< Mathayo 14 >

1 Husala ezyo, Uherode ahevwezye ihabari ya Yesu.
At that time Prince Herod heard of the fame of Jesus,
2 Abhawozya ahoyi bhakwe, “Ono yu Yohana Umozyaji azyoshele afume whazimu. Eshi engovo ezyo zili hukwakwe.”
and said to his attendants, “This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.”
3 Afwatanaje u Herode ali anemile u Yohana apinya na hutaje mwijela husababu ya Herodia, oshe wa Filipo okolo wakwe.
For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod’s brother Philip.
4 Afwatanaje u Yohana amozezye, “Sagashinza ahumweje umwene abhe shee wakwe.”
For John had said to him ‘You have no right to be living with her.’
5 U Herode andiagojile ila ahogope abhantu husababu bhanolile u Yohana aje kuwe.
Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a prophet.
6 Ila isala ninsiku zya papwe u Herode lwazyafiha umwale wa Herode ahanjile pakasi ya bhantu nahasongwezye u Herode.
But, when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod,
7 Katika ajibu shila shasobhe zezye hundapo aje anzahupele shoshonti shanzalabhe.
that he promised with an oath to give her whatever she asked.
8 Baada yashauliwe nu maye wakwe, ayanjile, “Mpele ane epa pikombe itwe lya Yohana Umozi.”
Prompted by her mother, the girl said ‘Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.’
9 Umwene ali na masikitiho humalawo gamwale, ila kwa ajili yindapo zyakwe, afwatanaje wonti bhabhaleho pashalye pamo numwene ayanjile aje lifanyishe.
The king was distressed at this; yet, because of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.
10 Atumile u Yohana aletwe afume whigeleza,
He had John beheaded in the prison
11 ili atemwe itwe lyakwe na litemwe pamwanya yisinia na apewe umwale na alitwale whamaye wakwe.
and his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother.
12 Tena abhanafunzi bhakwe bhenza awheje gula ombele na syele, baada yeli bhabhalile humozye u Yesu.
Then John’s disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus.
13 Nape Uyesu lwahevwa ega, ajitenga afume isehemu ela azubha mukasi yimashua abhala esehemu yijitenjile. Umuda empoga lwayanya whali, bhafwatile lwimanama afume humijini.
When Jesus heard of it, he left privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot.
14 Tena u Yesu ahenzele whilongolela lyawo alola empoga ingosi. Abhalolela enkombo na hubhaponyle impongo zyawo.
On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them.
15 Ishalyabhela yakamiliha, abhanafunzi bhahenza hukwakwe na yanje, “Ene sehemu yijangwa ni siku tayari lishilile. Bhatabhanye amakutano ili bhabhale muvijiji ni bhakale ishalye kwa ajili yawo.
In the evening the disciples came up to him, and said, “This is a lonely spot, and the day is now far advanced; send the crowds away so that they can go to the villages, and buy themselves food.”
16 Ila Yesu ayanjile, “Sagabhali ni haja yabhalebhewo. Bhapeli amwe ishalye”
But Jesus said, “They need not go away, it is for you to give them something to eat.”
17 Bhamozya, “Epa tilinago amabumunda gasanu neswe zebhele tu.”'
“We have nothing here,” they said, “except five loaves and two fish.”
18 U Yesu ayanga, “Galeti huline.”
“Bring them here to me,” was his reply.
19 Tena u Yesu ayiwozya empoga akhale pansi yimasole. Ayega amabumunda gasanu neswe zebhele. Ayenya humwanya, asaya nabudulanye amabumunda abhapela abhanafunzi. Abhanafunzi bhayipela empoga.
Jesus ordered the people to take their seats on the grass; and, taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, and said the blessing, and, after he had broken the loaves, gave them to his disciples; and they gave them to the crowds.
20 Bhalya wonti bhihuta. Tena bhavikusanya ivipande vyonti vishalye nameme iviseje kumi navibhele.
Everyone had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets.
21 Bhala bhabhaliye bhabhakadiliya aje abhalume elfu zisanu bila yabhazye abhashe na bhana.
The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children.
22 Mara heka abhawozya abhanafunzi bhinjile mukasi yimashuwa, isala ezyo umwene abhalaga empoga bhabhaje bhewo.
Immediately afterward Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds.
23 Lwabhalaga empoga bhabhala bhene, azubha pamwanya yigamba apute mwene. Isala lwayali yilyabhela alihoho mwene.
After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
24 Ila eshi imashua lwayali pahati yibahari yayumbaga husababu yimawimbi kwani inkongu yali yimpisho.
The boat was by this time some miles from shore, laboring in the waves, for the wind was against her.
25 Katika uusiku wi zamu ya nne u Yesu abhasojeleye ajenda pamwanya yemenze.
Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
26 Isala abhanafunzi bhakwe lwabhanola ajenda pamwanya yi bahari, bhahogope nayanje, “Yuzimu ka,” na zuvye isauti katika ihali yiwoga.
But, when they saw him walking on the water, they were terrified. “It is a ghost,” they exclaimed, and cried out in fear.
27 U Yesu abhawozya heka, ayanga, “Jipelaji umoyo! Nene! mugajihogope.”
But Jesus at once spoke to them. “Courage!” he said, “It is I; do not be afraid!”
28 U Petro anjibu whayanje, “Gosi, nkesho wewe, mbozye enenze huliwe pamwanya yimenze.”
“Master,” Peter exclaimed, “if it is you, tell me to come to you on the water.”
29 U Yesu ayanga, “Enza.” Esho Upetro afuma mukasi yimashua na ajenda pamwanya yimenze abhale wha Yesu.
Jesus said, “Come.” So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
30 Ila u Petro lwalola amawimbi, ahogope, na whande adwine, pansi, akwizya husauti nayanje, “Gosi, nokole!”
but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out, “Master! Save me!”
31 Digana Yesu anyosya inyobhe yakwe amosya u Petro, na humozye, “Awe wilweteho udodo, yenu ulinamashaka?”
Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. “You of little faith!” he said, “Why did you falter?”
32 Epo u Yesu nu Petro bhahinjiye mumashua, inkongu yaleshile avugule.
When they had got into the boat, the wind dropped.
33 Abhanafunzi mmashua bhansayile u Yesu na yanje, “Lyoli awe wamwana wa Ngolobhi.”
But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said, “You are indeed God’s Son.”
34 Na lwabhafwemela, bhafishile panse yi Genesareti.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
35 Na bhantu bhi sehemu ela lwabhamanya u Yesu, bhatumile uujumbe kila sehemu zipembeni nahunete kila wabhinile.
But the people of that place, recognizing Jesus, sent out to the whole country around, and brought to him all who were ill,
36 Bhamozezye aje bhawezye aguse ikunjo limwenda gwakwe, na bhinji bhabhagubile bhaponilwe.
begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well.

< Mathayo 14 >