< Maluko 1 >

1 Ugu wandilo uwanlumbilile izya Yesu uKilisiti.
上帝的兒子,耶穌基督福音的起頭。
2 Nishi pihasi mbilwe nukuwa Isaya, “Enya, ituma umuntu wani witazi lwaho, uumo uwandale idala lwaho.
正如先知以賽亞書上記着說: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
3 Sauti ya muntu uwakhola wipoli, “Kamiliswaji idala lwa Bwana; zigolosuaji amdala gakwe.”
在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
4 U Yohana ahinza, ahanzhele awonzwa wipoli nalumbelele ulwozwo ulwawiyiswe sameshe imbivhi.
照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
5 Inzi yunti iya Yudaa na wantu bhudi wa Yelusalemu bhala yawamwene bhanga bhawozewa numwene isoho yo ndani bhasangamaga imbi zyao.
猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
6 U Yohana ahali akwata amenda gimoya gingamiya nukanda ngui nkwembe musana gwakwe, alwanga ikhopha nu woonshi wa wipoli.
約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
7 Alumhelelaga nayaje, “Ajwele omo aweza palene ya nikhonsana ani sayaiwezwa, sasga imbajile awishe pansi nawaule inyao zya malato gakwe.
他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
8 Anle ihabhabhozyaga humhenze, lelo umwene aibhozya humheze huhala Uzelu Umuiza.”
我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
9 Lihafumila isikulimo insiku izyo huje uYesu ahizele afume hu Nazareti ya wiGalilaya, ahozewa nu Yohana wisoho Yorodani,
那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的洗。
10 Epou uYesu pauha afumemeze, ahalola imwanya awihiha pamwanya pa mwene nishi injibha.
他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
11 Isauti ihafuma amwanya, “Awe uli Mwana Wani. Niphendeziwe sana nawe.”
又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
12 Shisho uhala alazima hwa awale wipoli.
聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
13 Ali wipoli insiku amarogo ganhi, shajelwa nuSetano. Hali pandwemo na makhanu gamwipoli, abhandumi bhambela.
他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
14 Ahishi afume Yohana akhatwe, Yesu ahiza hu Galilaya alumbelila inongwa zya Ngulubhi,
約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳上帝的福音,
15 ahayanga, “Abhalilo na utawala wa Ngulubhi mbhelile lambi nahwenteshe nishi alumbhelele”.
說:「日期滿了,上帝的國近了。你們當悔改,信福音!」
16 Ashizanya mushenje mushejenje ya Galilaya, halola uSimoni nu Andeleya uholowakwe usimoni bhaponya inyavu zwao mu nsumbi, pipo bhahali bhabhalobha.
耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網;他們本是打魚的。
17 U Yesu ahabhabhuli, “Ajeiza, nhizaji, dangaji izabhambeshe walolombe samantu.”
耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
18 Nahazileha inyavu zyao na hunfwate.
他們就立刻捨了網,跟從了他。
19 U Yesu pajendanga apatali hashe, ahabola u Yakobo umwana wa Zebedayo na Yohana uholo wakwe; bhali mwitori bhalinganya lyavu.
耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
20 Abhakuga bhope bhafuta bhahaleha inyise wao za Zebedayo wahaleha mhati mwitori natumishi abhanji abhakondilwe, wahafuta.
耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
21 Pa bhahafiha Kaperinaumu, isiku ku Lwatuye, uYesu ahinjila aputile nawamanyizye.
到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
22 Bhaswiga asunde wakwe, alingane aje asundaga nishi umntu ulwali ni amuli nikama bhabhamanyizya na abhabhasimba.
眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
23 Npepo umunda gwogwa ahali umuntu wahijila paputilepao ali ni pepo ichafu, naakholaihalo,
在會堂裏,有一個人被污鬼附着。他喊叫說:
24 ayanga, “Tuli na henu ahabhombe nawe, uYesu wa Nazaleti? Uyinzile watwangamizye? Imenye uli winanu. Awe uuli mwaushe ulihovhe umwana wa Ngulubhi!”
「拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
25 U Yesu aidamila ipepo nayanje, “Bhuma na hufume muhati!”
耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
26 Na iloho ibhibhi vhiihagwisya paka pazhi nafume wa mwene lwulwo shalila wisa utisana ya pamwanya.
污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
27 Awantu bhunti wa haswingaa, bhahabhuzanya na shila muntu, “Ili lwenu? Izinsundo phaa ilwali amuli? Hata ipepo azyamlila ipepo zyope zimwiente haa!”
眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。」
28 Inongwa afumilane numwene zyahenela uwakati bhobho mhati yikowa Galilaya.
耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。
29 Ishi lelo bada yafume huzi panyi poto, bhahinjila khaya wa Simoni nu uAndeleya bhali nu Yakobo nu Yohana.
他們一出會堂,就同着雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
30 Ishi ukhoyi wakwe uSimoni ali agonile bhinu alinihoma, mala yiyo bhahabhula uYesu ihali zyakwe.
西門的岳母正害熱病躺着,就有人告訴耶穌。
31 Bhisho aheza, ahakata ukhata ukhono, na ubhisye humwanya; homa ihaleha wa mwene, handa wabhele.
耶穌進前拉着她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
32 Ulwebhe labhobho isanyapa liswile, bhaletelawa mwene abhali wa winu amabhasanyishilwe ni pepo.
天晚日落的時候,有人帶着一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
33 Ikaya yundi ibhongana pandwimo mundwango.
合城的人都聚集在門前。
34 Ahabhonwa bhundhi abhali bhanwinzeele ibhungo zinyinji, nakemele ipepo haga lehanga ipepo huje zhi yangaje pipo zwamenye.
耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
35 Abhuha na sha pwii sana, wali shahuli siku habhala pasa pabhoneha alabhanga uhwo.
次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
36 U Simoni na bhunti bhala abhalibhunthi bhahaza humwaze.
西門和同伴追了他去,
37 Bhahumwaga handa bhule, “Bhunti bha huwanza”
遇見了就對他說:「眾人都找你。」
38 Abhabhula, “Salitubhale apanji nnzi yunti izyungula ili bhope oubho indumbilile. Shashisho inzile ipa.”
耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
39 Ahala ajenda mugali ya mwunti, abha azyugula mnyipoto zyabho mwunti nakemele vhepele ipepo.
於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。
40 Uwikoma ahezawamwene. Ali ahulamba; ahafugamila amafugamo agabhala, “Khashele uwanza ugawezaa mbeshe mwinza.”
有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
41 Abuwagwa ni phana uYesu hagolozya ukhono gwakwe nahukhate habhala, “Nina. Uwe safi.”
耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
42 Hashe lwene ukoma bhuhamwepa, ahabhasa safi.
大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
43 U Yesu ahasunda hukhali shilaga shaulilo, ahabhola,
耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
44 “Uhakiswaje saga unyama muntu yaya hyanyunti, lelo shilaga, uwibhonesye wa puti, natowe dhabihu hunoyaje u Mose alajizye shasha awi yozye isha manyishe wane.”
對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
45 Lelo abhala aubhula kila muntu na wenezye ineno sana hata uYesu haga ayendela abhale humujini huwa bhuushe. Hivho pa falanga nabhantu abha heza wamwene abha bhafume wunti.
那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明地進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。

< Maluko 1 >