< Mathayo 22 >
1 U Yesu akhayanga anao nantele hushifano, ahaga,
Once more Jesus spoke to them in parables.
2 “Uumwene wa humwanya ulingana nu mwene yayandaile isikulukulu ya weji ya mwana wakwe.
“The kingdom of heaven,” he said, “may be compared to a king who gave a banquet in honor of his son’s wedding.
3 Akhatuma abhawomba mbombo wakwe huwakaribisye bhabhahanilwe ahuenzi hushi kulukulu yi weji, lakini sagabhaheza.
He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
4 Umwene akhabhatuma nantele abhawomba mbombo abhamwao aje bhabhawozye wonti, bhabhahanilwe, enyi inandaile, ishalye bhawolile ni ndama yane nyinonile, na mambo gonti gali tayari, Inzaji hushukulukulu yiweji.”
A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited ‘I have prepared my meal, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.’
5 Lakini abhantu sagabhahovyezye shiza inyanwa yakwe. Abhamo bhakhabhalile humagonda na abhamo bhakhawelile humbombo zyao zya kazye ibiashala.
They, however, took no notice, but went off, one to their farm, another to their business;
6 Abhamo bhakhabhavitililwe abhawomba mbombo wa mwene na hubhasosye na hubhabude.
while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
7 Lakini umwene akhavitilwe. Akhatumile abhalungu wakwe akhabhabuda bhala abhabudi na hubhalongolezye nu moto peka ni khaya yao.
The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
8 Nantele akhabhawozya abhawomba mbombo bhakwe, “Uwenji uli tayari, lakini bhabhahanilwe sagawasajie.
Then he said to his servants ‘The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
9 Eshi bhalaji humadala amagosi mubhane abhantu winchi, wonti bhabhanza loleshe, wenze hushukulukulu yiwenji.”
So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.’
10 Abhawomba mbombo bhakhawala mumadala amagosi, hubhakalibisye abhantu wonti bhabhakhoneha, awinza na abhawiwi. Isebule yiweje ikhamema abhajenu.
The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
11 Lakini umwene lwawinjila huwenye abhajenu, akhanola umuntu weka yasanga akhali numwenda gwiweji!
But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
12 Umwene akhamozyo, 'Miya ufishile wele mhanti umu bila mwenda gwiweji?' Nu muntu ula saga akhajibu nalimo.
So he said to him ‘My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?’ The man was speechless.
13 Shesho umwene akhabhawozya abhawomba mbombo bhakwe mpinyi umuntu uno inyobhe namanama, mtaje khonze hunkisi ukhohulikhole na asye amino.
Then the king said to the attendants ‘Tie him hand and foot, and put him out into the darkness outside, where there will be weeping and grinding of teeth.’
14 Huje abhantu bhinchi wakwiziwa, lakini bhabhasalulwa, wadodo.”
For many are called, but few chosen.”
15 Epo Amafarisayo bhakhasogola bhakhapanga isha hukhate u Yesu hunjango yakwe yuyo.
Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a trap for Jesus in the course of conversation.
16 Bhakhabhatuma abhana wisukulu abhawo peka na Bhaherode. Na bhakhamuzya u Yesu, “Mwalimu, timenye aje awe uli munti wanalyoli naje umanyizya gahuanza Ungolobhe angalyoli. Sagausanga inongwa zya upendelelo hwa bhantu.
They sent their disciples, with the Herodians, to say to him, “Teacher, we know that you are an honest person, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of anyone; for you pay no regard to a person’s position.
17 Eshi tiwozye usebha yenu? Je, shinza husheria asombe ikondi hwa Kaisari au sagashinza?”
Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?”
18 U Yesu akhamenye ubwibwi wao akhabhawozya, shuno mulugela amwe mubwilenkha?
Perceiving their malice, Jesus answered, “Why are you testing me, you hypocrites?
19 Mbonesi ihela yamsombela ikondi pabhahanetela impeya.
Show me the coin with which the tax is paid.” And, when they had brought him a coin,
20 U Yesu akhabhawozya, “Isura ni tawa eli vyananu?”
he asked, “Whose head and title are these?”
21 Bhakhajibu, “Vya Kaisari.” Pepo u Yesu akhabhawozya mpeli Ukaisari ivintu vyakwe na ivya Ngolobhe mpele u Ngolobhe.”
“The Emperor’s,” they answered, at which he said to them, “Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
22 Lwawovya esho bhakhasyinjile. Nantele bhakhenekha bhakhasogola swe.
They wondered at his answer, and left him alone and went away.
