< Mathayo 5 >

1 U Yesu lwahayilola impuga, ahasoguye abhale hwigamba. Lwahakhiye pansi asambilizyi bhakwe bhalinza.
And when Jesus saw the multitudes, he ascended a hill; and when he was seated, his disciples drew near him:
2 Ahigula ilomu lyakwe ahabhamanyizya, ahaga,
and he opened his mouth, and taught them, and said:
3 “Hwashi abhapina bhi mwoyo pipo ubhumwini uwahumwanya wabho.
Blessed are the poor in spirit for the kingdom of heaven is theirs!
4 Hwashi abhaswimilizu pipi bhahayisubhizwa.
Blessed are the mourners: for they shall be comforted!
5 Hwashi abhapole, bhahayibha bhapyani bhi insi.
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth!
6 Hwashi abhinzala ni shumwilwa shilyoli pipo bhahayikuta.
Blessed are they that hunger and thirst for righteousness: for they shall be satiated!
7 Hwashi abhirehema pipo bhayibha ni rehema.
Blessed are the merciful: for on them shall be mercies!
8 Hwashi abhimwoyo umwinza pipo bhayinola Ungulubhi.
Blessed are the clean in heart: for they shall behold God!
9 Hwashi akundanyi, pipi bhabhabhe bhana bha Ngulubhi.
Blessed are the cultivators of peace: for they shall be called sons of God!
10 Hwashi bhebhayimba kwa ajili yi lyoli pipo ubhumwini uwahumwanya wabho.
Blessed are they that are persecuted on account of righteousness: for the kingdom of heaven is theirs!
11 Hwashi amwi yemuligwa na bhantu ua yimbe na yangwe hwilenga ubhibhi kwa ajili yani.
Blessed are ye, when they revile you and persecute you, and speak every evil thing against you, falsely, on my account.
12 Mushanje ua lulutile pipo amasombo ginyu magosi hwa Ngulubhi. Pipo abhantu abhahwande bhahabha yimvizye akuwa bhebhali kabla yinyu.
At that time, rejoice and be glad: for your reward in heaven is great. For so they persecuted the prophets that were before you.
13 Amwi libheya lyinsi ishi ibheya nkelitezizye uwinza wakwe selibhabhe libhe ya habhili? Selingabha lyinza habhili hu hantu hohonti, hulitaje hunzi ua akhanywe ni vinama vya bhantu.
Ye are the salt of the earth! But if the salt become insipid, with what shall it be seasoned? It is fit for nothing; but to be thrown out, and be trodden under foot by men.
14 Amwi lukhozyo lwinsi. Ikhaya yizengwilwa pamwanya pi gamba sihuyifisa.
Ye are the light of the world! A city built upon a hill, not be concealed.
15 Abhantu sebhahwansya itala nahuyibhishe pansi yishikapu, ila bhabhiha pamwanya imuliha bhonti bhebhali muhati munyumba.
And they do not light a lamp and place it under a bushel; but upon a lightstand, and it giveth light to all that are in the house.
16 Muleshe ulukhozyo lwinyu lukhozye hwilongolela hwa bhantu ihwanziwa huje abhantu bhagalole amatendo ginyu aminza na huutime u Ngulubhi uwahumwanya.
Let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who is in heaven.
17 Msahaje ininzile ananganye indajizyo wa akuwa. Sininzile ananganye ininzile atomizye.
Do not suppose that I have come to subvert the law or the prophets: I have come not to subvert, but to fulfill.
18 Amba lyoli ihumbabhuzya huje mpaka imwanya ninsi zyonti zishile nimo iyodi yeka wala inukuta yeka iyi sheria seyahayiyepa kila hantu lwehayibha tiyari.
For verily I say to you, that until heaven and earth shall pass away, one iota or one letter shall not pass from the law, until all shall be fulfilled.
