< Maluko 3 >
1 Antele ahijila muhati mwaputile muka mwali nu muntu uwikono ugwaupolile.
Il entra de nouveau dans la synagogue, où se trouvait un homme dont la main était desséchée.
2 Abhantu bhamo bhadagaga muphiphi huje bhenye khashele azahuponyeisi kuli Sabato aje bhatake.
Ils le surveillaient, pour savoir s'il allait le guérir le jour du sabbat, afin de l'accuser.
3 U Yesu ahabhula umuntu uwikhono ugwagupolile bhuha imilila pahati iyibhugaine.”
Il dit à l'homme dont la main était desséchée: « Lève-toi. »
4 Ishihabhala abhantu, “Jee shinza abho iliza lwaponwe pisiku li Sabato au ilwa joje; ulwa sikeli, au gasa?” Gawaziwa aponwe agoje.
Il leur dit: « Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal? De sauver une vie ou de tuer? » Mais ils gardèrent le silence.
5 Bhamamhee ahabhenya wilwoyo asononoha pipoiliyaukhame wimoyo gao ahabhula muntu, “Goloswa ukhono gwaho.” Augoloswa nu Yesu aguponwa ukho gwakwe.
Après les avoir regardés avec colère, attristé par l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: « Étends ta main. » Il l'étendit, et sa main fut rendue aussi saine que l'autre.
6 Mafalisayo bhafumahuzi bhahabhomba zimozimo nu Mahelode aziade umwene nahugoje.
Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils conspirèrent avec les hérodiens contre lui, afin de le faire périr.
7 Phipo uYesu, nasandwa bhakwe bhashila hunzumbi, ni mbhuga nhingosi iyabhantu ihabhadagaga ihafumaga hu Galilaya na Uyahudi
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande foule le suivit, venant de la Galilée, de la Judée,
8 na fume Yelusalemu nafume indumaya na witanzi yi Yolodani na vhelane yitilo ni Sidoni, imbhuga ingosi, phihuvhwa shila hantu ahaga ahabhomba, bhabhiza wa mwene.
de Jérusalem, de l'Idumée, au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon. Une grande foule, apprenant quelles grandes choses il faisait, vint à lui.
9 Ahabhamhula asundwa bhakwe atayalisye itulyi idodo kwa ajili ya mwene phipo imbhuga, ili bhangaje husoje.
Il dit à ses disciples de laisser une petite barque près de lui, à cause de la foule, afin qu'elle ne le presse pas.
10 Pipo abhapo mwaga winji, ilikila mntu uwali na malamba anihu hufishile ili apata manzwe.
Car il avait guéri beaucoup de gens, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se pressaient contre lui pour le toucher.
11 Paphunti ipepo ichafu panwalolaga zywa gwaga paka panzi witanzilwa kwe nalile, bhayangaga, “Awa uli Mwana wa Ngulubhi”.
Les esprits impurs, dès qu'ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s'écriaient: « Tu es le Fils de Dieu! »
12 Abhamlila abhasimisizya agamde awubhushe.
Il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître.
13 Abhala pamwanya pigamba, abhakuda abhanzaga, mbahabhala wa mwene.
Il monta sur la montagne, appela à lui ceux qu'il voulait, et ils allèrent à lui.
14 Abhasalula ilongo limo na bhantu bhabhili(abhakaga atumwa), ili bhambe palushimo nu mwene ili awe zywaje atume alu bhilile,
Il en établit douze, afin qu'ils fussent avec lui, et qu'il les envoyât prêcher
15 na bhamlila azywefhe iphepo.
et avoir le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons:
16 Abhasalula ilongo nabhaji bhabhile uSimoni iyapela itawa ilya Petulo,
Simon, à qui il donna le nom de Pierre;
17 Yakobo umwana wa Zebedayo, nu Yohana uholo wakwe uYakobo, apelilwe itawa ilwahuje Bonagesi, ibho ni bhana awungume,
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu'il appela Boanerges, ce qui signifie Fils du tonnerre;
18 na Andeleya, Filipo, Bartholomayi, Mathayo, Tomaso, Yakobo, umwana wa Alfayo, thadato, Simoni Mkananayo,
André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote;
19 na uYuda Iskariote, ambaye asambushila.
et Judas Iscariote, qui le livra aussi. Puis il entra dans une maison.