23 Isiku Amasadukayo abhamo bhaheza hwa Yesu, wala bhabhayanga aje azyoshe nahumo awafye, bhakhamuozya.
That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this, –
24 Wakhayanga, “Mwalimu, Umusa ahajile, nkashe umuntu afyiye bila apape umwana, uhholao wakwe amurithi uyo ushe apele umwana uholo wakwe uyo.
“Teacher, Moses said – ‘should a man die without children, the man’s brother will become the husband of the widow, and raise a family for his brother.’
25 Bhakhali abhaholo saba. Uwahuande ahejile nantele akhafya bila apape ubhana. Akhabha leshela mshe ukholowakwe.
Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
26 Nepe ukholo wakwe uwabwile akhawomba shesho, nuwatatu, ihabha shesho hadi ula uwa saba.
The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven.
27 Lwabhawombesho wonti, ula ushi nape wafwa.
The woman herself died last of all.
28 Eshi uwakati wazyoshe uno ushe anzawe ashe wananu huwaholo ewa saba? Kwa maana wonti bhakhamwejile.”
At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having been married to her?”
29 Lakini u Yesu akhayanga nahubhawozye, “Mkosele sanga mgamenye amazyi wala ingovu izya Ngolobhe.
“Your mistake,” replied Jesus, “is due to your ignorance of the scriptures, and of the power of God.
30 Shazili azyoshe, abhantu saga bhahuenga wala ahungwe. Shazibha aje abhantu bhawaje watumi wa Ngolobhe.
For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in heaven.
31 Lakini ahusu azyosye ufye sanga muwahile abhazye shila Ungolobhe shayenje hulimwe, ahayenje,
As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God –
32 Ane ni Ngolobhe wa Ibrahimu, Ngolobhe wa Isaka, na Ngolobhe wa Yakobo? Ungolobhe saga yu Ngolobhe wa bhabhafyiye, bali yu Ngolobhe wa bhaliwomi.”
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of dead people, but of living.”
33 Awashiwanza lwabhahovyo elyo bhakhashijile imanyizyo zyakwe.
The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
34 Lakini Amafarisayo lwabhahovwa aje u Yesu abhapumezezye Amasadukayo, bhakhawongene wene peka.
When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together.
35 Weka ahali mwanasheria, akhamunzya ishwali lialuyele.
Then one of them, a Student of the Law, to test him, asked this question –
36 “Mwalimu, indajizyo yili ngosi ashile zyonti musheria nyihwi?”
“Teacher, what is the greatest commandment in the Law?”
37 U Yesu akhabhajibu, “Lazima ugana Ubwana hu moyo gwaho gonti, hupepo yaho yonti hujele ziaho zyonti.
His answer was, “You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
38 Ene ndiyo ndajizyo ingosi na yahuande.
This is the great first commandment.
39 Na iyabwile ifwana neyo- Lazima ugane upalamani waho nazishuhuigana awe.
The second, which is like it, is this – You must love your neighbor as you love yourself.
40 Isheria zyonti na Abhakuwa itegemela indajizyo enzi zibwile.”
On these two commandments hang all the Law and the prophets.”
41 Na Amafarisayo bhakhalisha bhawongene peka, u Yesu akhabhawozya ishwali.
Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them –
42 Akhabhawozya, “Je!, Msebha yenu ahusu Ukrisiti? Umwene mwana wa nanu?” Nape bhajibu mwana wa Daudi.”
“What do you think about the Christ? Whose son is he?” “David’s,” they said.
43 U Yesu akhabhajibu, “Ni kwa namna wele u Daudi humpepo ufijile ahukwinzya Bwana, ahumuozya,
“How is it, then,” Jesus replied, “that David, speaking under inspiration, calls him ‘lord,’ in the passage –
44 'Bwana akhamuozezye u Bwana wane, “Nkhala hukhonogwana ugwa hunelo, mpaka pinzahubhaweshe abhabwibwi bhaho bhakhale pasi yi manama goho?”
‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I put your enemies beneath your feet’?
45 Nkishe u Daudi ahukwinzya Uklisiti “Bwana,” Inzabhe wele mwana wakwe?”
Since, then, David calls him ‘lord,’ how is he David’s son?”
46 Hakuna yabhajiye hujibu izyi nantele na nomuo yajelile nantele humuozye amashwali hani ahwande isiku ilyo na hundelelee.
No one could say a word in answer; nor did anyone after that day venture to question him further.