< Mathayo 27 >
1 Amasala gishandabhe akhafikha, khabhagosi wonti bha makuhani na bhazee bha bhantu bhakhaliye injama juu ya Yesu wapate hubude.
Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
2 Bhakhapinya, bhakhanongozya, bhafishia hwa liwali u Pilato.
Et l’ayant lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
3 Nantele u Yuda, yahali msaliti, akhalolile aje u Yesu tayari alomgwile, akhazungumie wawezya ivipande selasini ivi hela, hwabhagosi wa makuhani na bhazee,
Alors Judas qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, ayant du remords, reporta les 30 pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
4 na akhayanga, “Imbombile imbibhi ya huisaliti idada yisanga ilimbibhi.” Lakini bhakhamonzya, “lihutuhusu lyenu ate? Genyaye ego wewe.”
disant: J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe! tu y aviseras.
5 Nantele wavitanga pasi vila ivipande vinhela hwishibhanza, na ahasogola na huiyoje mwene.
Et ayant jeté l’argent dans le temple, il se retira; et s’en étant allé, il se pendit.
6 Ugosi wa makuhani ahavyenga vila ivipande vi hela na ahayanga, “Sagashiza kuibheshe ihela ine mhazina, kwa sababu yi danda.”
Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d’argent, dirent: Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang.
7 Bhakhayangana peka ihela itumishe akalile ugonda gwa whumbile azyeshele abhajenu.
Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet [argent] le champ du potier, pour la sépulture des étrangers;
8 Kwa sababu eyo ugunda ugwa likwiziwa “Guda gwi danda” hadi ilelo eshe.
c’est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu’à aujourd’hui.
9 Nantele ela inongwa yikhayangwile na abhatumii u Yeremia liahatimila, aje, “Bhakhejile ivipande selasini ivi hela, ibeyi yihapangwilwe na bhantu bha Israeli hwa ajili yakwe,
Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant: Et ils ont pris les 30 pièces d’argent, le prix de celui qui a été évalué, lequel ceux d’entre les fils d’Israël ont évalué;
10 bhakhatumie ugonda gwa muwhumbaji nazi u Bwana shakhelezezye.”
et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur m’avait ordonné.
11 Eshi u Yesu ahemeleye hwilongolela lya Liwali na uliwali akhamwozya, “Je! Awe uli mwene wa Wayahudi?” U Yesu akhajibu, “Awe uyejesho.”
Or Jésus se tenait devant le gouverneur; et le gouverneur l’interrogea, disant: Es-tu, toi, le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.
12 Lakini lwawasitakiwa na bhagosi wa makuhani na bhazee, saga ahajibu lyolyonti.
Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
13 Nantele u Pilato akhamuozya, “Sagauyuvyezye amashitaka gonti agakho?”
Alors Pilate lui dit: N’entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi?
14 Lakini sanga akhajibu ineno hala lyenka akhaswinga uliwali.
Et il ne lui répondit pas même un seul mot; en sorte que le gouverneur s’en étonnait fort.
15 Hwisiku zisikulukulu ihali kawaida uliwali humungulile yapimyilwe weka yasalulilwe na winchi.
Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu’ils voulaient.
16 Uwakati uwo bhahali nuyoapinyilwe wimatata ilawa lyakwe yu Baraba.
Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
17 Lwabhawungene peka upilato akhabha wuzya yunanu yamuhunza imungulile kwa ajili yunyu?” Ubaraba au Uyesu yahwetwa Klisiti?”
Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ?
18 Maana akhamenye aje tayari bhakhe kwa sababu bhavitililwe.
Car il savait qu’ils l’avaient livré par envie.
19 Wakati akheye hwitengo ililonzi, ushe wakwe akhatwalila ineno aje, “Usakawombe lyolyonti hwa muntu uyo yasanga alini mbibhi. Yaani indawile hani ilelo mundonto kwa ajili yakwe.”
Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: N’aie rien à faire avec ce juste; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui à son sujet dans un songe.
20 Ndipo abhagosi wa makuhani na bhazee bhakhabhakondelezya amakutano aje bhanabhe u Baraba, u Yesu afye.
Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
21 Uliwali akhabhawuzya, “Yunani kati ya bhabhile yamuhwa nza amwe ineshele?” Bhakhayanga, “Ubaraba.”
Et le gouverneur, répondant, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Et ils dirent: Barabbas.
