< Maluko 1 >
1 Ugu wandilo uwanlumbilile izya Yesu uKilisiti.
The beginning of the Good News of Yeshua Messiah [Salvation Anointed one], the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.
2 Nishi pihasi mbilwe nukuwa Isaya, “Enya, ituma umuntu wani witazi lwaho, uumo uwandale idala lwaho.
As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
3 Sauti ya muntu uwakhola wipoli, “Kamiliswaji idala lwa Bwana; zigolosuaji amdala gakwe.”
the voice of one crys out in the wilderness, ‘Make ready the way of MarYah [Master Yahweh]! Make his paths straight!’”
4 U Yohana ahinza, ahanzhele awonzwa wipoli nalumbelele ulwozwo ulwawiyiswe sameshe imbivhi.
John [Yah is gracious] came baptizing in the wilderness and preaching the mikvah ·ritual washing baptism· of teshuvah ·complete repentance· for forgiveness of abstract sins ·miss the marks·.
5 Inzi yunti iya Yudaa na wantu bhudi wa Yelusalemu bhala yawamwene bhanga bhawozewa numwene isoho yo ndani bhasangamaga imbi zyao.
All the country of Judea [Praise] and all those of Jerusalem [City of peace] went out to him. They were immersed by him in the Jordan [Descender] river, confessing their abstract sins ·miss the marks·.
6 U Yohana ahali akwata amenda gimoya gingamiya nukanda ngui nkwembe musana gwakwe, alwanga ikhopha nu woonshi wa wipoli.
John [Yah is gracious] was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Alumhelelaga nayaje, “Ajwele omo aweza palene ya nikhonsana ani sayaiwezwa, sasga imbajile awishe pansi nawaule inyao zya malato gakwe.
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Anle ihabhabhozyaga humhenze, lelo umwene aibhozya humheze huhala Uzelu Umuiza.”
I immersed you in water, but he will mikvah ·baptise· you in Ruach haKodesh [Spirit, Breath of the Holiness].”
9 Lihafumila isikulimo insiku izyo huje uYesu ahizele afume hu Nazareti ya wiGalilaya, ahozewa nu Yohana wisoho Yorodani,
In those days, Yeshua [Salvation] came from Nazareth [Branch, Separated one] of Galilee [District, Circuit], and was immersed by John [Yah is gracious] in the Jordan [Descender].
10 Epou uYesu pauha afumemeze, ahalola imwanya awihiha pamwanya pa mwene nishi injibha.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and haRuach [the Spirit, Breath] descending on him like a dove.
11 Isauti ihafuma amwanya, “Awe uli Mwana Wani. Niphendeziwe sana nawe.”
A voice came out of the sky, “You are my agapetos ·beloved, esteemed· Son, in whom I am well pleased.”
12 Shisho uhala alazima hwa awale wipoli.
Immediately haRuach [the Spirit, Breath] drove him out into the wilderness.
13 Ali wipoli insiku amarogo ganhi, shajelwa nuSetano. Hali pandwemo na makhanu gamwipoli, abhandumi bhambela.
He was there in the wilderness forty days tempted by Satan [Adversary]. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Ahishi afume Yohana akhatwe, Yesu ahiza hu Galilaya alumbelila inongwa zya Ngulubhi,
Now after John [Yah is gracious] was taken into custody, Yeshua [Salvation] came into Galilee [District, Circuit], preaching the Good News of God’s Kingdom,
15 ahayanga, “Abhalilo na utawala wa Ngulubhi mbhelile lambi nahwenteshe nishi alumbhelele”.
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Teshuvah ·Turn repent·, and trust in the Good News.”
16 Ashizanya mushenje mushejenje ya Galilaya, halola uSimoni nu Andeleya uholowakwe usimoni bhaponya inyavu zwao mu nsumbi, pipo bhahali bhabhalobha.
Passing along by the sea of Galilee [District, Circuit], he saw Simeon [Hearing] and Andrew [Manly] the brother of Simeon [Hearing] casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 U Yesu ahabhabhuli, “Ajeiza, nhizaji, dangaji izabhambeshe walolombe samantu.”
Yeshua [Salvation] said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18 Nahazileha inyavu zyao na hunfwate.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 U Yesu pajendanga apatali hashe, ahabola u Yakobo umwana wa Zebedayo na Yohana uholo wakwe; bhali mwitori bhalinganya lyavu.
Going on a little further from there, he saw James son of Zebedee [Surplanter son of Yah Has Bestowed], and John [Yah is gracious], his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Abhakuga bhope bhafuta bhahaleha inyise wao za Zebedayo wahaleha mhati mwitori natumishi abhanji abhakondilwe, wahafuta.
