< Mathayo 18 >

1 Isala zezyo zezyo abhanafunzi bhenza wha Yesu na humozye, “Yu nanu waligosi huwo mwene wa humwanya?”
I den samme Stund kom Disciplene hen til Jesus og sagde: „Hvem er da den største i Himmeriges Rige?”
2 U Yesu akwizya umwana udodo, ameha pakasi yawo,
Og han kaldte et lille Barn til sig og stillede det midt iblandt dem
3 na yanje, “Lyoli ihumbawozya, nkagamtubu na bhe hansi abhana abhadodo sagamwayiweza hawhinjile huwomwene wa Ngolobhi.
og sagde: „Sandelig, siger jeg eder, uden I omvende eder og blive som Børn, komme I ingenlunde ind i Himmeriges Rige.
4 Nesho wowonti wawhiha hansi umwana udodo, umuntu hansi oyo gosi huwomwene wa humwanya.
Derfor, den, som fornedrer sig selv som dette Barn, han er den største i Himmeriges Rige.
5 Na wowonti wahuposhele umwana udodo whitawa lyane ahumposhela nene.
Og den, som modtager et eneste saadant Barn for mit Navns Skyld, modtager mig.
6 Ila wowonti wasababisya uwana kati ya weka abha bhabhahuneteha asaliti, yayibha shinza wha muntu oyo iwe igosi lya syela lipinywe msingo yakwe, na hudwinizye mwidimi li bahari.
Men den, som forarger een af disse smaa, som tro paa mig, ham var det bedre, at der var hængt en Møllesten om hans Hals, og han var sænket i Havets Dyb.
7 Aheli honse husababu yisala izya viswe huje saga hulini budi husala ezyo awhenze, ila ahele whakwe muntu ola isala ezyo zibhawhenze kwa ajili yamwene!
Ve Verden for Forargelserne! Thi vel er det nødvendigt, at Forargelserne komme; dog, ve det Menneske, ved hvem Forargelsen kommer!
8 Nkesho inyobhe yaho au inama lyaho nkalyasabisizya aviswe lidumule na litaje uhuli nawe. Shinza hani whaho awe ahinjile huwomi luli bila nyobhe au shilema, kuliko atagwe mwimoto wiwila uli ni nyobhe zyonti au amanama gonti. (aiōnios g166)
Men dersom din Haand eller din Fod forarger dig, da hug den af, og kast den fra dig! Det er bedre for dig at gaa lam eller som en Krøbling ind til Livet end at have to Hænder og to Fødder og blive kastet i den evige Ild. (aiōnios g166)
9 Nkesho iliso lyaho livisizye, lisenye na ulitaje uhutali nawe. Shinza hani huliwe awe uinjile huwoni ni liso lyeka kuliko ataywe mumoto wiwila ali na maso gonti. (Geenna g1067)
Og dersom dit Øje forarger dig, da riv det ud, og kast det fra dig! Det er bedre for dig at gaa enøjet ind til Livet end at have to Øjne og blive kastet i Helvedes Ild. (Geenna g1067)
10 Enyi aje msanzalau weka wabha dodo ebha. Kwa maana ihumbabhawozya aje humwanya huli antumi abhene insiku zyonti bhawhenya sha Baba wane wali humwanya.
Ser til, at I ikke foragte en eneste af disse smaa; thi jeg siger eder: Deres Engle i Himlene se altid min Faders Ansigt, som er i Himlene.
11 (Simisizya: Amazu gagaloleha hansi gimsitali gwa 11, “Kwa kuwa umwana wa Adamu ahenzele awhaule shila shasha tejile” Sagagaloleshe mnakala nyinza zihale).
[Thi Menneskesønnen er kommen for at frelse det fortabte.]
12 Msabhanshi? Nkesho umuntu alini ngole mya moja, na yeka yawo yatega, eshi sagabhahuzileshe tisini na tisa mwigamba na abhale afwate yeka yitejile?
Hvad tykkes eder? Om et Menneske har hundrede Faar, og eet af dem farer vild, forlader han da ikke de ni og halvfemsindstyve og gaar ud i Bjergene og leder efter det vildfarende?
13 Na nkayaga, lyoli ihumbawozya, asongwa kuliko zila tisini na tisa zyasaga zitejile.
Og hænder det sig, at han finder det, sandelig, siger jeg eder, han glæder sig mere over det end over de ni og halvfemsindstyve, som ikke ere farne vild.
14 Shesho shesho, saga lugano lwa Baba wenyu wa humwanya aje weka wa dodo ebha ateketele.
Saaledes er det ikke eders himmelske Faders Villie, at en eneste af disse smaa skal fortabes.
15 Nkesho uholo waho avisizye, bhalaga, unolesye ishida yeleho awe numene lyali mwene. Nkabhahutejelezye, unzabhe umwezizye uholo waho.
Men om din Broder synder imod dig, da gaa hen og revs ham mellem dig og ham alene; hører han dig, da har du vundet din Broder.
16 Ila nkasagabhahutejelezye, mweje, uholo weka au uwabhele hani pamo nawe, humalomu gasimisizi bhabhele au bhatatu kila izu liwezizye asimisizwe.
Men hører han dig ikke, da tag endnu en eller to med dig, for at „hver Sag maa staa fast efter to eller tre Vidners Mund.”
17 Na nkasholonya ahubhatejelezye wozi ishibhanza iswala elyo, nkesho asholanya tena ashitejelezye ishibhanza, eshi na abhe hansi umuntu upagani na unsonkolozya kodi.
Men er han dem overhørig, da sig det til Menigheden; men er han ogsaa Menigheden overhørig, da skal han være for dig ligesom en Hedning og en Tolder.