22 U Pilato ahawawuzya, “Imombe wele u Yesu yahwetwa Klisiti?” Wonti bhahamuozyo, “Amayembe”
Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ? Ils disent tous: Qu’il soit crucifié!
23 Nape ahayanga, “Shunu likosashi awombile?” Lakini bhahojelela apwaje isauti hata humwanya hani, “Ayembe.”
Et le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s’écriaient encore plus fort, disant: Qu’il soit crucifié!
24 Epo Upilato lwa saga awajiye awombe lyolyonti, ivurugu ziahandile ahenga amenze ahazuguzila inyobhe zyakwe hwilogolela ilya winchi, na yanje aje, “Ane sagandi ninogwa juu yi danda iya muntu uno yasanga alinibibhi. Genyanji ega mwe mwemwe.”
Et Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que plutôt il s’élevait un tumulte, prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous, vous y aviserez.
25 Awanti wonti bhahayanga, “Idanda lyakwe liwe juu yetu na bhana wetu.”
Et tout le peuple, répondant, dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!
26 Epo ahamungulila u Baraba wao, lakini ahakhoma amijeledi u Yesu na ahabhapela awene abhale hukhobhehanye.
Alors il leur relâcha Barabbas; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
27 Nantele abharugu bha liwali bhahamwenga u Yesu mpaka Praitorio ni kundi igosi lya bhalongu wonti bhakhamunganila.
Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoire, assemblèrent contre lui toute la cohorte.
28 Bhahavula amenda gwakwe na hukwatizye igololeli langi ishamamu.
Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d’écarlate;
29 Tena bhahagomba itaji yi mivwa na bhaiwehe hwitwe lyakwe na hususye, bhahayanga, “Salamu, Wamwene wa Wayahudi?”
et ayant tressé une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant: Salut, roi des Juifs!
30 Na bhaswelela amate, na bhahenga imwanzi na hukhome hwitwe.
Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête.
31 Wakati bhahususya bhakhavulile igolole na hukwatizye amenda gakwe, na hunogole abhale hukhobhehanye.
Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
32 Lwabhafuma hoze, bhahanola umuntu afume ilawa Krene ilawa likwa yu Simeoni, uyo bhakhanazimisya abhale nao ili anyumule ishikhomehayo shakwe.
Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter sa croix.
33 Lwabhafikha pala Pagaligotha, imaana yakwe, “Ieneo lya ifupa litwe.”
Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
34 Bhakhapela siki yabhasnganyenye ni nyongo amwele. Lakini lwawonga saga ahamwela.
ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; et l’ayant goûté, il ne voulut pas en boire.
35 Lwabha khomehanya, bhahagabhana amenda gakwe bhahahoma ikura.
Et l’ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort;
36 Na bhahakhala na humwenye.
et s’étant assis, ils veillaient là sur lui.
37 Hwitwe lya Yesu bhahaweshele inongwa yakwe ihabhaziwanga, “Uno yu Yesu, umwene wa Wayahudi.”
Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
38 Bhabhahupa bhabhile bhahakhobhe nywepeka numwene, weka ahali upande wa nelo wakwe na uwamwao wa humongo.
Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche.
39 Bhala bhabhashilanga bhasosyanga bhahayizianga amatwe gao
Et ceux qui passaient par là l’injuriaient, hochant la tête,
40 na humozya, “Awe wawazaga anaganye ishibhanza na azenye husiku zitatu uyokole wewe! Nkuli mwana wa Ngulubhe, ikha pasi uyepe mumalabha!”
et disant: Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.
41 Katika ihali yiyela abhagosi wa makuhani bhasosyanga peka na abhasimbi na abhazee, na humuozye,
Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient:
42 “Ahokoye abhanche. Yu mwene wa Wayahudi. Na ayishi pasi afume mumalabha, epo tinza humweteshe.
Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même; s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
43 Ahasobhenye Ungulobhe. Lekha Ungolobhe amwokole eshi nkashele ahuanza, nkashele ahuanza, nkashila ahayenje, 'Ane nene mwana wa Ngolobhe.”
Il s’est confié en Dieu; qu’il le délivre maintenant, s’il tient à lui; car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
44 Na wala bhabhahupa bhabhakhomagenywe peka nu Yesu nape bhahayenje hususye.
Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière.
