< Maluko 13 >

1 U Yesu pajendaga afume hushi bhaza, umo kati yabho asunda bhakwe ahabhuza, “Mwalimo, enya amawe gahunswisywa na mayumba!”
And He departing out from the temple, one of His disciples says to Him, Teacher, behold, how great stones and how great buildings!
2 Abhula, Mugalola ayumba amagosi? Nalimo ilyalya isangala hatalimo pamwanya yilyenje ilyasa lya igwisiwa paka pansi”.
And Jesus responding said to him, Do you see these great buildings? stone may not be left upon stone, which may not be thrown down.
3 Nawope pali akhele pamwanya yi Gamba ilyi Mizaituni khosi ishibhanzu, Petulo, na Yakobo, Yohana nu Andeleya bhabhuzya husili,
And He sitting upon the Mount of Olives in front of the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately,
4 “Tubhule, amambo igagaibhali? Na henu atenyeje amambo paga ifumila?”
Tell us, when these things shall be? and what shall be the sign when all these things may be about to have an end?
5 U Yesu anda abhabhule, “Mubhanje maso umuntu yayundti asabhatezye.
And Jesus began to say to them, See, lest any one may deceive you.
6 Bhinji bhainza witawalwa ni bhaiyanga, 'Ane nene', na bhai bhatezya abhinji.
For many will come in my name, saying, I am He; and will deceive many. I
7 Pamwayuvha ivita na itetesi ili vita, mundawogope; amambo igalazima afumile, lelo umwisho gusili.
And when you may hear of wars and rumors of wars, be not disturbed: for it behooves it to be so; but the end is not yet.
8 Insi iyifuma alye ninsi iyinje, utawala akhomane nutawala uwinji. Wayibha antezywa mwunti mwunti munsi, waibha ni zala. Uwo mwanzo wichungu.
For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earth-quakes in divers places; and there shall be famines.
9 Namwi munje maso. Munafisi nzyinyu maana bhai bhatwala amwe humabalaza nahusinagosi. Mwaikhomwa namwimwayegwa witanzi wa maliwali na watawala kwa ajili yalini, abheshuhuda wa bhene.
These are the beginnings of travails. But you take heed to yourselves: for they will deliver you into councils; and will beat you in the synagogues: and you shall stand before governors and kings on account of me, for a testimony unto them.
10 Lelo izyo lazima alumbililye wa pansi bhunti.
And it behooves the gospel first to be preached to all the nations.
11 Paibhakata nabha vitwililye, munganje awogope huje munzayanje ayenu. Uwakati uwo, mungandasibhe izya munzayanje uwakati uwo pabhuzya saga mwimwe umzayanje ilyanza bhapele uwakati bhula; liyangaji maana sa mweme mwamuyanga yu Roho Uzelu.
And when they may lead you forth, delivering you up, do not be solicitous what you may speak, nor meditate: but whatsoever may be given to you in that hour, speak this: for you are not those speaking, but the Holy Spirit.
12 Uholo aitaka uhola wakwe huje bhagoje nubaba nu mwana. Umwana ayepaasu ayise bhabho nabhagoje.
And brother will deliver up brother to death, and the father the child; and the children will rise up against the parents, and put them to death.
13 Mwayegwa nashila muntu hasababu iyitawa lyani. Lelo uwaijimba paka pamalishilo, umuntu uyo aipona.
And you shall be hated by all on account of my name: but the one persevering to the end, the same shall be saved.
14 Pailola ilyavitililye lyiwima pasaliwaziwa awime (imanyila amanyaje), epo abhali muhati iya Yuda bhanyilaje humagamba,
And when you may see the abomination of desolation standing where it ought not (let him that readeth know), then let those in Judea fly to the mountains:
15 wope uyali wigulu anganda wishe aweje ivhapansi nyumba au aweje hahunti hali hunzi,
and let not the one on the housetop come down, nor enter in, to take anything out of his house:
16 naulihugunda angandaa bhuye aweje umwenda gwakwe.
and let not the one who is in the field turn back to take his garment.
17 Lelo ole wabho abhashi abhikhanda nabhabha wonzya kati yisiku inzyo!
But alas unto those who are in gestation and nursing in those days.
