< Mathayo 20 >
1 Hwa huje uumwene wa humwanya ulengene yalinugunda yadamuye ishandawe napwi, awale aweshe awawomba mbombo huugonda gwankwe lwa mizabibu.
Denn das Reich der Himmel ist gleich einem Menschen, einem Hausherrn, der mit dem Morgen ausging, Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen.
2 Baada ya huentehana na awawomba mbombo dinari yeka hwisiku, ahawatuma awale hugonda gwankwe gwa mizabibu.
Er ward aber mit den Arbeitern eins über einen Denar den Tag, und sandte sie aus in seinen Weinberg.
3 Ahawalo antele lwagashila amasala gatatu eshi ahawalola awawomba mbombo awamwao wahahemeleye bila mbombo husokoni.
Und um die dritte Stunde ging er aus und sah andere müßig im Markte stehen,
4 Awawozyo, 'Amwe walaji hugonda wa mizabibu, hahonti hahali sawa imbalahuwapele.' Newowahavyala awombe imbombo.
Und derselbe sprach: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was gerecht ist, will ich euch geben.
5 Ahawala nantele lwagashila amasala sita ahawomba sheesho na masala tisa.
Sie aber gingen hin. Um die sechste und die neunte Stunde ging er wieder aus und tat gleich also.
6 Ahawalilo awhamwao nantele mumasala gakumi na moja, akhawala ahawanga awantu awhamwao wemeleye bila mbombo. Ahawawozya, 'Shonu mwemeleye epa bila mbombo yuyonti husiku lyonti?
Als er aber um die elfte Stunde ausging, fand er andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was steht ihr so den ganzen Tag mü-ßig?
7 Wahamuonzya aje numo umuntu wowonti yatipelile imbombo. Ahawawozya, 'Amwe namwe walanji hugonda ugwi mizabibu.'
Sie sagen zu ihm: Es hat uns niemand gedungen. Sagt er zu ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was gerecht ist, sollt ihr empfangen.
8 Amasala giliewela lwagaia, umwenesho gonda gwi mizabibu ahamozya umwemelizi wakwe, wakwunzye awawomba mbombo uwasombe umshahala, uyande uwa mwisho mpaka uwahwande.'
Als es Abend geworden, spricht der Herr des Weinbergs zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn, und fange bei den letzten an bis zu den ersten.
9 Lwawafiha wala wamasala ga kumi na moja, shilaweka ahaposheye idinari.
Als die von der elften Stunde kamen, empfingen sie jeder seinen Denar.
10 Lwawafiha owawomba mbombo awagwande wahasewele aje wazaposheye dinari yeka kila muntu.
Da aber die ersten kamen, dachten sie, sie würden mehr empfangen; aber auch sie empfingen jeder seinen Denar.
11 Lwawaposhela amalipo gao, waha nalamishila umwenesho gonda.
Wie sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn,
12 Wahayanga, 'Ewa awawomba mbombo wa mwisho wejile isala lyenka wene kaliko awombe imbombo, lakini atifananisizye nate, ate linyumoye izigo hwisiku lyonti, nawine ni lyonto.'
Und sagten: Die letzten da haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die des Tages Bürde und Hitze getragen haben.
13 Eshi umwenesho goda ahajibu weka wao, 'Kundanu, sagaimbombile ijambo lwiwi. Je! sagalahentehene nane idinari yeka?
Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Gesell, ich bin dir nicht ungerecht, bist du nicht mit mir um einen Denar eins geworden?
14 Ega hahali haho halali sogolaga. Ane ishiye huwapele ewa awawomba mbombo wimbagwelezizye humwisho sawa sawa nawe.
Nimm das Deine und gehe hin; ich will aber diesem letzten geben wie auch dir.
15 Je! Sagagolosu huliwe awombe shihwanza ni maliyane? Au ilisolyaho li wiwi aje ane indi minza?
Oder ist mir nicht erlaubt, mit dem Meinen zu tun, was ich will? Ist dein Auge arg, weil ich gut bin?
16 Eshi uwamwisho anzawe wa hwande na uwahwande azawe wa humwisho.”
So werden die Letzten Erste, und die Ersten Letzte sein; denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
17 U Yesu lwahazuwa awale Huyerusalemu, awawenjile awanafunzi wakwe kumi na wawele pambembe mwidala ahawawozya,
Und Jesus zog hinauf nach Jerusalem, und nahm die zwölf Jünger besonders zu Sich auf dem Wege und sagt zu ihnen:
18 “Enyi tiwala Huyerusalemu, na umwana wa Adamu wanzahumeshe mnyowe inzya wagosi wa Amakuhani na awandisi. Wanzahunonje afye,
Siehe, wir ziehen nach Jerusalem hinauf, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden, und sie werden Ihn zum Tode verdammen.