45 Eshi afume msaa sita hwahali ahinsi munsi yonti hata saa tisa.
Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu’à la neuvième heure.
46 Lwayafiha saa tisa, u Yesu ahalila husauti ingosi, “Eloi, Eloi, lama thabakithan?” Imana yakwe, “Ngolobhe wane, Ngolobhe wane mbona undeshile?”
Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c’est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
47 Uwakati uwo bhahali awamo bhemeleye pala bhahovya lwayanga, “Ahukwinza u Eliya.”
Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu [cela], disaient: Il appelle Élie, celui-ci!
48 Haraka weka ahashembela ahwenje isifongo na huimyeme isha mwele ishikhali, ahaibhiha huwanya yikwi na hupele ili amwele.
Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui donna à boire.
49 Nape bhabhahasageye bhahayanga, “Neshe mwene, leshe tenye u Eliya nkahwenza humwokole.”
Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
50 Nantele u Yesu ahalila husauti ingosi aifumya iloho yakwe.
Et Jésus, ayant encore crié d’une forte voix, rendit l’esprit.
51 Enya, ipazia lya mshibhanza lyahazembukha isehemu zibhile, afume humwanya mpaka pasi. Na insi ihayingile, na amawe gahabazushe vipande.
Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
52 Amakaburi gahugushe amabele gabhagolosu wichi bhabhahagonile utulo bhahazyoshile.
et les sépulcres s’ouvrirent; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent,
53 Bhahafumile mumakaburi lwawazyoha, bhahawinjila umji ugolosu, na bhahakhoneha na winchi.
et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs.
54 Basi ula uakida na walabhahamwenyaga u Yesu bhahalola itetemeko na amambo gagahafumiye, bhahabha nuwongo sana nayanji aje, “Lyoli onu ahali mwana wa Ngolobhe.”
Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, eurent une fort grande peur, disant: Certainement celui-ci était Fils de Dieu.
55 Awashe winchi bhahafuatile u Yesu afume Hugalilaya ili humwombele bhahali pala humwenye afume hulali.
Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant,
56 Mhati yao bhahali, Umariam Magdarena, Umariamu umaye wa Yakobo na Josefu, na umaye wa wana wa Zebedayo.
entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
57 Lwayafiha ilyebhela umuntu utajili afume Arimathayo, yahetelwa u Yusufu, nantele ahali mwanafunzi wa Yesu.
Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d’Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus.
58 Ahamalila u Pilato hunabhe ubele gwa Yesu. Upilato ahalajizya bhapele.
Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus; alors Pilate donna l’ordre que le corps soit livré.
59 Uyusufu ahawejile ubele ahaupinya na menda gi sufi inzeru,
Et Joseph, ayant pris le corps, l’enveloppa d’un linceul net,
60 ahaugonya mwikaburi lyakwe ipya lyalyahachonjilwe mwiwe, alafu ahawungulusya iwe igosi lyahazinga uniongo gwi kaburi ahasogolo.
et le mit dans son sépulcre neuf qu’il avait taillé dans le roc; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s’en alla.
61 Umariamu Magdalena na Umariamu uweche bhahali pala, bhahenye pikaburi.
Et Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
62 Isiku lilyahafuata lyahali lisiku lya maandalizi, abhagosi wa makuhani na Mafarisayo bhahawungeni peka hwa Pilato.
Et le lendemain, qui est après la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s’assemblèrent auprès de Pilate,
63 Bhahamuozya, “Bwana, tuzushe aje ula wilenkho lwahali momi ahajile, 'Baada yi siku zitatu anzazyoshe.'
disant: Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu’il était encore en vie, disait: Après trois jours, je ressuscite.
64 Eshi lajizya aje ikaburi bhalinde sallama mpaka isiku ilyatatu. Nkasanga shisheshe abhanafunzi wakwe bhanza hweze humwibhe na wazayanje hwa wantu aje azyoshele afume mfye, na ilenkha ilyamwisho linzabhe libhibhi ashile ilyahwande.”
Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusqu’au troisième jour; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts; et ce dernier égarement sera pire que le premier.
65 U Pilato ahabhawuozya, “Eji abhalizi. Bhalaji muweshe usalama shamulolile.”
Et Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sûr comme vous l’entendez.
66 Basi bhahabhalile aweshe usalama hwikaburi iwe lyahahomwa umuhuri naweshe abhalinzi.
Et eux, s’en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde.