< Mathayo 28 >
1 Pamande ilyewele isiku ili Sabato, isenye lwalyaswanga awale isiku ilyahuande ijuma, Umariamu Magdalena, nula Umariamu uweche bhahawalile ahwenye ikaburi.
Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
2 Bhenya hwahali itetemeko igosi, maana ukuwa wa Bwana ahishile huliwungu lushe iwe lila, alafu ahali khalila.
And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.
3 Isura yakwe ihalije umeme na amenda gakwe gahali mazelu aje choka.
His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:
4 Bhala abhalizi bhahamema uwonga bhabhaje wofyinye.
and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
5 Ola ukuwa akhabhalanganyizwa wala awashe akhabhawozya bhasahahongope maana imenye aje muhumwanza u Yesu, yahakhomayenywe.
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.
6 Numo epa, lakini azyoshele nanzi shakhabhawuzezye. Inzaji mwenye pabhakhagonezye u Bwana.
He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.
7 Bhalaji nalinali hubhawuzye abhanafunzi wakwe, 'Azyoshile afume hwabhafwe, enyi abhatagaliye Hugalilaya. Ukho hwamuzahunole.' Anya ane imbawozezye.”
And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
8 Bhala abhashe bhakhasongola pale pikaburi nalinali shabhali nuwoga na bhahashiye sana, bhakhashembele hubhabhuzye abhanafunzi wakwe.
And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
9 Enya u Yesu ahatangana nao ahangaa, “Salamu.” Bhala abhashe bhahenza na hukhante amanama gakwe, nantele bhahapunta.
And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.
10 Nantele u Yesu ahabhabhuzya, “Musakhahongope, bhalaji mubhawuzye abhaholo bhane bhalongolele Hugalilaya. Ukho bhaza hundele.
Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.
11 Wakati wala awashe bhabhalaga enya abhamo abhalinzi bhahabhala humjini na hubhabhuzye abhagosi wamakuhani amambo gonti gagafumiye.
Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.
12 Nepe amakuhani twabhahatangana na bhazee, nayangane ijambo elyo peka nao, bhahafumizye ishiasi ishigosi shi hela lwabhala abhalogo
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers,
13 na hubhabhuzye, “Yangaji hwabhamwao aje, 'abhanafunzi wa Yesu bhahezele nusuku ahwibhe ubele gwa Yesu lwatigonile ante.'
saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
14 Ihabali ene nkifishile uliwali, ate linza hubebelezye na hubhefuezye amwe amashaka gonti.”
And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and rid you of care.
15 Bhala abhalugu bhahazienga ihela zila nawombo shabhawuzewelwe. Ihabari ikheneyesana hwabhayahudi ilekho mpaka ilelo.
So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, [and continueth] until this day.
16 Lakini bhala abhatumi kumi na moja bhahabhalile Hugalilaya, hula hwigamba hwakhabhawuzezye.
But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.
17 Lwabhahanola bhakhaputile. Walakini abhamo bhakhalola ishaka.
And when they saw him, they worshipped [him]; but some doubted.
18 Yesu akaja akawambia akisema, “Nimepewa mamlaka yote duniani na mbinguni.
And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.
19 Eshi bhalaji mubhabheshe abha munsi wonti abhe bhanafunzi, wuoziaji hwitawa lya Daada nalya mwana nilya upepo ufijile.
Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
20 Mubhamanyizye nabhenishishi humambo gonti gimbalajizizye, eye ane indipeka namwe wilawila, hata mumalishilo wa munsi. (aiōn )
teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world. (aiōn )