< Mathayo 27 >
1 Amasala gishandabhe akhafikha, khabhagosi wonti bha makuhani na bhazee bha bhantu bhakhaliye injama juu ya Yesu wapate hubude.
And when it was morning, the chief priests and the elders of the people held a council against Jesus, how they might put him to death.
2 Bhakhapinya, bhakhanongozya, bhafishia hwa liwali u Pilato.
And they bound him, and carried him and delivered him up to Pilate, the president.
3 Nantele u Yuda, yahali msaliti, akhalolile aje u Yesu tayari alomgwile, akhazungumie wawezya ivipande selasini ivi hela, hwabhagosi wa makuhani na bhazee,
Then Judas the betrayer, when he saw that Jesus was condemned, repented. And he went and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders;
4 na akhayanga, “Imbombile imbibhi ya huisaliti idada yisanga ilimbibhi.” Lakini bhakhamonzya, “lihutuhusu lyenu ate? Genyaye ego wewe.”
and said: I have sinned, by betraying innocent blood. And they said: What is that to us? See to it thyself.
5 Nantele wavitanga pasi vila ivipande vinhela hwishibhanza, na ahasogola na huiyoje mwene.
And he cast down the silver in the temple, and retiring, went and strangled himself
6 Ugosi wa makuhani ahavyenga vila ivipande vi hela na ahayanga, “Sagashiza kuibheshe ihela ine mhazina, kwa sababu yi danda.”
And the chief priests took up the silver, and said: It is not lawful to put it into the treasury, because it is the price of blood.
7 Bhakhayangana peka ihela itumishe akalile ugonda gwa whumbile azyeshele abhajenu.
And they took counsel, and bought with it the potter's field, for a place to bury strangers.
8 Kwa sababu eyo ugunda ugwa likwiziwa “Guda gwi danda” hadi ilelo eshe.
Wherefore that field is called the field of blood, unto this day.
9 Nantele ela inongwa yikhayangwile na abhatumii u Yeremia liahatimila, aje, “Bhakhejile ivipande selasini ivi hela, ibeyi yihapangwilwe na bhantu bha Israeli hwa ajili yakwe,
Then was fulfilled that which was spoken by the prophet, saying: I took the thirty shekels of silver, the price of the precious one, which they of the children of Israel had stipulated;
10 bhakhatumie ugonda gwa muwhumbaji nazi u Bwana shakhelezezye.”
and I gave them for the potter's field, as the Lord directed me.
11 Eshi u Yesu ahemeleye hwilongolela lya Liwali na uliwali akhamwozya, “Je! Awe uli mwene wa Wayahudi?” U Yesu akhajibu, “Awe uyejesho.”
And Jesus stood before the president. And the resident asked him, and said to him: Art thou the king of the Jews? And Jesus said to him: Thou hast said.
12 Lakini lwawasitakiwa na bhagosi wa makuhani na bhazee, saga ahajibu lyolyonti.
And when the chief priests and elders accused him, he made no reply.
13 Nantele u Pilato akhamuozya, “Sagauyuvyezye amashitaka gonti agakho?”
Then Pilate said to him: Hearest thou not how much they testify against thee?
14 Lakini sanga akhajibu ineno hala lyenka akhaswinga uliwali.
But he gave him no answer, not even one word: and therefore Pilate wondered greatly.
15 Hwisiku zisikulukulu ihali kawaida uliwali humungulile yapimyilwe weka yasalulilwe na winchi.
And at each festival, the president was accustomed to release to the people one prisoner, such as they preferred.
16 Uwakati uwo bhahali nuyoapinyilwe wimatata ilawa lyakwe yu Baraba.
And they had then in bonds a noted prisoner, called Bar Abas.
17 Lwabhawungene peka upilato akhabha wuzya yunanu yamuhunza imungulile kwa ajili yunyu?” Ubaraba au Uyesu yahwetwa Klisiti?”
And when they were assembled, Pilate said to them: Whom will ye, that I release to you, Bar Abas, or Jesus who is called Messiah?
18 Maana akhamenye aje tayari bhakhe kwa sababu bhavitililwe.
For Pilate knew that it was from enmity they had delivered him up.
19 Wakati akheye hwitengo ililonzi, ushe wakwe akhatwalila ineno aje, “Usakawombe lyolyonti hwa muntu uyo yasanga alini mbibhi. Yaani indawile hani ilelo mundonto kwa ajili yakwe.”
And as the president was sitting on his tribunal, his wife sent to him, and said: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered much this I day in a dream because of him.
20 Ndipo abhagosi wa makuhani na bhazee bhakhabhakondelezya amakutano aje bhanabhe u Baraba, u Yesu afye.
But the chief priests and the elders persuaded the multitude that they should demand Bar Abas, and destroy Jesus.
21 Uliwali akhabhawuzya, “Yunani kati ya bhabhile yamuhwa nza amwe ineshele?” Bhakhayanga, “Ubaraba.”
And the president answered, and said to them: Which of the two, will ye, that I release to you? And they said: Bar Abas.
22 U Pilato ahawawuzya, “Imombe wele u Yesu yahwetwa Klisiti?” Wonti bhahamuozyo, “Amayembe”
Pilate said to them: And what shall I do to Jesus who is called Messiah? They all replied: Let him be crucified.
23 Nape ahayanga, “Shunu likosashi awombile?” Lakini bhahojelela apwaje isauti hata humwanya hani, “Ayembe.”
The president said to them: But what hath he done, that is evil? And they cried out the more, and said: Let him be crucified.
24 Epo Upilato lwa saga awajiye awombe lyolyonti, ivurugu ziahandile ahenga amenze ahazuguzila inyobhe zyakwe hwilogolela ilya winchi, na yanje aje, “Ane sagandi ninogwa juu yi danda iya muntu uno yasanga alinibibhi. Genyanji ega mwe mwemwe.”
And Pilate, when he saw that it availed nothing, but rather that tumult was produced, took water, and washed his hands before the eyes of the multitude, and said: I am pure from the blood of this just man: see ye to it.
25 Awanti wonti bhahayanga, “Idanda lyakwe liwe juu yetu na bhana wetu.”
And all the people answered, and said His blood be on us, and on our children!
26 Epo ahamungulila u Baraba wao, lakini ahakhoma amijeledi u Yesu na ahabhapela awene abhale hukhobhehanye.
Then released he to them Bar Abas; and scourged Jesus with whips and delivered him to be crucified.
27 Nantele abharugu bha liwali bhahamwenga u Yesu mpaka Praitorio ni kundi igosi lya bhalongu wonti bhakhamunganila.
Then the soldiers of the president took Jesus into the Praetorium, and assembled the whole regiment against him.
28 Bhahavula amenda gwakwe na hukwatizye igololeli langi ishamamu.
And they stripped him, and put on him a scarlet military cloak.
29 Tena bhahagomba itaji yi mivwa na bhaiwehe hwitwe lyakwe na hususye, bhahayanga, “Salamu, Wamwene wa Wayahudi?”
And they wove a crown of thorns, and set it on his head, and put a reed in his hand, and they bowed their knees before him, and mocked him, and said: Hail, thou king of the Jews.
30 Na bhaswelela amate, na bhahenga imwanzi na hukhome hwitwe.
And they spit in his face, and took the reed, and smote him on his head.
31 Wakati bhahususya bhakhavulile igolole na hukwatizye amenda gakwe, na hunogole abhale hukhobhehanye.
And when they had mocked him, they divested him of the cloak, and clothed him in his own garments, and led him out to be crucified.
32 Lwabhafuma hoze, bhahanola umuntu afume ilawa Krene ilawa likwa yu Simeoni, uyo bhakhanazimisya abhale nao ili anyumule ishikhomehayo shakwe.
And as they went out, they found a man of Cyrene whose name was Simon; him they compelled to bear his cross.
33 Lwabhafikha pala Pagaligotha, imaana yakwe, “Ieneo lya ifupa litwe.”
And they came to a place which is called Golgotha, which is interpreted a skull.
34 Bhakhapela siki yabhasnganyenye ni nyongo amwele. Lakini lwawonga saga ahamwela.
And they gave him to drink vinegar mixed with gall. And he tasted it, and would not drink.
35 Lwabha khomehanya, bhahagabhana amenda gakwe bhahahoma ikura.
And when they had crucified him, they distributed his garments by lot.
36 Na bhahakhala na humwenye.
And they sat down, and watched him there
37 Hwitwe lya Yesu bhahaweshele inongwa yakwe ihabhaziwanga, “Uno yu Yesu, umwene wa Wayahudi.”
And they placed over his head the cause of his death, in the writing: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
38 Bhabhahupa bhabhile bhahakhobhe nywepeka numwene, weka ahali upande wa nelo wakwe na uwamwao wa humongo.
And there were crucified with him two robbers, the one on his right hand, and the other on his left.
39 Bhala bhabhashilanga bhasosyanga bhahayizianga amatwe gao
And they that passed by reviled him, and shook their heads
40 na humozya, “Awe wawazaga anaganye ishibhanza na azenye husiku zitatu uyokole wewe! Nkuli mwana wa Ngulubhe, ikha pasi uyepe mumalabha!”
and said: Destroyer of the temple, and builder of it in three days, deliver thyself; if thou art the Son of God, and come down from the cross.
41 Katika ihali yiyela abhagosi wa makuhani bhasosyanga peka na abhasimbi na abhazee, na humuozye,
So also the chief priests mocked, with the Scribes and Elders and Pharisees,
42 “Ahokoye abhanche. Yu mwene wa Wayahudi. Na ayishi pasi afume mumalabha, epo tinza humweteshe.
and said: He gave life to others, his own life he cannot preserve. If he is the king of Israel, let him now descend from the cross, and we will believe in him. †
43 Ahasobhenye Ungulobhe. Lekha Ungolobhe amwokole eshi nkashele ahuanza, nkashele ahuanza, nkashila ahayenje, 'Ane nene mwana wa Ngolobhe.”
He trusted in God; let him rescue him now, if he hath pleasure in him: for he said, I am the Son of God.
