< Maluko 13 >

1 U Yesu pajendaga afume hushi bhaza, umo kati yabho asunda bhakwe ahabhuza, “Mwalimo, enya amawe gahunswisywa na mayumba!”
As Jesus was walking out of the Temple Courts, one of his disciples said to him, “Teacher, look what fine stones and buildings these are!”
2 Abhula, Mugalola ayumba amagosi? Nalimo ilyalya isangala hatalimo pamwanya yilyenje ilyasa lya igwisiwa paka pansi”.
“Do you see these great buildings?” asked Jesus. “Not a single stone will be left here on another, which will not be thrown down.”
3 Nawope pali akhele pamwanya yi Gamba ilyi Mizaituni khosi ishibhanzu, Petulo, na Yakobo, Yohana nu Andeleya bhabhuzya husili,
When Jesus had sat down on the Mount of Olives, facing the Temple, Peter, James, John and Andrew questioned him privately,
4 “Tubhule, amambo igagaibhali? Na henu atenyeje amambo paga ifumila?”
“Tell us when this will be, and what will be the sign when all this is drawing to its close.”
5 U Yesu anda abhabhule, “Mubhanje maso umuntu yayundti asabhatezye.
Then Jesus began, “See that no one leads you astray.
6 Bhinji bhainza witawalwa ni bhaiyanga, 'Ane nene', na bhai bhatezya abhinji.
Many will take my name, and come saying ‘I am He’, and will lead many astray.
7 Pamwayuvha ivita na itetesi ili vita, mundawogope; amambo igalazima afumile, lelo umwisho gusili.
“And, when you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed; such things must occur; but the end is not yet.
8 Insi iyifuma alye ninsi iyinje, utawala akhomane nutawala uwinji. Wayibha antezywa mwunti mwunti munsi, waibha ni zala. Uwo mwanzo wichungu.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will be famines. This will be but the beginning of the birth-pangs.
9 Namwi munje maso. Munafisi nzyinyu maana bhai bhatwala amwe humabalaza nahusinagosi. Mwaikhomwa namwimwayegwa witanzi wa maliwali na watawala kwa ajili yalini, abheshuhuda wa bhene.
“See to yourselves! They will betray you to courts of law; and you will be taken to synagogues and beaten; and you will be brought up before governors and kings for my sake, so that you can bear witness before them.
10 Lelo izyo lazima alumbililye wa pansi bhunti.
But the good news must first be proclaimed to every nation.
11 Paibhakata nabha vitwililye, munganje awogope huje munzayanje ayenu. Uwakati uwo, mungandasibhe izya munzayanje uwakati uwo pabhuzya saga mwimwe umzayanje ilyanza bhapele uwakati bhula; liyangaji maana sa mweme mwamuyanga yu Roho Uzelu.
Whenever they betray you and hand you over for trial, do not be anxious beforehand as to what you will say, but say whatever is given you at the moment; for it will not be you who speak, but the Holy Spirit.
12 Uholo aitaka uhola wakwe huje bhagoje nubaba nu mwana. Umwana ayepaasu ayise bhabho nabhagoje.
Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death;
13 Mwayegwa nashila muntu hasababu iyitawa lyani. Lelo uwaijimba paka pamalishilo, umuntu uyo aipona.
and you will be hated by everyone because of me. Yet the person who endures to the end will be saved.
14 Pailola ilyavitililye lyiwima pasaliwaziwa awime (imanyila amanyaje), epo abhali muhati iya Yuda bhanyilaje humagamba,
“As soon, however, as you see ‘the Foul Desecration’ standing where it ought not” (the reader must consider what this means) “then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains;
15 wope uyali wigulu anganda wishe aweje ivhapansi nyumba au aweje hahunti hali hunzi,
and a person on the house-top must not go down, or go in to get anything out of their house:
16 naulihugunda angandaa bhuye aweje umwenda gwakwe.
nor must one who is on their farm turn back to get their cloak.
17 Lelo ole wabho abhashi abhikhanda nabhabha wonzya kati yisiku inzyo!
And alas for pregnant women, and for those who are nursing infants in those days!
18 Mulabhaje huje ingandafumile uwakati uwisasa.
Pray, too, that this may not occur in winter.
