< Maluko 13 >

1 U Yesu pajendaga afume hushi bhaza, umo kati yabho asunda bhakwe ahabhuza, “Mwalimo, enya amawe gahunswisywa na mayumba!”
And as he went out of the temple, one of his disciples saith to him, Teacher, see! what stones, and what buildings!
2 Abhula, Mugalola ayumba amagosi? Nalimo ilyalya isangala hatalimo pamwanya yilyenje ilyasa lya igwisiwa paka pansi”.
And Jesus said to him, Seest thou these great buildings? There will not be left one stone upon another, that will not be thrown down.
3 Nawope pali akhele pamwanya yi Gamba ilyi Mizaituni khosi ishibhanzu, Petulo, na Yakobo, Yohana nu Andeleya bhabhuzya husili,
And as he was sitting on the Mount of Olives, over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 “Tubhule, amambo igagaibhali? Na henu atenyeje amambo paga ifumila?”
Tell us, when will these things be? and what will be the sign when all these things are about to be accomplished?
5 U Yesu anda abhabhule, “Mubhanje maso umuntu yayundti asabhatezye.
And Jesus began to say to them, See that no one deceive you.
6 Bhinji bhainza witawalwa ni bhaiyanga, 'Ane nene', na bhai bhatezya abhinji.
Many will come in my name, saying, I am He; and will deceive many.
7 Pamwayuvha ivita na itetesi ili vita, mundawogope; amambo igalazima afumile, lelo umwisho gusili.
And when ye hear of wars, and rumors of wars, be not troubled; they must come to pass; but not yet is the end.
8 Insi iyifuma alye ninsi iyinje, utawala akhomane nutawala uwinji. Wayibha antezywa mwunti mwunti munsi, waibha ni zala. Uwo mwanzo wichungu.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in divers places; there will be famines. These things are the beginning of travail-pains.
9 Namwi munje maso. Munafisi nzyinyu maana bhai bhatwala amwe humabalaza nahusinagosi. Mwaikhomwa namwimwayegwa witanzi wa maliwali na watawala kwa ajili yalini, abheshuhuda wa bhene.
But do ye take heed to yourselves; they will deliver you up to councils, and ye will be taken into synagogues and beaten; and ye will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them.
10 Lelo izyo lazima alumbililye wa pansi bhunti.
And the glad tidings must first be published to all the nations.
11 Paibhakata nabha vitwililye, munganje awogope huje munzayanje ayenu. Uwakati uwo, mungandasibhe izya munzayanje uwakati uwo pabhuzya saga mwimwe umzayanje ilyanza bhapele uwakati bhula; liyangaji maana sa mweme mwamuyanga yu Roho Uzelu.
And when they lead you away to deliver you up, be not anxious beforehand as to what ye shall speak; but whatever shall be given you in that hour, that speak; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
12 Uholo aitaka uhola wakwe huje bhagoje nubaba nu mwana. Umwana ayepaasu ayise bhabho nabhagoje.
And brother will deliver up brother to death, and the father his child; and children will rise up against parents, and put them to death.
13 Mwayegwa nashila muntu hasababu iyitawa lyani. Lelo uwaijimba paka pamalishilo, umuntu uyo aipona.
And ye will be hated by all on account of my name. But he that endureth to the end will be saved.
14 Pailola ilyavitililye lyiwima pasaliwaziwa awime (imanyila amanyaje), epo abhali muhati iya Yuda bhanyilaje humagamba,
But when ye see the abomination of desolation standing where it ought not, —let him that readeth understand, —then let those who are in Judaea flee to the mountains;
15 wope uyali wigulu anganda wishe aweje ivhapansi nyumba au aweje hahunti hali hunzi,
let not him that is on the house-top go down, nor enter, to take anything out of his house;
16 naulihugunda angandaa bhuye aweje umwenda gwakwe.
and let not him that is in the field turn back to take his garment.