20 Nhipo ahabhala khaya, mbhuga ya bhantu bhahinzha bhunti nabho nanthele, saga bhahawezywa na hulwe imbumunda.
La foule se rassembla de nouveau, de sorte qu'elle ne put même pas manger du pain.
21 Abhana bhakwe pabhuvha ahapango mhiho, bhahabhala hukhute leloinjele, zyakwe zulushile, “Amerukwa na akili”.
Ses amis, l'ayant appris, se mirent à le saisir, car ils disaient: « Il est fou. »
22 Asimbi bhahenza afume mu Yelusalemu bhayanga, “Asangi ne Beelzebuli,” uwa tawali ni phepo awefwa amapepo”.
Les scribes qui descendaient de Jérusalem disaient: « Il a Béelzébul, » et: « C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. »
23 Yesu abhakuga wamwene nana yanje navho hushifwani, “Haga pauli uSetano aha mwefya Setano?
Il les convoqua et leur dit en paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 Utawala khaugabhanishe bhuwo, utawa uwo ungimilila.
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister.
25 Inyumba khigabhanishe yiyo i nyumba iyosigawezya awemelele.
Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
26 Ngashele uSetano ainushe shinje ishashivhi yuyo na gabhanishe, hangi mivhila, na azabhe afishile hu mwisho wakwe.
Si Satan s'est élevé contre lui-même, et s'il est divisé, il ne peut subsister, mais il a une fin.
27 Lelo nomo uwagawezya hata umo awinjile muhati nyumba iya muntu uwikone nawivhe ivintu vhakwe bila hupinye umwanikhone nasoti khasha abhunga nyaje ivya nyumba.
Mais nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort pour piller, s'il ne lie d'abord l'homme fort; alors il pillera sa maison.
28 Lyoli imbabhula ibhivhi zyunthi izywa bhanabha bhantu zyai hobhoshelwa, naligo gawayanga,
« En vérité, je vous le dis, tous les péchés des descendants de l'homme seront pardonnés, y compris leurs blasphèmes;
29 lelo uwiliga uhala uzelu hagaihoshe lwa na mwaha anu lozi uwimbivhih uwawila nawila.” (aiōn , aiōnios )
mais celui qui blasphème contre le Saint-Esprit n'a jamais été pardonné, mais il est sujet à une condamnation éternelle. » (aiōn , aiōnios )
30 Yesu alilisema hili kwa sababu walikuwa wakisema, “Ana roho chafu”.
-parce qu'ils disaient: « Il a un esprit impur. »
31 Pepo anyina naholo bhakwe bhahenza na bhemelele huzi. Bhahatuma umuntu, hukuje.
Sa mère et ses frères arrivèrent, et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent chercher.
32 Abhantu bhali bhinji bhalipepe numwene bhabhula, “unyina waho naholo bhaho bhali hunzi, bhahu waza awe”.
Une foule était assise autour de lui, et on lui dit: « Voici ta mère, tes frères et tes sœurs qui te cherchent dehors. »
33 Abhanjibula, “Yu nanu inyina wani na holo bhani?”
Il leur répondit: « Qui sont ma mère et mes frères? »
34 Ahabhenya bhali bhakhele bhazyungulele, ahayanga, “Enya, ibha bhamaibhani na holo bhani!
Regardant ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: « Voici ma mère et mes frères!
35 Ngunthi mapezi gakwe Unguluvhi, umuntu uyo holo wani, nanyirumbu wani na yumayi wani.”
Car quiconque fait la volonté de Dieu est mon frère, ma sœur et ma mère. »