18 Mulabhaje huje ingandafumile uwakati uwisasa.
But pray that your flight may not be in the winter.
19 Maana waibha na malabha amagosi gala gasa gawahile afumile awande Ungulubhi paumbaga insi, pakaishi, na hamo wala haifumila andtele.
For these days will be tribulation, such as has never been from the beginning of creation which God created, until now, and never may be.
20 Bwana ugabhe haga azipunguzwaga insiku nanumo uwaponaga, lelo kwa ajili yate uliwa, azifupizye insiku izyo.
And unless the Lord shortened those days, no flesh would be saved: but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days.
21 Umuda ugwo umuntu yayunti uwayibhabhula, Enyi, uKilisti ali ipa!' au 'Enyi, pala!' mungandawamini.
And if then one may say to you, Lo, here is Christ; or, Lo, there; believe not.
22 Maana Akilisti abhilenga nakuwa abhilenga bhaifumila nabhaifumila ivhawenye na hajabu, ili amwe bhabhakhopele, yamukini nateuliwa.
For false Christs and false prophets will arise, and give signs and wonders, to deceive even the elect, if possible.
23 Mubhanje maso! Imalishe imba bhulile igagundti kabula yu wakati.
But you see: behold, I have foretold you all things.
24 Lelo bada yimaimba iginsiku izyo, isanya lwaibhewa ikhisi, umwezi hagwaifumia umwanga gwakwe,
And in those days, after that desolation, the sun will be darkened, and the moon will not give her light,
25 intontwe zyaigwa afume humwanya, nikhone izywazi lihumwanya zyaiyinga.
and the stars of heaven will be falling, and the powers which are in the heavens shall be shaken.
26 Pailola Umwana Adamu pawinza mabhingo nikhone igosi nusisya.
And then they shall see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
27 Ipo paituma awandumi bhakwe aibhabhunganya pandimo nateliwa bhakwe ipande zyunti ingosi nzene izinsi, afume humwisho uwidunia upaka umwisho uwimwanya.
And then He will send forth His angels, and will gather His elect from the four winds, from the extremity of the earth unto the extremity of heaven.
28 Munyilaje wipishi ulusamba lubhi ha amatundu gakwe, pamwanya huje ulusanya lulipiphi.
But learn the parable from the fig-tree: when her branches may be now tender, and she may grow out leaves, know that the summer is nigh.
29 Isho shashili, pailola amambo igapagafumila, mumanye ahuje alipipe, mundwango.
So you also, when you may see these things take place, know that it is already at the doors.
30 Lyoli, imbaula, ishizazi sashisizanya hutali kabula ya mambo hagafumile.
Truly I say unto you, this race may not pass away, until all these things may be fulfilled.
31 Imwanya ninsi zyainsinzanya, lelo amazyo gani haga insizanya na mwaha.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
32 Lelo ahusu isiku au isaa, numo uwaminye, hata awandumi ahumwanya, hata Umwana, ila Uyise.
But concerning that day or hour no one knows, neither the angels who are in heaven, or the Son, but the Father.
33 Munje maso, Pipo sagamumuminye mudashi gaifumila.
Beware, watch; for you know not when the time is.
34 Ishifwani shakwe shili nishi umuntu uwanza asafili: aileshile inyumba yakwe, apela atumwa bhakwe iamuli, nashila muntu imbombo ayakwe. Amula andalyango bhagonaje maso.
As a man, going away, leaving his own house, and giving authority to his servants, and to each one his work, and commanded the porter that he should watch.
35 Bhanji masolelo! Piposaminye painza ubwana uwinyumba huje ulwebhela au usiku umanane, au pazikuga ihanda au ushaphii.
Watch therefore: for you know not when the Lord of the house cometh, late, or at midnight, or at the crowing of the cock, or in the morning;
36 Asahinze mundunyu abhaje shamugonile.
lest having come suddenly he may find you sleeping.
37 Ili ilimbabula amwe imbabhula mwindti: Bhajimaso”!
And the things I say to you, I say to all, Watch.

< Maluko 13 >