< Maluko 16 >

1 Uwakati ulutoyo palyafiha, Maliya Magdalena na Maliya unyina wakwe u Yakobo, na Salome, bhahakala anukato aminza, bhahenza nagupashe amafuta ubinle ugwa Yesu pipo bhaza syele.
When the Sabbath was over, Mary of Magdala, Mary the mother of James, and Salome bought some spices, so that they might go and anoint the body of Jesus.
2 Nashaphi naizashi pisiku ilya wandilo ililungo, bhaha bhala awenye igugwa uwakati isanya shalisile atukule.
Very early on the first day of the week they went to the tomb, after sunrise.
3 Bhayangana bhene kwa bhene, “Yunanu uwanza libhungulusye ingaga kwaajili yalitni ili tinjile mungugwa?”
They were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”
4 Pala pali bhawenya bhahalola umuntu aliungulusye ingaga, ilyali gosi sana.
But, on looking up, they saw that the stone had already been rolled back; it was a very large one.
5 Bha hinjila mukhugwa bhahalola usahala usahala akwete ijoho izelu, akhele upande uwililo, bhasyijiziwa.
Going into the tomb, they saw a young man sitting on their right, in a white robe, and they were dismayed; but he said to them,
6 Abhabhula, “Mungandawogope. Muhumwanza yu Yesu, wa Nazareti, uwabhasulubisye. Azyushele! Numo ipa. Enya pala palibhabhishile.
“Do not be dismayed; you are looking for Jesus, the Nazarene, who has been crucified; he has risen, he is not here! Look! Here is the place where they laid him.
7 Bhalaji, mubhabhule asundwa bhakwe na Petulo huje abhatangulile abhale Galialaya. Uwo munzahulole, nishi paulaga.”
But go, and say to his disciples and to Peter ‘He is going before you into Galilee; there you will see him, as he told you.’”
8 Bhashila nanyile awepe pangugwa bhatetema nasyije hagabhayanga nazimo wa muntu wawundti pipo bhahogopa ntee.
They went out, and fled from the tomb, for they were trembling and bewildered; and they did not say a word to anyone, for they were frightened.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Wope pazyuha nashaphii pisiku ilyawande ilungu, afumila asonti u Maliya Magdalene, ula uwabha mwefizye iphepo saba.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) After his rising again, early on the first day of the week, Jesus appeared first of all to Mary of Magdala, from whom he had driven out seven demons.
10 Uyo akhata idala ahanda abhabhule inongwa bhala abhali pamoja nu mwene, bhope bhalishazinda nalile.
She went and told the news to those who had been with him and who were now in sorrow and tears;
11 Lelo ibho pabhahuvha huje ali mwume, wophe alolile sagahamini.
yet even they, when they heard that he was alive and had been seen by her, did not believe it.
12 Baada yisho, abhafumila abhandtu bhabhili kati yao anuwaji uwinji, bhope khete idala ilya bhal ehugunda.
Afterward, altered in appearance, he made himself known to two of them, as they were walking, on their way into the country.
13 Bhope ibho bhahashila na habhabhula inongwa bhala abhanji, bhope ibhoha gabhahamini.
They also went and told the rest, but they did not believe even them.
14 Pamandi abhoneha nabhala ilongo nomo palibhalya, abhadamila hula asinte nawamini wabho ukhome wimoyo gabho, pipo sahamini bhala abhalolile pazyuha.
Later on, he made himself known to the Eleven themselves as they were at a meal, and reproached them with their want of faith and their stubbornness, because they did not believe those who had seen him after he had risen from the dead.
15 Abhabhula, “Uje bhalaji mnsi yundti, mulubhelaje inyo wa shila shiumbe.
Then he said to them, “Go into all the world, and proclaim the good news to all creation.
16 Uya wamini na woziwe aipona uwasiga awa mini ailogwa.
He who believes and is baptized will be saved; but he who refuses to believe will be condemned.
17 Ishi bhoneshelo ishi zyaidagana nebho abhayamini witawa lyani bhayefha iphepo. Bhayanga ijango iphaa.
Moreover these signs will attend those who believe. In my name they will drive out demons; they will speak in new languages;
18 Bhaikhata azhoha hata mwele ahantu hazholo vhisya, hagabhaithuliha kabisa bhaivhiha amakhono pavhinu bhaibhani hafya.”
they will take up snakes in their hands; and, if they drink any poison, it will not hurt them; they will place their hands on sick people and they will recover.”
19 Na uBwana Yesu, baada ya njenao, ahegwa humwanya wingo, akhala hukhono ugwishilume ugwa Ngulubhi.
So the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.
20 Bhope bhala bhahepa bhalumbilila wundti, Bwana abhomba nao imbombo nao nazyusyelila ineno nivibhoneshelo ivha bhahena nalyo.
But they set out, and made the proclamation everywhere, the Lord working with them, and confirming the message by the signs which attended it. But all that had been revealed to them they reported briefly to Peter and his companions. Afterward Jesus himself sent them out, from east to west, the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation.

< Maluko 16 >