< Maluko 8 >
1 Lele inzhiku izyo, paliiibuga ingosi, salinishalwe. U Yesu abhakuga asundwa bhakwe ahabhula,
About that time, when there was again a great crowd of people who had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said,
2 “Injisajila ibuga ini bhendelile abhe nani inzhiku zitatu na sani shalye.
‘My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat;
3 Khimba nyaphanye huje bhabhuye huzinyumba zyabho bila alye bhagazimila mwidala nizala. Mhati yabho bhamo bhafuma hutali sana.”
and if I send them away to their homes hungry, they will break down on the way; and some of them have come a long distance.’
4 Asundwa bhakwe bhajibula, “Tubhagaje wii amabumunda agabhaye bhutnthi ibha nabha kutizye abhantu ibha ineo ilyaleshilye?”
‘Where will it be possible,’ his disciples answered, ‘to get sufficient bread for these people in this lonely place?’
5 Ahabhabhuzya, “mulini vipande vhilinga ivhimabumunda?” Bhayanga, “Saba.”
‘How many loaves have you?’ he asked. ‘Seven,’ they answered.
6 Awamulila ibhuga bhakhale panzi. Ahega amabumunda saba, ahasalifya Ungulubhi, na budulanye. Abhapela asunda bhakwe bhagabhishe witanzi lyabho, bhahagahiha witanzi libhuga.
Jesus told the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to his disciples to serve out; and they served them out to the crowd.
7 Bhope bhali ni samaki zindodo nyishe, na bada yahusalifye, abhamulila asudwa bhakwe bhaganyiivhi vhope.
They had also a few small fish; and, after he had said the blessing, he told the disciples to serve out these as well.
8 Na bhahalya naye. Nabhabhunganya ipande ivhisangele ivitundu, ivigasi saba.
The people had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces that were left.
9 Bhelega abhantu elufu zine. Aheleha bhashalaje.
There were about four thousand people. Then Jesus dismissed them.
10 Mara ahinjila mashua nasundwa bhakwe, nabhashila katika ukanda wa Dalmanuta.
Immediately afterwards, getting into the boat with his disciples, Jesus went to the district of Dalmanutha.
11 Amafalisayo bhafumahuzina wande adalisanye nawo. Bhazaga ishimanyilo afume humwanya, bhajelaga.
Here the Pharisees came out, and began to argue with Jesus, asking him for some sign from the heavens, to test him.
12 Asebha sana mmwoyo gwakwe ayanga, “Yenu ishizazi ishi shiwaza imanyilo? Imbabhula amwe lyoli, na shimo ishimanyilo ishashaifuma hushi zazi ishi.”
Sighing deeply, Jesus said, ‘Why does this generation ask for a sign? I tell you, no sign will be given it.’
13 Ipo ahambaleha, ahinjila muhati mmashua anthele ahashila awelekele upauwenje.
So he left them to themselves, and, getting into the boat again, went away to the opposite shore.
14 Umuda ugwo asudwa bhahi wilwe aweje amabumunda. Sagabhali nishipande shashundhi ishibumunda hata shimo ishali mashua.
Now the disciples had forgotten to take any bread with them, one loaf being all that they had in the boat.
15 Abhonya hayanje, “Mubhanje maso na witunze ishilela aluzu iya Mafalisayo na haluzu aHarode.
So Jesus gave them this warning. ‘Take care,’ he said, ‘beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.’
16 Asundwa bhayangana bhene wabhene, “Pipo sagatuli namabumunda.”
They began talking to one another about their being short of bread;
17 U Yesu ahamanya ili nabhabhula, “Yenu muyangana pasamuli namabumunda? Hamuminye bado? Hagamuwelewa? Amoyo ginyu mapupusu?
and, noticing this, Jesus said to them, ‘Why are you talking about your being short of bread? Don’t you yet see or understand? Are your minds still so slow or comprehension?
18 Amaso hamulola? Munakutu, sagamuhuvhwa? Hagaamukumbuha?
Though you have eyes, do you not see? And though you have ears, do you not hear? Don’t you remember,
19 Pihagabhaya amabumunda gasanu wa bhantu elufu zisanu, mwahejile ivitundu vhilyinga ivhavimemile amabumunda?” Bhahajibula “ilongo navhele.”
when I broke up the five loaves for the five thousand, how many baskets of broken pieces you picked up?’ ‘Twelve,’ they said.
20 Pahagabhanya amabumunda saba huelufu ine, muhega ivitundu vhilinga?”
‘And when the seven for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you pick up?’ ‘Seven,’ they said.
21 Bhahayanga, “Saba.” Ahabhabhula, “Bado haga muwelewa?”
‘Don’t you understand now?’ he repeated.