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee [Bestowed by Yah], in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Pa bhahafiha Kaperinaumu, isiku ku Lwatuye, uYesu ahinjila aputile nawamanyizye.
They went into Capernaum [Village-Comfort, Village-Compassion], and immediately on the Sabbath ·To cease· day he entered into the synagogue and taught.
22 Bhaswiga asunde wakwe, alingane aje asundaga nishi umntu ulwali ni amuli nikama bhabhamanyizya na abhabhasimba.
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the Torah-Teachers.
23 Npepo umunda gwogwa ahali umuntu wahijila paputilepao ali ni pepo ichafu, naakholaihalo,
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 ayanga, “Tuli na henu ahabhombe nawe, uYesu wa Nazaleti? Uyinzile watwangamizye? Imenye uli winanu. Awe uuli mwaushe ulihovhe umwana wa Ngulubhi!”
saying, “Ha! What do we have to do with you, Yeshua [Salvation], you Nazarene [person from Branch, Separated one]? Have you come to destroy us? I know you who you are: haKadosh Elohim [the Holy One of God]!”
25 U Yesu aidamila ipepo nayanje, “Bhuma na hufume muhati!”
Yeshua [Salvation] rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 Na iloho ibhibhi vhiihagwisya paka pazhi nafume wa mwene lwulwo shalila wisa utisana ya pamwanya.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Awantu bhunti wa haswingaa, bhahabhuzanya na shila muntu, “Ili lwenu? Izinsundo phaa ilwali amuli? Hata ipepo azyamlila ipepo zyope zimwiente haa!”
They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 Inongwa afumilane numwene zyahenela uwakati bhobho mhati yikowa Galilaya.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee [District, Circuit] and its surrounding area.
29 Ishi lelo bada yafume huzi panyi poto, bhahinjila khaya wa Simoni nu uAndeleya bhali nu Yakobo nu Yohana.
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simeon [Hearing] and Andrew [Manly], with James [Surplanter] and John [Yah is gracious].
30 Ishi ukhoyi wakwe uSimoni ali agonile bhinu alinihoma, mala yiyo bhahabhula uYesu ihali zyakwe.
Now Simeon [Hearing]’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31 Bhisho aheza, ahakata ukhata ukhono, na ubhisye humwanya; homa ihaleha wa mwene, handa wabhele.
He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 Ulwebhe labhobho isanyapa liswile, bhaletelawa mwene abhali wa winu amabhasanyishilwe ni pepo.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 Ikaya yundi ibhongana pandwimo mundwango.
All the city was gathered together at the door.
34 Ahabhonwa bhundhi abhali bhanwinzeele ibhungo zinyinji, nakemele ipepo haga lehanga ipepo huje zhi yangaje pipo zwamenye.
He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35 Abhuha na sha pwii sana, wali shahuli siku habhala pasa pabhoneha alabhanga uhwo.
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 U Simoni na bhunti bhala abhalibhunthi bhahaza humwaze.
Simeon [Hearing] and those who were with him followed after him;
37 Bhahumwaga handa bhule, “Bhunti bha huwanza”
and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
38 Abhabhula, “Salitubhale apanji nnzi yunti izyungula ili bhope oubho indumbilile. Shashisho inzile ipa.”
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39 Ahala ajenda mugali ya mwunti, abha azyugula mnyipoto zyabho mwunti nakemele vhepele ipepo.
He went into their synagogues throughout all Galilee [District, Circuit], preaching and casting out demons.
40 Uwikoma ahezawamwene. Ali ahulamba; ahafugamila amafugamo agabhala, “Khashele uwanza ugawezaa mbeshe mwinza.”
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41 Abuwagwa ni phana uYesu hagolozya ukhono gwakwe nahukhate habhala, “Nina. Uwe safi.”
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42 Hashe lwene ukoma bhuhamwepa, ahabhasa safi.
When he had said this, immediately the tzara'at ·leprosy· departed from him, and he was made clean.
43 U Yesu ahasunda hukhali shilaga shaulilo, ahabhola,
He strictly warned him, and immediately sent him out,
44 “Uhakiswaje saga unyama muntu yaya hyanyunti, lelo shilaga, uwibhonesye wa puti, natowe dhabihu hunoyaje u Mose alajizye shasha awi yozye isha manyishe wane.”
and said to him, “See you say nothing to anybody; instead, as a testimony to the people, go and let the priest examine you, and make an offer for your cleansing, as Moses [Drawn out] commanded.”
45 Lelo abhala aubhula kila muntu na wenezye ineno sana hata uYesu haga ayendela abhale humujini huwa bhuushe. Hivho pa falanga nabhantu abha heza wamwene abha bhafume wunti.
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Yeshua [Salvation] could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.