< Maluko 1 >
1 Ugu wandilo uwanlumbilile izya Yesu uKilisiti.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Nishi pihasi mbilwe nukuwa Isaya, “Enya, ituma umuntu wani witazi lwaho, uumo uwandale idala lwaho.
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3 Sauti ya muntu uwakhola wipoli, “Kamiliswaji idala lwa Bwana; zigolosuaji amdala gakwe.”
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 U Yohana ahinza, ahanzhele awonzwa wipoli nalumbelele ulwozwo ulwawiyiswe sameshe imbivhi.
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5 Inzi yunti iya Yudaa na wantu bhudi wa Yelusalemu bhala yawamwene bhanga bhawozewa numwene isoho yo ndani bhasangamaga imbi zyao.
And there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 U Yohana ahali akwata amenda gimoya gingamiya nukanda ngui nkwembe musana gwakwe, alwanga ikhopha nu woonshi wa wipoli.
And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 Alumhelelaga nayaje, “Ajwele omo aweza palene ya nikhonsana ani sayaiwezwa, sasga imbajile awishe pansi nawaule inyao zya malato gakwe.
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Anle ihabhabhozyaga humhenze, lelo umwene aibhozya humheze huhala Uzelu Umuiza.”
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 Lihafumila isikulimo insiku izyo huje uYesu ahizele afume hu Nazareti ya wiGalilaya, ahozewa nu Yohana wisoho Yorodani,
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 Epou uYesu pauha afumemeze, ahalola imwanya awihiha pamwanya pa mwene nishi injibha.
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11 Isauti ihafuma amwanya, “Awe uli Mwana Wani. Niphendeziwe sana nawe.”
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Shisho uhala alazima hwa awale wipoli.
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
13 Ali wipoli insiku amarogo ganhi, shajelwa nuSetano. Hali pandwemo na makhanu gamwipoli, abhandumi bhambela.
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 Ahishi afume Yohana akhatwe, Yesu ahiza hu Galilaya alumbelila inongwa zya Ngulubhi,
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 ahayanga, “Abhalilo na utawala wa Ngulubhi mbhelile lambi nahwenteshe nishi alumbhelele”.
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 Ashizanya mushenje mushejenje ya Galilaya, halola uSimoni nu Andeleya uholowakwe usimoni bhaponya inyavu zwao mu nsumbi, pipo bhahali bhabhalobha.
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 U Yesu ahabhabhuli, “Ajeiza, nhizaji, dangaji izabhambeshe walolombe samantu.”
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 Nahazileha inyavu zyao na hunfwate.
And straightway they forsook their nets, and followed him.
19 U Yesu pajendanga apatali hashe, ahabola u Yakobo umwana wa Zebedayo na Yohana uholo wakwe; bhali mwitori bhalinganya lyavu.
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 Abhakuga bhope bhafuta bhahaleha inyise wao za Zebedayo wahaleha mhati mwitori natumishi abhanji abhakondilwe, wahafuta.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 Pa bhahafiha Kaperinaumu, isiku ku Lwatuye, uYesu ahinjila aputile nawamanyizye.
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 Bhaswiga asunde wakwe, alingane aje asundaga nishi umntu ulwali ni amuli nikama bhabhamanyizya na abhabhasimba.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Npepo umunda gwogwa ahali umuntu wahijila paputilepao ali ni pepo ichafu, naakholaihalo,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 ayanga, “Tuli na henu ahabhombe nawe, uYesu wa Nazaleti? Uyinzile watwangamizye? Imenye uli winanu. Awe uuli mwaushe ulihovhe umwana wa Ngulubhi!”
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 U Yesu aidamila ipepo nayanje, “Bhuma na hufume muhati!”
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 Na iloho ibhibhi vhiihagwisya paka pazhi nafume wa mwene lwulwo shalila wisa utisana ya pamwanya.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 Awantu bhunti wa haswingaa, bhahabhuzanya na shila muntu, “Ili lwenu? Izinsundo phaa ilwali amuli? Hata ipepo azyamlila ipepo zyope zimwiente haa!”
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28 Inongwa afumilane numwene zyahenela uwakati bhobho mhati yikowa Galilaya.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 Ishi lelo bada yafume huzi panyi poto, bhahinjila khaya wa Simoni nu uAndeleya bhali nu Yakobo nu Yohana.
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Ishi ukhoyi wakwe uSimoni ali agonile bhinu alinihoma, mala yiyo bhahabhula uYesu ihali zyakwe.
But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31 Bhisho aheza, ahakata ukhata ukhono, na ubhisye humwanya; homa ihaleha wa mwene, handa wabhele.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 Ulwebhe labhobho isanyapa liswile, bhaletelawa mwene abhali wa winu amabhasanyishilwe ni pepo.
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 Ikaya yundi ibhongana pandwimo mundwango.
And all the city was gathered together at the door.
34 Ahabhonwa bhundhi abhali bhanwinzeele ibhungo zinyinji, nakemele ipepo haga lehanga ipepo huje zhi yangaje pipo zwamenye.
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 Abhuha na sha pwii sana, wali shahuli siku habhala pasa pabhoneha alabhanga uhwo.
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 U Simoni na bhunti bhala abhalibhunthi bhahaza humwaze.
And Simon and they that were with him followed after him.
37 Bhahumwaga handa bhule, “Bhunti bha huwanza”
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
38 Abhabhula, “Salitubhale apanji nnzi yunti izyungula ili bhope oubho indumbilile. Shashisho inzile ipa.”
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 Ahala ajenda mugali ya mwunti, abha azyugula mnyipoto zyabho mwunti nakemele vhepele ipepo.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 Uwikoma ahezawamwene. Ali ahulamba; ahafugamila amafugamo agabhala, “Khashele uwanza ugawezaa mbeshe mwinza.”
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Abuwagwa ni phana uYesu hagolozya ukhono gwakwe nahukhate habhala, “Nina. Uwe safi.”
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42 Hashe lwene ukoma bhuhamwepa, ahabhasa safi.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 U Yesu ahasunda hukhali shilaga shaulilo, ahabhola,
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44 “Uhakiswaje saga unyama muntu yaya hyanyunti, lelo shilaga, uwibhonesye wa puti, natowe dhabihu hunoyaje u Mose alajizye shasha awi yozye isha manyishe wane.”
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Lelo abhala aubhula kila muntu na wenezye ineno sana hata uYesu haga ayendela abhale humujini huwa bhuushe. Hivho pa falanga nabhantu abha heza wamwene abha bhafume wunti.
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.