< Mathayo 7 >
1 Nkulonga, nawe wahayilongwa.
Be not judges of others, and you will not be judged.
2 Alonje shuloonga nawe wahayilongwa na shuhubhapimila abhantu nawe wahayi pimilwa shinisho.
For as you have been judging, so you will be judged, and with your measure will it be measured to you.
3 Yeenu uhwenya ishipande shikwi sheshili mwilyinso holo waho suminye ishipande shikwi shesheli mwilyinso lyaho ikwi liliho mwilyinso lyaho?
And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?
4 Unganda bhuli ayanje hwa holo waho aje ambaihwefwe ishipande sheshili mwilinso lyaho, wakati nawe wayo ulinasho mwilinso lyaho?
Or how will you say to your brother, Let me take out the grain of dust from your eye, when you yourself have a bit of wood in your eye?
5 Ulinilenga awe; kwanza uyefwe ishipande sheshili mwilinso lyaho, nkubhahwefwe ahinza ishipande isha mwilinso lyaholo waho.
You false one, first take out the bit of wood from your eye, then will you see clearly to take out the grain of dust from your brother's eye.
6 Usahazipele imbwa ivintu ivyinza usahazisumbile ungurubhi ishalye ishinza zinzananganye na khanye ni vinama habhili bhanza hulye nawe.
Do not give that which is holy to the dogs, or put your jewels before pigs, for fear that they will be crushed under foot by the pigs whose attack will then be made against you.
7 Labha ubhaposhele. Anza, nawe ubhapate. Khoma ihodi, anzahuhwigulile.
Make a request, and it will be answered; what you are searching for you will get; give the sign, and the door will be open to you:
8 Pipo ya labha aposhela, na wowonti yahwanza aposhela. Umuntu yakhoma ihodi, ahumwigulila.
Because to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire, and to him who gives the sign, the door will be open.
9 Aliho humwinyu umuntu umwana wakwe nkalabha umukate ahupela iwe?
Or which of you, if his son makes a request for bread, will give him a stone?
10 Au nkanabha isamaki ahupela inzoha?
Or if he makes a request for a fish, will give him a snake?
11 Nkushele, mubhimbibhi muminye hubhapele abhana bhinyu ivintu ivyinza, Je! Ungulubhi wenyu uwahumwanya sangabhapela hanii ivyinza bhebha hunabha umweene?
If you, then, being evil, are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who make requests to him?
12 Ishi shuhwanza huje ubhombelwe na bhanji, nawe shubhombaje hwamwinyu, pipo izyo ndajizyo zya kuwa.
All those things, then, which you would have men do to you, even so do you to them: because this is the law and the prophets.
13 Mwinjile mulwiji unyeela. Pipo ulwiji lugosi idala ligosi lyelilongozya humwoto abhantu bhinji bhebhabhala idala ilyo.
Go in by the narrow door; for wide is the door and open is the way which goes to destruction, and great numbers go in by it.
14 Ulwiji unyeela lwa huwomi, abhantu bhadodo bhebhahwinjila umwo.
For narrow is the door and hard the road to life, and only a small number make discovery of it.
15 Muyenyaje na kuwa abhilenga, bhebhahwinza bhakwite ikwembe ilyingole, lakini muhati mbwa londe ihali.
Be on the watch for false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inside they are cruel wolves.
16 Mubhabhamanye amadondo gabho. Je abhantu bhangatungula amadondo muminvwa, au mwikwi humbeyu iyi mbaruti?
By their fruits you will get knowledge of them. Do men get grapes from thorns or figs from thistles?
17 Ishi ikwi lyolyonti, ilyinza lipapa amadondo aminza, lakini ikwi ibhibhi lipapa amadondo amabhibhi.
Even so, every good tree gives good fruit; but the bad tree gives evil fruit.
18 Ikwi ilyinza salingapapa amadondo amabhibhi, wala ikwi ibhibhi selingapapa amadondo aminza.
It is not possible for a good tree to give bad fruit, and a bad tree will not give good fruit.
19 Ikwi lyolyonti lyesagalipapa amadondo aminza litemwa na pembele umwoto.
Every tree which does not give good fruit is cut down and put in the fire.
20 Abhantu abha bhibhi ubhabhamanye amadondo gabho.
So by their fruits you will get knowledge of them.
21 Siga muntu wowonti yayiga, 'Ngurubhi, Ngulubhi,' yahayiyinjila hubhumwini uwahumwanya, ila yuyula yabhomba inyinza zya Ngulubhi uwahumwanya.
Not everyone who says to me, Lord, Lord, will go into the kingdom of heaven; but he who does the pleasure of my Father in heaven.
22 Abhantu abhinji isiku ilyo bhahayiyiga 'Ngulubhi, Ngulubhi, twahafumizye ukuwa hwitawa lyaho, hwitawa lyaho twahabhombile amambo minji aminza amagosi?'
A great number will say to me on that day, Lord, Lord, were we not prophets in your name, and did we not by your name send out evil spirits, and by your name do works of power?
23 U Ngulubhi ahayibhabhu aje, 'simbaminye mwepe! Ipa amwe, mubhabhomba imbibhi!'
And then will I say to them, I never had knowledge of you: go from me, you workers of evil.
24 Ishi kila muntu yahwinvwa amazwi gani na hugitishe alingana nu muntu uwihekima yazenjile inyumba yakwe pamwanya pa mawe.
Everyone, then, to whom my words come and who does them, will be like a wise man who made his house on a rock;
25 Invura yatonya, awinzi gamema ahanvulungwe hinza hayikhoma inyumba iyo seya, gwa pansi pipo yahazengwilwe pamwanya pamawe.
And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house, but it was not moved; because it was based on the rock.
26 Lelo umutu wowonti yahwunvwa uzwi lyani lyani sahulyitiha uyo abhafane nu muntu umpumbavu yazenga inyumba yakwe pamwanya pansanga.
And everyone to whom my words come and who does them not, will be like a foolish man who made his house on sand;
27 Invula yinza, na minzi gamema na hamvulungwi hinza hayikhoma inyumba iyo yagwa na malishe pepala.”
And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house; and it came down and great was its fall.
28 U Yesu lwa hamala ayanje amazwi iga, abhantu bhahaswijile lwa hamanyizyaga.
And it came about, when Jesus had come to the end of these words, that the people were surprised at his teaching,
29 Pipo ahamanyizyaga ndeshe umuntu uwimamlaka siyo ndeshe asimbi bhabho.
for he was teaching as one having authority, and not as their scribes.