22 Bhajiza Bethsaida. Abhantu ibho bhahuleta wa Yesu umuntu uwafyile amaso bhahalamba uYesu akhate.
They came to Bethsaida. There some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him.
23 U Yesu ahukhata nukhano ola uwafyile amaso nahulongole huzi ishijiji ahaswa amante pamwanya yimaso nagolosye amakhono pamwanya yakwe, ahabhuzwa, “Uhalola hahunte?”
Taking the blind man’s hand, Jesus led him to the outskirts of the village, and, when he had put saliva on the man’s eyes, he placed his hands on him, and asked him, ‘Do you see anything?’
24 Ahenyizywe humwanya nayanje, “Imbalola abhantu bhabhoneha nishi amapishi gajenda.”
The man looked up, and said, ‘I see the people, for, as they walk about, they look to me like trees.’
25 Ipo ahagolosya amakono gakwe pa mwanay iyimaso gakwe, umuntu ola gafunguha amaso gakwe, ahalola nanhele, ahalola shilahandu shishiza.
Then Jesus again placed his hands on the man’s eyes; and the man saw clearly, his sight was restored, and he saw everything with perfect distinctness.
26 U Yesu ahaleha ashila akhaya yakwe nahabhula, “Unganje aeinjile hujini.”
Jesus sent him to his home, and said, ‘Do not go even into the village.’
27 U Yesu ashila nasundwa bhakwe huvijiji ivha Kaiseria ya Filipi. Bhali mwidala abhabhuzwa asundwa, “Abhantu bhayiga ni nanu?”
Afterwards Jesus and his disciples went into the villages round Caesarea Philippi; and on the way he asked his disciples this question – ‘Who do people say that I am?’
28 Bhahajibula bhahayanag, “Yohana uwabhozwa. Bhamo bhayanga, 'Eliya' na bhamo, 'Muntu umo Nakuwa.”
‘John the Baptist,’ they answered, ‘but others say Elijah, while others say one of the prophets.’
29 Ahabhabhuzwa, “Lelo amwe muiga ane ninanu?” Petulo ahabhula, “Awe wi Kristi.”
‘But you,’ he asked, ‘who do you say that I am?’ To this Peter replied, ‘You are the Christ.’
30 U Yesu abhula bhanje hibhule umuntu yayunti uwahusu umwene.
At which Jesus charged them not to say this about him to anyone.
31 Ahanda abhamanyinzye huje umwene Mwana wa Adamu lazima alavhe humambo aminji, ayikanwa nalongozi na achungaji agosi nasimbi, na gagwe bada yinsiku zitatu aizyuuha.
Then he began to teach them that the Son of Man must undergo much suffering, and that he must be rejected by the elders, and the chief priests, and the teachers of the Law, and be put to death, and rise again after three days.
32 Aliyanjile iga apazelu. Epo uPetulo ahamwega paka pashinje anda hudamile.
He said all this quite openly. But Peter took Jesus aside, and began to rebuke him.
33 Lelo uYesu agaluhana na bhenye asundwa bhakwe na ahadamila uPetulo nayanje, “Sahinzanya huhosi yane Setano! Haga usaga amambo aga Ngulubhi, ila amambo agabhantu.”
Jesus, however, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter. ‘Out of my sight, Satan!’ he exclaimed. ‘For you look at things, not as God does, but as people do.’
34 Ipo ahakuga ibuga nabhasundwa abhakwe palishimo, nabhabhule, “Kama huli umuntu uya wanza afwuate awikhane nyuyo, ayegaje ishikhovhehanyo shakwe na afhunte.
Calling the people and his disciples to him, Jesus said, ‘If anyone wishes to walk in my steps, they must renounce self, take up their cross, and follow me.
35 Wahuje wabhunti uya wanza awokole amaisha gakwe aigatenzwa nauyantezywa amaisha gakwe kwa ajili ya lini na kwa ajili izyo ayokola.
For whoever wishes to save their life will lose it, and whoever, for my sake and for the sake of the good news, will lose their life will save it.
36 Aipata yenu umuntu khapate inzhi yunthi wa pante ihasala akahle wakwe?
What good is it to a person to gain the whole world and forfeit their life?
37 Umuntu agawezya afumwe yenu badala yaifumwe ubhumi wakwe?
For what could a person give that is of equal value with their life?
38 Uwaindolela inshoni ninogwa zywani ishizazi ishinishi zazi ishabhivhivhi, Umwana wa Adamu ayilolela inshoni paiyinza nubhutawala uwa dada wakwe palishimo naa wandumi azelu.
Whoever is ashamed of me and of my teaching, in this unfaithful and wicked generation, of them will the Son of Man be ashamed, when he comes in his Father’s glory with the holy angels.’