17 Lelo ole wabho abhashi abhikhanda nabhabha wonzya kati yisiku inzyo!
And woe to the women with child, and to those with children at the breast, in those days!
18 Mulabhaje huje ingandafumile uwakati uwisasa.
And pray that it may not be in winter.
19 Maana waibha na malabha amagosi gala gasa gawahile afumile awande Ungulubhi paumbaga insi, pakaishi, na hamo wala haifumila andtele.
For those days will be a time of distress, such as hath not been from the beginning of the creation which God created until now, nor shall be.
20 Bwana ugabhe haga azipunguzwaga insiku nanumo uwaponaga, lelo kwa ajili yate uliwa, azifupizye insiku izyo.
And if the Lord had not shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen whom he chose, he shortened the days.
21 Umuda ugwo umuntu yayunti uwayibhabhula, Enyi, uKilisti ali ipa!' au 'Enyi, pala!' mungandawamini.
And then if any one shall say to you, See! here is the Christ; see! there; believe him not.
22 Maana Akilisti abhilenga nakuwa abhilenga bhaifumila nabhaifumila ivhawenye na hajabu, ili amwe bhabhakhopele, yamukini nateuliwa.
For false Christs and false prophets will rise up, and will do signs and wonders, to lead astray, if possible, the chosen.
23 Mubhanje maso! Imalishe imba bhulile igagundti kabula yu wakati.
But do ye take heed! I have told you all beforehand.
24 Lelo bada yimaimba iginsiku izyo, isanya lwaibhewa ikhisi, umwezi hagwaifumia umwanga gwakwe,
But in those days, after that distress, the sun will be darkened, and the moon will not give her light;
25 intontwe zyaigwa afume humwanya, nikhone izywazi lihumwanya zyaiyinga.
and the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.
26 Pailola Umwana Adamu pawinza mabhingo nikhone igosi nusisya.
And then will they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
27 Ipo paituma awandumi bhakwe aibhabhunganya pandimo nateliwa bhakwe ipande zyunti ingosi nzene izinsi, afume humwisho uwidunia upaka umwisho uwimwanya.
And then will he send forth the angels, and will gather the chosen ones from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
28 Munyilaje wipishi ulusamba lubhi ha amatundu gakwe, pamwanya huje ulusanya lulipiphi.
And from the fig-tree learn its parable. When its branch hath now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that summer is near.
29 Isho shashili, pailola amambo igapagafumila, mumanye ahuje alipipe, mundwango.
So also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is near, at the doors.
30 Lyoli, imbaula, ishizazi sashisizanya hutali kabula ya mambo hagafumile.
Truly do I say to you, that this generation will not pass away, till all these things take place.
31 Imwanya ninsi zyainsinzanya, lelo amazyo gani haga insizanya na mwaha.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32 Lelo ahusu isiku au isaa, numo uwaminye, hata awandumi ahumwanya, hata Umwana, ila Uyise.
But that day or hour knoweth no one, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father.
33 Munje maso, Pipo sagamumuminye mudashi gaifumila.
Take heed, watch; for ye know not when the time is.
34 Ishifwani shakwe shili nishi umuntu uwanza asafili: aileshile inyumba yakwe, apela atumwa bhakwe iamuli, nashila muntu imbombo ayakwe. Amula andalyango bhagonaje maso.
As a man going abroad, having left his house and given authority to his servants, to each one his work, also commanded the porter to watch,
35 Bhanji masolelo! Piposaminye painza ubwana uwinyumba huje ulwebhela au usiku umanane, au pazikuga ihanda au ushaphii.
so also watch ye; for ye know not when the master of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning;
36 Asahinze mundunyu abhaje shamugonile.
lest coming suddenly, he find you sleeping.
37 Ili ilimbabula amwe imbabhula mwindti: Bhajimaso”!
And what I say to you, I say to all: Watch.

< Maluko 13 >