< Maluko 4 >
1 Ahanda abha manyizywe mu shinjhe izhumbi. Ni bhunga ingosi ihubhungana ihazyhungula, ahinjila muhati inyitu li musumbi, ahakhala. Ibhuga yunthi ihali izywungulile mushinje munsumbi mu fukweni.
Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. All the multitude were on the land by the sea.
2 Abhamanyizhwa inongwa inyinji huvifwani, ayanga wa bhene hunsundo zyakwe.
He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
3 Uvhi ikopba ihabhalile atote.
“Listen! Behold, the farmer went out to sow,
4 Pali atota, zimo imbeyu zyalagala mwidala, inyonyizywahinza zywalya.
and as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
5 Imbeyu zimo zywalaga mumwala, pasipali ninzhi inyinji iyaye. Mara zikanyauka, kwa sababu hazikuwa na udongo wakutosha.
Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
6 Lelo isanya palyahatukula, zywatenguha, lelo pheposazywali na kholo zyahumaa.
When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 Imbeyu zimo zywalagala pahati pamivhwa. Amivhwagazi puta, saga zhwasiga indundu zywa zwunthi.
Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8 Imbeyu izwenje zhwalagala munzhi inyinza zhwapa indundu pazi wonjelela, zimo zihasagala along gatatu sana, zimo malogo tanda, na zimo malogo mia.”
Others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing. Some produced thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.”
9 Ahayanga, “Wabhunti uwi makutu agahuvhwe, naayuvhaje!”
He said, “Whoever has ears to hear, let him sh'ma ·hear obey·.”
10 U Yesu pahavha mwene, bhala habha phiphi nu mwene bhala ilongo nabhantu bhantu bhahabhuzywa ehusu ivifwani.
When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
11 Ahayanga wavhene, “Amwe mpewilwe utawala uwa Nguluvhi. Lelo bhala abhalihunzi shila hatu wayanje nivifwani, ili gawenya, ena wenya,
He said to them, “To you is given the mystery of God’s Kingdom, but to those who are outside, all things are done in parables,
12 lelo hawenya, phepo pahuvhwa, lelo sahuvhwa wawenya, lelo sawenya wala hawe lewa nahuvhe, lelo gabhe bhagaluhananga Ungulubhi abhahoshelanga.”
that ‘they may be always looking but never seeing; always listening but never understanding. Otherwise, they might turn and their sins ·concrete evil deeds that misses the mark and is without share in the goal· be forgiven.’”
13 Ahayanga wabhene, “Ishi samuwelewa ivifwani ivhi? Mugawezwa bhuli awelewe ifwani ivhinje?
He said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables?
The farmer sows the word.
15 Lelo bhala bhalagala mushinjhe mwidala, papizywa lwatotilwe. Pala pabhahuvha, pepo uSetano ahiza naweje izywo lila lwatotilwe muhati yao.
The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan [Adversary] comes, and takes away the word which has been sown in them.
16 Na bhamo bhala bhatwa mumwala palyuvha izywa, shalubhilo shalulo bhalipola huwaushe.
These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
17 Sabhanakholo gangunthi muhahati yao, lelo vhajimba humuda ufupi. Amayimba na yushe wao paviweza hunongwa yizyo vhafiha bhambumila.
They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they are scandalized ·to entrap, to cause weak knees that waiver, stumbling block that causes falling, distrusting one that should be trusted and obeyed, disapproving of authority, to judge unfavorably causing displeasure, indignant·.
18 Bhamo vhala bhatotwa kati yimivha bhahuvha izywo,
Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,
19 lelo ayimba agamunzhi akhopelwe nishuma nivinyonya zwa mambo aganji, huhuwaingia nasupe izywo na limenwa apape amadudu. (aiōn )
and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the epithumia ·lusts· of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn )
20 Na bhawili abhabhatotilwe munzhi inyinza. Bhalwuvha izywo nali pashele bhapapa amandundu: bhamo malongo gatatu bhamo malongo tanda bhamo mia moja.”
Those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.”
21 U Yesu abhambula, “Je unaleta ta ndani ya nyumba nakuweka panzhi ishitundu, au pansi pashitala? Uleta muhati na bhishe pamwanya pakinara.
He said to them, “Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is not it put on a stand?
22 Na hami hahabhajile afise asahagabhoneha, nahakuna siri iyasiga abhapazeru.
For there is nothing hidden, except that it should be made known; neither was anything made secret, but that it should come to light.
23 Khawele uwimakutu gahuvhe ayuvhwaje!”
If any man has ears to hear, let him sh'ma ·hear obey·.”
24 Akawaambia, “Mubhanje maso na hala amuhuvhwa, alingane ishipimo shila ishampima ndio shisho shamwapimilwa shayonjelezewa hulimwe.
He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you who hear.
25 Afutane aje uhula uwanao ayejelela vinji tee, ulakwasanao afume wamwe ene vyayegwa navila uvya navyo.”
For whoever has, to him will more be given, and he who does not have, even that which he has will be taken away from him.”
26 Ayanga, “Utawala uwa Ngulubhi ufananasiwa nu muntu uwa vyala imbeyu mwilongo.
He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,
27 Pahagona adamula na shabwi imbeyu zyatiuha nakule, ikiwa haga hamanya shifumile.
and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he does not know how.
28 Izhi ifumia imbeyu yiiyo asoti amatundu baada yipo uwezya, nanthele imbeyu izyazikhomile.
For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
29 Lelo imbeyu ya payakho ma atwala inhengo, pipo avune hufishile.”
But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
30 Ayaanga, “Tufwananiswe utawala wa Ngulubhi nahanthushi, au tumile hanthuuli amatumile hanthu uwuli awelezyezye?
He said, “How will we liken God’s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it?
31 Ili nishi imbeyu yiladai, lelo pihatotwaga hali hadodo sana kuko imbeyu zywunthi munshi.
It’s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
32 Hata lula ulwitothilwe igosi sana kuliko vhu nthi ivha vitotilwe mubusitani ivheha inzamba ingosi nazi inyenji ziwezya akhale nabheshe ivhansu ali nganaje inzunda yakwe.”
yet when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”
33 Amafano aminji amanyizywe ayanjile inongwa wa bhene, shinza ishabhawezizye awelewe,
With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
34 haga ayangaga anabho bila fwano. Lelo lula ulimwene, ahabha bhula asundwa bhakwe shila hantu.
Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
35 Lelo isiku ilwo ulwe vhela pawafishile, ayanga wabhene,
On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
36 “Sanli upande uwa bhili”. Pipo bhaileha ibhuga, bhahamwenga uYesu, uwakati bhuwo ahavha mwituli. Amatuli aganji galipandwimo numwene.
Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
37 Ihala ihali ihavhulungwe amawimbi gahijilaga muhati mwintuli na ituli nagamimile.
A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
38 Lelo uYesu yuyo alikuwa kwenye shetri, ali agonelile mwisoho. Bhahadamusya, bhayanga, “Wamwalimo, hangu saga ati tufwa?”
He himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, “Rabbi ·Teacher·, don’t you care that we are dying?”
39 Abhuha audamila ihala aibhula inzumbi, '“Ibhe shinza, huwaushe”. Ihala ihaleha, wahavha miee sana.
He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.
40 Ayanga wa bhene, “Yenu mu hwogopa? Samulinima bado?”
He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no trusting faith?”
41 Bhahabha nihofu moyo gabho bhayangana vhene kwa vhene, “Unu yunanu antele, hata ihula ihumwogopa?”.
They were greatly afraid, and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”