< Mathayo 22 >

1 U Yesu akhayanga anao nantele hushifano, ahaga,
Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
2 “Uumwene wa humwanya ulingana nu mwene yayandaile isikulukulu ya weji ya mwana wakwe.
"The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
3 Akhatuma abhawomba mbombo wakwe huwakaribisye bhabhahanilwe ahuenzi hushi kulukulu yi weji, lakini sagabhaheza.
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
4 Umwene akhabhatuma nantele abhawomba mbombo abhamwao aje bhabhawozye wonti, bhabhahanilwe, enyi inandaile, ishalye bhawolile ni ndama yane nyinonile, na mambo gonti gali tayari, Inzaji hushukulukulu yiweji.”
Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
5 Lakini abhantu sagabhahovyezye shiza inyanwa yakwe. Abhamo bhakhabhalile humagonda na abhamo bhakhawelile humbombo zyao zya kazye ibiashala.
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6 Abhamo bhakhabhavitililwe abhawomba mbombo wa mwene na hubhasosye na hubhabude.
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7 Lakini umwene akhavitilwe. Akhatumile abhalungu wakwe akhabhabuda bhala abhabudi na hubhalongolezye nu moto peka ni khaya yao.
The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Nantele akhabhawozya abhawomba mbombo bhakwe, “Uwenji uli tayari, lakini bhabhahanilwe sagawasajie.
"Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
9 Eshi bhalaji humadala amagosi mubhane abhantu winchi, wonti bhabhanza loleshe, wenze hushukulukulu yiwenji.”
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
10 Abhawomba mbombo bhakhawala mumadala amagosi, hubhakalibisye abhantu wonti bhabhakhoneha, awinza na abhawiwi. Isebule yiweje ikhamema abhajenu.
And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
11 Lakini umwene lwawinjila huwenye abhajenu, akhanola umuntu weka yasanga akhali numwenda gwiweji!
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
12 Umwene akhamozyo, 'Miya ufishile wele mhanti umu bila mwenda gwiweji?' Nu muntu ula saga akhajibu nalimo.
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
13 Shesho umwene akhabhawozya abhawomba mbombo bhakwe mpinyi umuntu uno inyobhe namanama, mtaje khonze hunkisi ukhohulikhole na asye amino.
Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
14 Huje abhantu bhinchi wakwiziwa, lakini bhabhasalulwa, wadodo.”
For many are called, but few chosen."
15 Epo Amafarisayo bhakhasogola bhakhapanga isha hukhate u Yesu hunjango yakwe yuyo.
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 Bhakhabhatuma abhana wisukulu abhawo peka na Bhaherode. Na bhakhamuzya u Yesu, “Mwalimu, timenye aje awe uli munti wanalyoli naje umanyizya gahuanza Ungolobhe angalyoli. Sagausanga inongwa zya upendelelo hwa bhantu.
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
17 Eshi tiwozye usebha yenu? Je, shinza husheria asombe ikondi hwa Kaisari au sagashinza?”
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
18 U Yesu akhamenye ubwibwi wao akhabhawozya, shuno mulugela amwe mubwilenkha?
But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
19 Mbonesi ihela yamsombela ikondi pabhahanetela impeya.
Show me the tax money." They brought to him a denarius.
20 U Yesu akhabhawozya, “Isura ni tawa eli vyananu?”
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
21 Bhakhajibu, “Vya Kaisari.” Pepo u Yesu akhabhawozya mpeli Ukaisari ivintu vyakwe na ivya Ngolobhe mpele u Ngolobhe.”
They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
22 Lwawovya esho bhakhasyinjile. Nantele bhakhenekha bhakhasogola swe.
When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
23 Isiku Amasadukayo abhamo bhaheza hwa Yesu, wala bhabhayanga aje azyoshe nahumo awafye, bhakhamuozya.
On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
24 Wakhayanga, “Mwalimu, Umusa ahajile, nkashe umuntu afyiye bila apape umwana, uhholao wakwe amurithi uyo ushe apele umwana uholo wakwe uyo.
saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
25 Bhakhali abhaholo saba. Uwahuande ahejile nantele akhafya bila apape ubhana. Akhabha leshela mshe ukholowakwe.
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
26 Nepe ukholo wakwe uwabwile akhawomba shesho, nuwatatu, ihabha shesho hadi ula uwa saba.
In like manner the second also, and the third, to the seventh.
27 Lwabhawombesho wonti, ula ushi nape wafwa.
After them all, the woman died.
28 Eshi uwakati wazyoshe uno ushe anzawe ashe wananu huwaholo ewa saba? Kwa maana wonti bhakhamwejile.”
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
29 Lakini u Yesu akhayanga nahubhawozye, “Mkosele sanga mgamenye amazyi wala ingovu izya Ngolobhe.
But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Shazili azyoshe, abhantu saga bhahuenga wala ahungwe. Shazibha aje abhantu bhawaje watumi wa Ngolobhe.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
31 Lakini ahusu azyosye ufye sanga muwahile abhazye shila Ungolobhe shayenje hulimwe, ahayenje,
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 Ane ni Ngolobhe wa Ibrahimu, Ngolobhe wa Isaka, na Ngolobhe wa Yakobo? Ungolobhe saga yu Ngolobhe wa bhabhafyiye, bali yu Ngolobhe wa bhaliwomi.”
'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
33 Awashiwanza lwabhahovyo elyo bhakhashijile imanyizyo zyakwe.
When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
34 Lakini Amafarisayo lwabhahovwa aje u Yesu abhapumezezye Amasadukayo, bhakhawongene wene peka.
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 Weka ahali mwanasheria, akhamunzya ishwali lialuyele.
One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
36 “Mwalimu, indajizyo yili ngosi ashile zyonti musheria nyihwi?”
"Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
37 U Yesu akhabhajibu, “Lazima ugana Ubwana hu moyo gwaho gonti, hupepo yaho yonti hujele ziaho zyonti.
He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 Ene ndiyo ndajizyo ingosi na yahuande.
This is the great and first commandment.
39 Na iyabwile ifwana neyo- Lazima ugane upalamani waho nazishuhuigana awe.
A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
40 Isheria zyonti na Abhakuwa itegemela indajizyo enzi zibwile.”
The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
41 Na Amafarisayo bhakhalisha bhawongene peka, u Yesu akhabhawozya ishwali.
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 Akhabhawozya, “Je!, Msebha yenu ahusu Ukrisiti? Umwene mwana wa nanu?” Nape bhajibu mwana wa Daudi.”
saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
43 U Yesu akhabhajibu, “Ni kwa namna wele u Daudi humpepo ufijile ahukwinzya Bwana, ahumuozya,
He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 'Bwana akhamuozezye u Bwana wane, “Nkhala hukhonogwana ugwa hunelo, mpaka pinzahubhaweshe abhabwibwi bhaho bhakhale pasi yi manama goho?”
'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
45 Nkishe u Daudi ahukwinzya Uklisiti “Bwana,” Inzabhe wele mwana wakwe?”
"If then David calls him Lord, how is he his son?"
46 Hakuna yabhajiye hujibu izyi nantele na nomuo yajelile nantele humuozye amashwali hani ahwande isiku ilyo na hundelelee.
No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.

< Mathayo 22 >