19 Maana waibha na malabha amagosi gala gasa gawahile afumile awande Ungulubhi paumbaga insi, pakaishi, na hamo wala haifumila andtele.
For those days will be a time of distress, the like of which has not occurred from the beginning of God’s creation until now – and never will again.
20 Bwana ugabhe haga azipunguzwaga insiku nanumo uwaponaga, lelo kwa ajili yate uliwa, azifupizye insiku izyo.
And, had not the Lord put a limit to those days, not a single soul would escape; but, for the sake of God’s own chosen people, he did limit them.
21 Umuda ugwo umuntu yayunti uwayibhabhula, Enyi, uKilisti ali ipa!' au 'Enyi, pala!' mungandawamini.
“And at that time if anyone should say to you ‘Look, here is the Christ!’ ‘Look, there he is!’, do not believe it;
22 Maana Akilisti abhilenga nakuwa abhilenga bhaifumila nabhaifumila ivhawenye na hajabu, ili amwe bhabhakhopele, yamukini nateuliwa.
for false Christs and false prophets will arise, and display signs and marvels, to lead astray, were it possible, even God’s people.
23 Mubhanje maso! Imalishe imba bhulile igagundti kabula yu wakati.
But see that you are on your guard! I have told you all this beforehand.
24 Lelo bada yimaimba iginsiku izyo, isanya lwaibhewa ikhisi, umwezi hagwaifumia umwanga gwakwe,
“In those days, after that time of distress, the sun will be darkened, the moon will not give her light,
25 intontwe zyaigwa afume humwanya, nikhone izywazi lihumwanya zyaiyinga.
the stars will be falling from the heavens, and the forces that are in the heavens will be convulsed.
26 Pailola Umwana Adamu pawinza mabhingo nikhone igosi nusisya.
Then will be seen the Son of Man coming in clouds with great power and glory;
27 Ipo paituma awandumi bhakwe aibhabhunganya pandimo nateliwa bhakwe ipande zyunti ingosi nzene izinsi, afume humwisho uwidunia upaka umwisho uwimwanya.
and then he will send the angels, and gather his people from the four winds, from one end of the world to the other.
28 Munyilaje wipishi ulusamba lubhi ha amatundu gakwe, pamwanya huje ulusanya lulipiphi.
“Learn the lesson taught by the fig tree. As soon as its branches are full of sap, and it is bursting into leaf, you know that summer is near.
29 Isho shashili, pailola amambo igapagafumila, mumanye ahuje alipipe, mundwango.
And so may you, as soon as you see these things happening, know that he is at your doors.
30 Lyoli, imbaula, ishizazi sashisizanya hutali kabula ya mambo hagafumile.
I tell you that even the present generation will not pass away, until all these things have taken place.
31 Imwanya ninsi zyainsinzanya, lelo amazyo gani haga insizanya na mwaha.
The heavens and the earth will pass away, but my words will not pass away.
32 Lelo ahusu isiku au isaa, numo uwaminye, hata awandumi ahumwanya, hata Umwana, ila Uyise.
“But about that day, or the hour, no one knows – not even the angels in heaven, not even the Son – but only the Father.
33 Munje maso, Pipo sagamumuminye mudashi gaifumila.
“See that you are on the watch; for you do not know when the time will be.
34 Ishifwani shakwe shili nishi umuntu uwanza asafili: aileshile inyumba yakwe, apela atumwa bhakwe iamuli, nashila muntu imbombo ayakwe. Amula andalyango bhagonaje maso.
It is like a man going on a journey, who leaves his home, puts his servants in charge – each having their special duty – and orders the porter to watch.
35 Bhanji masolelo! Piposaminye painza ubwana uwinyumba huje ulwebhela au usiku umanane, au pazikuga ihanda au ushaphii.
Therefore watch, for you cannot be sure when the Master of the house is coming – whether in the evening, at midnight, at daybreak, or in the morning –
36 Asahinze mundunyu abhaje shamugonile.
otherwise he might come suddenly and find you asleep.
37 Ili ilimbabula amwe imbabhula mwindti: Bhajimaso”!
And what I say to you I say to all – Watch!”

< Maluko 13 >