< Mathayo 20 >

1 Hwa huje uumwene wa humwanya ulengene yalinugunda yadamuye ishandawe napwi, awale aweshe awawomba mbombo huugonda gwankwe lwa mizabibu.
「因為天國好像家主清早去雇人進他的葡萄園做工,
2 Baada ya huentehana na awawomba mbombo dinari yeka hwisiku, ahawatuma awale hugonda gwankwe gwa mizabibu.
和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。
3 Ahawalo antele lwagashila amasala gatatu eshi ahawalola awawomba mbombo awamwao wahahemeleye bila mbombo husokoni.
約在巳初出去,看見市上還有閒站的人,
4 Awawozyo, 'Amwe walaji hugonda wa mizabibu, hahonti hahali sawa imbalahuwapele.' Newowahavyala awombe imbombo.
就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。
5 Ahawala nantele lwagashila amasala sita ahawomba sheesho na masala tisa.
約在午正和申初又出去,也是這樣行。
6 Ahawalilo awhamwao nantele mumasala gakumi na moja, akhawala ahawanga awantu awhamwao wemeleye bila mbombo. Ahawawozya, 'Shonu mwemeleye epa bila mbombo yuyonti husiku lyonti?
約在酉初出去,看見還有人站在那裏,就問他們說:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』
7 Wahamuonzya aje numo umuntu wowonti yatipelile imbombo. Ahawawozya, 'Amwe namwe walanji hugonda ugwi mizabibu.'
他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
8 Amasala giliewela lwagaia, umwenesho gonda gwi mizabibu ahamozya umwemelizi wakwe, wakwunzye awawomba mbombo uwasombe umshahala, uyande uwa mwisho mpaka uwahwande.'
到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
9 Lwawafiha wala wamasala ga kumi na moja, shilaweka ahaposheye idinari.
約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
10 Lwawafiha owawomba mbombo awagwande wahasewele aje wazaposheye dinari yeka kila muntu.
及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。
11 Lwawaposhela amalipo gao, waha nalamishila umwenesho gonda.
他們得了,就埋怨家主說:
12 Wahayanga, 'Ewa awawomba mbombo wa mwisho wejile isala lyenka wene kaliko awombe imbombo, lakini atifananisizye nate, ate linyumoye izigo hwisiku lyonti, nawine ni lyonto.'
『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』
13 Eshi umwenesho goda ahajibu weka wao, 'Kundanu, sagaimbombile ijambo lwiwi. Je! sagalahentehene nane idinari yeka?
家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你,你與我講定的不是一錢銀子嗎?
14 Ega hahali haho halali sogolaga. Ane ishiye huwapele ewa awawomba mbombo wimbagwelezizye humwisho sawa sawa nawe.
拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。
15 Je! Sagagolosu huliwe awombe shihwanza ni maliyane? Au ilisolyaho li wiwi aje ane indi minza?
我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就紅了眼嗎?』
16 Eshi uwamwisho anzawe wa hwande na uwahwande azawe wa humwisho.”
這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。 」
17 U Yesu lwahazuwa awale Huyerusalemu, awawenjile awanafunzi wakwe kumi na wawele pambembe mwidala ahawawozya,
耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
18 “Enyi tiwala Huyerusalemu, na umwana wa Adamu wanzahumeshe mnyowe inzya wagosi wa Amakuhani na awandisi. Wanzahunonje afye,
「看哪,我們上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和文士。他們要定他死罪,
19 wanzahufumye hwa wantu wa munsi na munsi ili wasonsye, washente, na hukhowehenye. Lakini isiku ilya tatu ahaizyoha.”
又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三日他要復活。」
20 Eshi umanye wa wana wa Zebedayo ahezele hwa Yesu na wana wakwe. Ahasugamila amafugamo hwitangalila lyankwe ahanawa ahantu afume hwakwe.
那時,西庇太兒子的母親同她兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。
21 U Yesu ahamozya, “Uhulanzashi?” Ahamozya, “Lajizwa aje ewa awana wane wawele wakhale, weka hukhono waho wa hunelo na weka hukhono waho wa humwongo huu umwene waho.”
耶穌說:「你要甚麼呢?」她說:「願你叫我這兩個兒子在你國裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
22 Walakini u Yesu ahayanga na humuozye, “Saga umenye ahantu hulawa. Je! Uwajie amwelele ishikombe shinza mwelele?” Wamuozya, “Tuwajie.”
耶穌回答說:「你們不知道所求的是甚麼;我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們說:「我們能。」
23 Awawawuzya, “Ishikombe shane lioli munza mwelele. Lakini akhale ukhono gwane wahunelona ukhona gwane ugwa humongo, sanga mbombo yane huwapele, lakini Udada wane awaweshe wala yawamenye.”
耶穌說:「我所喝的杯,你們必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。」
24 Awanafunzi awamwawo kumi lwawovya esho, wahazungumila hani na wala awahola wawele.
那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。
25 Lakini u Yesu ahawakwizya wawewo ahawa wozya, “Mmenye aje awalawala wa munsi wahongofya na awagosi wao wawomba amamlaka ganu mwanya yao.
耶穌叫了他們來,說:「你們知道外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。
26 Lakini isahawye esho humwenyu ishinyumw shakwe. Wowonti yahwazawe gosi hulimwe awe lazima amwe muwomba mbombo wenyu.
只是在你們中間,不可這樣;你們中間誰願為大,就必作你們的用人;
27 Na yanzawe wa hwanda hulimwe amwe lazima awye muomba mbombo wenyu.
誰願為首,就必作你們的僕人。
28 Nanzi umwana wa Adamu sagaahezele awombelwe imbombo bali awombe imbombo hulimwe amwe, na afumye uwomi wakwe uwe ukombolewa huwinchi.”
正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」
29 Lwawahepanga Huyeriko, ikundi igosi lyahafuatile.
他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
30 Wahawalolile wawabadiye amaso wawele wakheye mumbembe mubarabara. Lwawonvwa aje u Yesu wa shilaga, waha wajile ishogo na yanje, “Bwana mwana wa Daudi utusajile.”
有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
31 Lakini ikundi lyahawadamie na huwawozye wapume niyie. Hatesho awene wahabwajile ishongo, hani nayanje, “Bwana, mwana wa Daudi, utusanjile.”
眾人責備他們,不許他們作聲;他們卻越發喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
32 Epo u Yesu akhemelela na huwakwinzye na huwawuzye, “Mhwanza aje imbawombele iyenu?”
耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做甚麼?」
33 Wahayanga, “Bwana amaso gentu gafumbulilwe.”
他們說:「主啊,要我們的眼睛能看見!」
34 Epo u Yesu avutwa awasajila, wapalamasya amaso gao, waposhela pepo ingovu ya lole wahafyenta.
耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。

< Mathayo 20 >