18 Lyoli ihumbawozya, shoshonti shila shamwayipinya panse na humwanya shayipinywa. Na shoshonti shamwa yisatula panse na humwanya shayisatulwa.
Sandelig, siger jeg eder, hvad som helst I binde paa Jorden, skal være bundet i Himmelen; og hvad som helst I løse paa Jorden, skal være løst i Himmelen.
19 Eshi ihumbawozya aje abhantu bhabhele pakashi yenyu nkabhetehana pamwanya yiswala lyo lyonti panse lya bhasaya, elyo u Baba wane wahumwanya ayihuliwomba.
Atter siger jeg eder, at dersom to af eder blive enige paa Jorden om hvilken som helst Sag, hvorom de ville bede, da skal det blive dem til Del fra min Fader, som er i Himlene.
20 Nkabhabha bhabhele au bhatatu wawongene peka whitawa lyane, ene endi pakasi yawo.
Thi hvor to eller tre ere forsamlede om mit Navn, der er jeg midt iblandt dem.”
21 Tena u Petro ayenza nahumozye Yesu, “Gosi, halenga uhole wane avwisye nane insamehe? Hata mala saba?”
Da traadte Peter frem og sagde til ham: „Herre! hvor ofte skal jeg tilgive min Broder, naar han synder imod mig? mon indtil syv Gange?”
22 U Yesu amozya, “Sigiehuwozya mala saba, ila hata sabini mala saba.
Jesus siger til ham: „Jeg siger dig: ikke indtil syv Gange, men indtil halvfjerdsindstyve Gange syv Gange.
23 Kwa sababu eyo awomwene wa humwanya ni sawa nu mwene omo wahanzaga asahihi sye ihesabu afume whaboyi bhakwe.
Derfor lignes Himmeriges Rige ved en Konge, som vilde holde Regnskab med sine Tjenere.
24 Lwahanda asahihisye ihesabu, uboyi weka bhaneta whamwene wali ahudayi italanta elfu kumi.
Men da han begyndte at holde Regnskab, blev en, som var ti Tusinde Talenter skyldig, ført frem for ham.
25 Afwatanaje sagaali ni dala lyalipe, ugosi wakwe alajizizye akazwe, onse wakwe pamo na bhana bhakwe na hantu honti hali naho, na malipo gafanyishe.
Og da han intet havde at betale med, bød hans Herre, at han og hans Hustru og Børn og alt det, han havde, skulde sælges, og Gælden betales.
26 Esho uboyi agwiye, akhoma amafugamo whilongo lela lyakwe ayanga, 'Gosi, ubhe na golele pamo nane, na imbahulipe kila hantu.'
Da faldt Tjeneren ned for ham, bønfaldt ham og sagde: Herre, vær langmodig med mig, saa vil jeg betale dig det alt sammen.
27 Esho ugosi wola uboyi, afwatanaje asukumwi we hani ninkombo, anesheye na husamehe iliga elyo.
Da ynkedes samme Tjeners Herre inderligt over ham og lod ham løs og eftergav ham Gælden.
28 Ila uboyi ola asogoye na humwaje weka kati ya boyi bhakwe, wali ahudayi idinali mia. Akwesa, abida whimilo na humozye, 'Ndipe shila shihudai.
Men den samme Tjener gik ud og traf en af sine Medtjenere, som var ham hundrede Denarer skyldig; og han greb fat paa ham og var ved at kvæle ham og sagde: Betal, hvad du er skyldig!
29 ILa ola uboyi uwamwawo agwiye nahu nsisitizye hani, ayanjile, 'Ubhe nugolele nane, imbahulipe.'
Da faldt hans Medtjener ned for ham og bad ham og sagde: Vær langmodig med mig, saa vil jeg betale dig.
30 Ila uboyi ola wawhande akhanile. Hubadala yakwe, abhalile na huntaje mwijela, hadi lwayihunipa shila shahudayi.
Men han vilde ikke, men gik hen og kastede ham i Fængsel, indtil han betalte, hvad han var skyldig.
31 Na lwabhalola aboyi bhamwawo shila shishifumiye. Bhasononeshwe hani. Bhahenzele na humozye, ugosi wawo shila hantu hatokeye.
Da nu hans Medtjenere saa det, som skete, bleve de saare bedrøvede og kom og forklarede for deres Herre alt, hvad der var sket.
32 Ndiyo ola ugosi wa boyi ola akwizizye, na humozye, awe boyi mibhi nasamehile ane iliga lyane lyonti kwa sababu wandabhile hani.
Da kalder hans Herre ham for sig og siger til ham: Du onde Tjener! al den Gæld eftergav jeg dig, fordi du bad mig.
33 Ashi! Sagawahanziwaga abhe ninkombo wha boyi abhamwenyu, hansi ane shanaloleye enkombo awe?
Burde ikke ogsaa du forbarme dig over din Medtjener, ligesom jeg har forbarmet mig over dig.
34 Ugosi wakwe avitilwe na humeshe whabhala bhabhayemva hadi lwailipa ishipimo shonti shadayiwaga.
Og hans Herre blev vred og overgav ham til Bødlerne, indtil han kunde faa betalt alt det, han var ham skyldig.
35 Esho shesho Ubaba wane wa humwanya shaihubhawombela, nkesho kila weka wenyu saga ayihusamehe uholo wakwe afume mmoyo genyu.”
Saaledes skal ogsaa min himmelske Fader gøre mod eder, om I ikke af Hjertet tilgive, enhver sin Broder.”

< Mathayo 18 >