44 Na wala bhabhahupa bhabhakhomagenywe peka nu Yesu nape bhahayenje hususye.
In like manner the marauders also, that were crucified with him, reproached him.
45 Eshi afume msaa sita hwahali ahinsi munsi yonti hata saa tisa.
And from the sixth hour there was darkness over all the land, until the ninth hour.
46 Lwayafiha saa tisa, u Yesu ahalila husauti ingosi, “Eloi, Eloi, lama thabakithan?” Imana yakwe, “Ngolobhe wane, Ngolobhe wane mbona undeshile?”
And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice and said: O God, O God; why hast thou forsaken me?
47 Uwakati uwo bhahali awamo bhemeleye pala bhahovya lwayanga, “Ahukwinza u Eliya.”
And some of them that stood there, when they heard it, said: He calleth for Elijah.
48 Haraka weka ahashembela ahwenje isifongo na huimyeme isha mwele ishikhali, ahaibhiha huwanya yikwi na hupele ili amwele.
And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Nape bhabhahasageye bhahayanga, “Neshe mwene, leshe tenye u Eliya nkahwenza humwokole.”
But the rest said: Desist; we will see if Elijah will come to rescue him.
50 Nantele u Yesu ahalila husauti ingosi aifumya iloho yakwe.
Then Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 Enya, ipazia lya mshibhanza lyahazembukha isehemu zibhile, afume humwanya mpaka pasi. Na insi ihayingile, na amawe gahabazushe vipande.
And instantly, the curtain of the door of the temple was torn asunder, from the top to the bottom; and the earth shook; and the rocks rived;
52 Amakaburi gahugushe amabele gabhagolosu wichi bhabhahagonile utulo bhahazyoshile.
and graves were opened; and many bodies of saints who slept, arose,
53 Bhahafumile mumakaburi lwawazyoha, bhahawinjila umji ugolosu, na bhahakhoneha na winchi.
and came forth; and, after his resurrection, entered into the holy city, and appeared to many.
54 Basi ula uakida na walabhahamwenyaga u Yesu bhahalola itetemeko na amambo gagahafumiye, bhahabha nuwongo sana nayanji aje, “Lyoli onu ahali mwana wa Ngolobhe.”
And the centurion, and they that were with him guarding Jesus, when they saw the earthquake and the things that occurred, feared greatly, and said: Verily, this was the Son of God.
55 Awashe winchi bhahafuatile u Yesu afume Hugalilaya ili humwombele bhahali pala humwenye afume hulali.
And many women were there, looking on from a distance; the same who had followed Jesus from Galilee, and had ministered to him.
56 Mhati yao bhahali, Umariam Magdarena, Umariamu umaye wa Yakobo na Josefu, na umaye wa wana wa Zebedayo.
One of them was Mary of Magdala, also Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57 Lwayafiha ilyebhela umuntu utajili afume Arimathayo, yahetelwa u Yusufu, nantele ahali mwanafunzi wa Yesu.
And when it was evening, there came a rich man of Ramath, whose name was a Joseph, who was also a disciple of Jesus.
58 Ahamalila u Pilato hunabhe ubele gwa Yesu. Upilato ahalajizya bhapele.
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. And Pilate directed the body to be given him.
59 Uyusufu ahawejile ubele ahaupinya na menda gi sufi inzeru,
And Joseph took the body, and wrapped it in a winding-sheet of clean linen;
60 ahaugonya mwikaburi lyakwe ipya lyalyahachonjilwe mwiwe, alafu ahawungulusya iwe igosi lyahazinga uniongo gwi kaburi ahasogolo.
and laid it in his new sepulchre, that was excavated in a rock. And he rolled a great stone against the door of the sepulchre, and departed:
61 Umariamu Magdalena na Umariamu uweche bhahali pala, bhahenye pikaburi.
And there were present Mary of Magdala, and the other Mary, who sat over against the grave.
62 Isiku lilyahafuata lyahali lisiku lya maandalizi, abhagosi wa makuhani na Mafarisayo bhahawungeni peka hwa Pilato.
And on the day that was next after the preparation, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate,
63 Bhahamuozya, “Bwana, tuzushe aje ula wilenkho lwahali momi ahajile, 'Baada yi siku zitatu anzazyoshe.'
and said to him: Our Lord, we remember that this deceiver said, while he was alive, After three days, I shall arise.
64 Eshi lajizya aje ikaburi bhalinde sallama mpaka isiku ilyatatu. Nkasanga shisheshe abhanafunzi wakwe bhanza hweze humwibhe na wazayanje hwa wantu aje azyoshele afume mfye, na ilenkha ilyamwisho linzabhe libhibhi ashile ilyahwande.”
Command, therefore to guard the sepulchre; until the third day; lest his disciples come and steal him away by night, and say to the people that he hath risen from the dead; and the last delusion be worse than the first.
65 U Pilato ahabhawuozya, “Eji abhalizi. Bhalaji muweshe usalama shamulolile.”
Pilate said to them: Ye have soldiers: go and guard it, as ye know how.
66 Basi bhahabhalile aweshe usalama hwikaburi iwe lyahahomwa umuhuri naweshe abhalinzi.
And they went and set a guard to the sepulchre, and sealed the stone.