19 Ishi wowonti yavunza iamuli indodo mojawapo yi amli izi na hubhamanyizye abhanji abhombe isho ahwitwa ndodo hubhumwini uwahumwanya. Lakini yeyote azishikaye na kuzifundisha ataitwa mkubwa katika ufalme wa mbinguni.
Therefore whoever shall break one of these small commands and shall so inculcate on the children of men, shall be called little in the kingdom of heaven: but every one that shall do and teach them, shall be called great in the kingdom of heaven.
20 Pipo ihumbabhuzya ihaki yinyu nkeseyabhashila abhaandishi ya Mafalisayo, shoshonti shila semwahayiyinjila humwanya.
For I say to you, that unless your righteousness shall abound more than that of the Scribes and Pharisees, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
21 Mwinvwizye yahayangwilwe imandi aje, “usahagoje”'wowonti yagoga ahayilongwa.'
Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill: and every one that killeth, is obnoxious to judgment.
22 Ishi ihumbabhuzya wowonti yahumvitwa uholo wakwe ahayilongwa. Na yeyote amwambiaye ndugu yake kuwa, 'Wewe ni mtu uisyefaa!' atakuwa katika hatari ya baraza. Na yeyote asemaye, 'Wewe mjinga!' atakuwa katika hatari ya moto wa jehanamu. (Geenna g1067)
But I say to you, That every one who is angry with his brother rashly, is obnoxious to judgment: and every one that saith to his brother, Raka! is obnoxious to the council: and every one that shall say, Fool is obnoxious to hell-fire. (Geenna g1067)
23 Nkufumya isadaka yaho pashiputo ukumbuha huje uholo waho alininongwa nawe,
If therefore thou shalt bring thy oblation to the altar, and shalt there remember that thy brother hath any offence against thee,
24 yileshe isadaka paushiputo ubhale ukundane nawo uholo waho nkuyinze ufumye isadaka yaho.
leave there thy oblation before the altar, and go first and be reconciled with thy brother; and then come and present thy oblation.
25 Kundana nu unongwi waho lubhilo lulipeka nawo mwidala lwemubhala humahakama, mukundane ili usahakungwe mwigereza.
Be at agreement with thy prosecutor, forthwith, and while on the way with him; lest the prosecutor deliver thee up to the judge, and the Judge deliver thee over to the sheriff, and thou fall into the house of prisoners.
26 Mwitishe ihumbabhuzya semwahayibha ahinza mpaka musombe amalando gemlongwa.
Verily I say to thee, Thou wilt not come out from there until thou hast paid the last farthing.
27 Mwinvwizye aje iyandihwilwe, 'Usahazini.'
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery.
28 Lelo ihubhabhuzya wowonti ya humwenya unshi hwahunsungwe uyo azinile nawo mumoyo wakwe.
But I say to you, That whoever gazeth on a woman with concupiscence, at once committeth adultery with her in his heart.
29 Nki ilinso lyaho ilya hulilo lihusababisya abumile ulikunye ulitaji apatali nawe. Pipo hwashi ishilungo sheka mumbili waho shinanjishe kuliko ubili ngwonti gubhale hujehanamu. (Geenna g1067)
If therefore thy right eye make thee offend, pluck it out, and cast it from thee; because it is better for thee that thy one member perish, than that thy whole body fall into hell. (Geenna g1067)
30 Na nkushe inyobhe yaho indilo isababisya aje ubumile, udumule yoonti uyitajle apatali nawe. Pipo hwashi ishilungo sheka shinanjishe kuliko ubili gwonti gubhale hujehanamu. (Geenna g1067)
And if thy right hand make thee offend, cut it off, and cast it from thee; because it is better for thee that one of thy members perish, than that thy whole body fall into hell. (Geenna g1067)
31 Isimbilwe wowonti ya huminga unshi wakwe ampele italaka.'
It hath been said, That if a man will put away his wife, he must give her a writing of divorcement.