19 wanzahufumye hwa wantu wa munsi na munsi ili wasonsye, washente, na hukhowehenye. Lakini isiku ilya tatu ahaizyoha.”
Und sie werden Ihn den Heiden überantworten, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird Er auferstehen.
20 Eshi umanye wa wana wa Zebedayo ahezele hwa Yesu na wana wakwe. Ahasugamila amafugamo hwitangalila lyankwe ahanawa ahantu afume hwakwe.
Da kam die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu Ihm, fiel vor Ihm nieder und bat etwas von Ihm.
21 U Yesu ahamozya, “Uhulanzashi?” Ahamozya, “Lajizwa aje ewa awana wane wawele wakhale, weka hukhono waho wa hunelo na weka hukhono waho wa humwongo huu umwene waho.”
Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie spricht zu Ihm: Sage, daß diese meine zwei Söhne sitzen in Deinem Reiche, der eine zu Deiner Rechten, der andere zu Deiner Linken.
22 Walakini u Yesu ahayanga na humuozye, “Saga umenye ahantu hulawa. Je! Uwajie amwelele ishikombe shinza mwelele?” Wamuozya, “Tuwajie.”
Jesus aber antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den Ich trinken werde, oder getauft werden mit der Taufe, da Ich mit getauft werde? Sie sprechen zu Ihm: Wir können es.
23 Awawawuzya, “Ishikombe shane lioli munza mwelele. Lakini akhale ukhono gwane wahunelona ukhona gwane ugwa humongo, sanga mbombo yane huwapele, lakini Udada wane awaweshe wala yawamenye.”
Und Er spricht zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr trinken, und mit der Taufe, mit der Ich getauft werde, sollt ihr getauft werden; aber das Sitzen zu Meiner Rechten und zu Meiner Linken ist nicht Mein zu geben, außer denen, welchen es von Meinem Vater bereitet ist.
24 Awanafunzi awamwawo kumi lwawovya esho, wahazungumila hani na wala awahola wawele.
Und als die zehn das hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
25 Lakini u Yesu ahawakwizya wawewo ahawa wozya, “Mmenye aje awalawala wa munsi wahongofya na awagosi wao wawomba amamlaka ganu mwanya yao.
Jesus aber rief sie zu Sich und sprach: Ihr wisset, daß die Obersten der Völkerschaften herrschen über sie und die Großen Gewalt üben über sie.
26 Lakini isahawye esho humwenyu ishinyumw shakwe. Wowonti yahwazawe gosi hulimwe awe lazima amwe muwomba mbombo wenyu.
So soll es nicht sein unter euch; sondern wer unter euch will groß werden, der soll euer Diener sein,
27 Na yanzawe wa hwanda hulimwe amwe lazima awye muomba mbombo wenyu.
Und wer unter euch will der Erste sein, der sei euer Knecht.
28 Nanzi umwana wa Adamu sagaahezele awombelwe imbombo bali awombe imbombo hulimwe amwe, na afumye uwomi wakwe uwe ukombolewa huwinchi.”
Wie des Menschen Sohn nicht gekommen ist, Sich dienen zu lassen, sondern zu dienen und Sein Leben zur Lösung zu geben für viele.
29 Lwawahepanga Huyeriko, ikundi igosi lyahafuatile.
Und als sie von Jericho auszogen, folgte Ihm viel Volk nach.
30 Wahawalolile wawabadiye amaso wawele wakheye mumbembe mubarabara. Lwawonvwa aje u Yesu wa shilaga, waha wajile ishogo na yanje, “Bwana mwana wa Daudi utusajile.”
Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege, und da sie hörten, daß Jesus vorübergehe, schrien sie und sprachen: Erbarme Dich unser, Herr, Du Sohn Davids.
31 Lakini ikundi lyahawadamie na huwawozye wapume niyie. Hatesho awene wahabwajile ishongo, hani nayanje, “Bwana, mwana wa Daudi, utusanjile.”
Das Volk aber bedrohte sie, daß sie stilleschweigen sollten. Sie aber schrien umso mehr: Ach, Herr, Du Sohn Davids, erbarme Dich unser!
32 Epo u Yesu akhemelela na huwakwinzye na huwawuzye, “Mhwanza aje imbawombele iyenu?”
Und Jesus blieb stehen und rief ihnen und sprach: Was wollt ihr, daß Ich euch tun soll?
33 Wahayanga, “Bwana amaso gentu gafumbulilwe.”
Sie sprachen zu Ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden.
34 Epo u Yesu avutwa awasajila, wapalamasya amaso gao, waposhela pepo ingovu ya lole wahafyenta.
Es jammerte aber Jesus, und Er berührte ihre Augen; und alsbald wurden ihre Augen sehend, und sie folgen Ihm nach.