< Mathayo 28 >

1 Pamande ilyewele isiku ili Sabato, isenye lwalyaswanga awale isiku ilyahuande ijuma, Umariamu Magdalena, nula Umariamu uweche bhahawalile ahwenye ikaburi.
Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
2 Bhenya hwahali itetemeko igosi, maana ukuwa wa Bwana ahishile huliwungu lushe iwe lila, alafu ahali khalila.
Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky and came and rolled away the stone from the door and sat on it.
3 Isura yakwe ihalije umeme na amenda gakwe gahali mazelu aje choka.
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
4 Bhala abhalizi bhahamema uwonga bhabhaje wofyinye.
For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
5 Ola ukuwa akhabhalanganyizwa wala awashe akhabhawozya bhasahahongope maana imenye aje muhumwanza u Yesu, yahakhomayenywe.
The angel answered the women, “Don’t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.
6 Numo epa, lakini azyoshele nanzi shakhabhawuzezye. Inzaji mwenye pabhakhagonezye u Bwana.
He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
7 Bhalaji nalinali hubhawuzye abhanafunzi wakwe, 'Azyoshile afume hwabhafwe, enyi abhatagaliye Hugalilaya. Ukho hwamuzahunole.' Anya ane imbawozezye.”
Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”
8 Bhala abhashe bhakhasongola pale pikaburi nalinali shabhali nuwoga na bhahashiye sana, bhakhashembele hubhabhuzye abhanafunzi wakwe.
They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
9 Enya u Yesu ahatangana nao ahangaa, “Salamu.” Bhala abhashe bhahenza na hukhante amanama gakwe, nantele bhahapunta.
As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” They came and took hold of his feet, and worshipped him.
10 Nantele u Yesu ahabhabhuzya, “Musakhahongope, bhalaji mubhawuzye abhaholo bhane bhalongolele Hugalilaya. Ukho bhaza hundele.
Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.”
11 Wakati wala awashe bhabhalaga enya abhamo abhalinzi bhahabhala humjini na hubhabhuzye abhagosi wamakuhani amambo gonti gagafumiye.
Now while they were going, behold, some of the guards came into the city and told the chief priests all the things that had happened.
12 Nepe amakuhani twabhahatangana na bhazee, nayangane ijambo elyo peka nao, bhahafumizye ishiasi ishigosi shi hela lwabhala abhalogo
When they were assembled with the elders and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,
13 na hubhabhuzye, “Yangaji hwabhamwao aje, 'abhanafunzi wa Yesu bhahezele nusuku ahwibhe ubele gwa Yesu lwatigonile ante.'
saying, “Say that his disciples came by night and stole him away while we slept.
14 Ihabali ene nkifishile uliwali, ate linza hubebelezye na hubhefuezye amwe amashaka gonti.”
If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.”
15 Bhala abhalugu bhahazienga ihela zila nawombo shabhawuzewelwe. Ihabari ikheneyesana hwabhayahudi ilekho mpaka ilelo.
So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad amongst the Jews, and continues until today.
16 Lakini bhala abhatumi kumi na moja bhahabhalile Hugalilaya, hula hwigamba hwakhabhawuzezye.
But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
17 Lwabhahanola bhakhaputile. Walakini abhamo bhakhalola ishaka.
When they saw him, they bowed down to him; but some doubted.
18 Yesu akaja akawambia akisema, “Nimepewa mamlaka yote duniani na mbinguni.
Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
19 Eshi bhalaji mubhabheshe abha munsi wonti abhe bhanafunzi, wuoziaji hwitawa lya Daada nalya mwana nilya upepo ufijile.
Go and make disciples of all nations, baptising them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
20 Mubhamanyizye nabhenishishi humambo gonti gimbalajizizye, eye ane indipeka namwe wilawila, hata mumalishilo wa munsi. (aiōn g165)
teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.” Amen. (aiōn g165)

< Mathayo 28 >