32 Lelo ani ihumbabhuzya wowonti yahuneha unshi wakwe hunongwa yizanaa uyo amishile aje muzinzi. Na wowonti yahumwega unshi uyo wope uzinzi.
But I say to you, That whoever putteth away his wife, except for the offence of whoredom, causeth her to commit adultery: and he that taketh the divorced woman, committeth adultery.
33 Tena, mwinvwizye aje yahayangwilwe hubhala abhimandi, 'Musaha lape ilenga lelo muntwalile Ungulubhi ilape hwinyu.'
Again, ye have heard that it hath been said to the ancients, Thou shalt not be false in thy oaths; but thou shalt perform thine oaths to the Lord.
34 Lelo ihumbabhuzya musahalape hata hadodo hata hwimwanya pipo imwanya enzi ya Ngulubhi;
But I say to you, Swear not at all: not by heaven, for it is the throne of God:
35 Wala hunsi pipo mahali pakwe pabhishe itengo ilyakhanyile ivinama vyakwe, wala hwa Yerusalemu, maana khaya yamwini ugosi.
and not by the earth, for it is the footstool under his feet: and likewise not by Jerusalem, for it is the city of the great king.
36 Usahalape hwitwe lyaho maana sungabhomba ulusisi lweka lubhe zeru au lwiru.
Moreover, thou shalt not swear by thy head, for thou canst not make one hair in it either black or white.
37 Lelo inongwa zyinyu zibhanje, 'Ena, ena, Ndali, ndali.' Pipo nkegonjela ipo gafuma hwa nugu.
But let your language be, Yes, yes; or No, no; for whatever is beyond these proceedeth from evil.
38 Mwinvwizye aje iyangwilwe aje, “Jicho kwa jicho, na jino kwa jino.'
Ye have heard that it hath been said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
39 Lelo ani ihumbabhuzya mugandi atolane nu muntu umibhi; Lelo umuntu nkahukhoma imbuguzi iya hulilo umpele ni lya humongo.
But I say to you: Resist not evil; but if a person smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
40 Nu muntu wowonti yasungwa abhale nawe humahakama na afyula inkanzu yaho neshele ni joho lyaho.
And if one is disposed to sue thee and get away thy coat, relinquish to him also thy cloak.
41 Wowonti yahulazimisya ibhale umaili yeka bhala umaili zibhili.
Whoever compelleth thee to go one mile, go with him two.
42 Wowonti yahulabha umpele, yakhopa khopele.
Whoever demandeth of thee, give to him: and whoever wisheth to borrow of thee, deny him not.
43 Mwinvwizye iyangwile ugane, 'Umpalamani waho, unvitwe unugu waho.'
Ye have heard that it hath been said: Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy.
44 Lelo imbabhuzya mubhagane alugu bhinyu mubhaputile bhebhalubhavisya,
But I say to you: Love your enemies; and bless him that curseth you; and do good to him that hateth you; and pray for them that lead you in bonds, and that persecute you:
45 Nkemubhe bhana bha daada uwahumwanya. Pipo alamya isaya likholo hwabhibhi na bhinza, imvula itonya hwa bhabhibhi na bhinza.
that ye may be the children of your Father that is in heaven, who causeth his sun to rise upon the good and upon the bad, and sendeth his rain upon the righteous and upon the unrighteous.
46 Nkemwabhagana bhebhabhaganile amwi, mubhapate faida nshii? Mbona bhebhasongozya insoho sebhabhomba isho.
For, if ye love them that love you, what reward have ye? Do not even the publicans do this?
47 Nke mwabhalamuha aholo bhinyu bhini mubhapa ahenu ashile abhanji? Ishi!, abhantu bhinsi sebhabhomba isho?
And if ye salute your brethren only, what do ye that is not common? Do not even publicans do this?
48 Ishi ihwanziwa huje mubhe bhagolosu ndeshe Udada winyu uwahumwanya shali golosu.
Be ye therefore perfect; even as your Father who is in heaven is perfect.

< Mathayo 5 >