha hukhaya hwa Petro, ahanola umayivyala wakwe wa Petro agonile abhinile inzegema.
耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母害熱病躺着。
15 U Yesu ahakhata inyobhe yakwe ni nzegema yepa apona. Adamuha ahande humpute hubhombele imbombo.
耶穌把她的手一摸,熱就退了;她就起來服事耶穌。
16 Lwe hwabha lyabhela, bhahabhaleta hwa Yesu abhantu abhimpepo. Abhaputila impepo zyepa bhapona.
到了晚上,有人帶着許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。
17 Pepinipo gahaloleshe gala gegahayangwilwe nu ukuwa u Isaya aje, “U Yesu ahejile inpungo zyitu na ahazibhusizye imbina zyitu”
這是要應驗先知以賽亞的話,說: 他代替我們的軟弱, 擔當我們的疾病。
18 U Yesu lwahalola abhantu bhabhungine bhanzyunguliye, ahajile bhabhale uupande uwinji uwi nsumbi iya hu Galilaya.
耶穌見許多人圍着他,就吩咐渡到那邊去。
19 Unsimbi ahinza hwa Yesu ahaga, “Mwalimu, imbahufwate poponti pubhala.”
有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」
20 U Yesu amuzya imbweha zilina mina ni uyonyi zilinivyanswi, lakini u Yesu sali ni nyumba na pagone na pamo.”
耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
21 Umwanafunzi uwamwabho ahamwuzya ahaga, “Gosi ilabha uruhusa imbale insyile uyise wani.”
又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」
22 Lakini u Yesu ahamuzya ahaga, “Unifwate, bhaleshe abhafwe bhasyilane bhibho.”
耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人;你跟從我吧!」
23 U Yesu na ahinjila mwitooli, abhanafunzi bhakwe bhahinjiye mwitooli.
耶穌上了船,門徒跟着他。
24 Aminzi, gaha yingana munsumbi mpaka itooli lyahagubishilwe na minzi, lakini u Yesu ahagonile.
海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡着了。
25 Abhanafunzi bhakwe bhahinza hudamusye bhahaga twokole tihwanda afwe!”
門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」
26 U Yesu ahaga, “Muhwogopanshi, mubhilwitiho uludodo?” Ahadamuha na huyikhajile impepo ni nsumbi pamandi hwabha myee,
耶穌說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大地平靜了。
27 abhalume bhahaswijile bhaga, “Umuntu unu alibhulibhuli huje ni mpepo izya munsumbi zihumwitiha umwene?”
眾人希奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」
28 U Yesu lwa ahinza hunsi iya Magadala, abhalume bhabhili bhahali ni mpepo bhahakhomana nawo. Bhahafumiye humbipa bhahali bhakhali haani numo umuntu wahashilaga idala lila.
耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋裏出來迎着他,極其凶猛,甚至沒有人能從那條路上經過。
29 Bhahakholile na jeishi, tilinahenu nawe mwana wa Ngulubhi? Uyinzile ipa hutiyinvye ahabhalilizyo she hasili?”
他們喊着說:「上帝的兒子,我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
30 Ishi hwahali impuga ingosi iyingurubhi lyahadimaga sepahali patali hani pebhahali,
離他們很遠,有一大群豬吃食。
31 impepo zyahalilaga hwa Yesu naje, “Tifume titwale mumpuga yingurubhi.”
鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧!」
32 U Yesu ahazibhuzya impepo ahaga, bhalaji mungurubhi. Impepo zila lwezyahinjila mungurubhi, ingurubhi zyahashimbiliye munsumbi afume, mwigamba zyahafwila muminzi.
耶穌說:「去吧!」鬼就出來,進入豬群。全群忽然闖下山崖,投在海裏淹死了。
33 Abhalume bhebhahadimaga ingurubhi bhashimbiye. Lwe bhahala humujini bhahayinje zyonti zyezyahafuniye hwa alume bhebhahali nimpepo.
放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。
34 Ikhaya yonti yahinza atangane nu Yesu. Lwe bhahanola u Yesu bhahamuzya aje ayepe mumpaha zyabho.
合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。