< Luka 1 >
1 Afwanaje abhantu abhinji bhabheshela amakhono asebhe eshe tukalibu owe nongwa nelwe mombia gula gagu timiziwe pahati yetu,
Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
2 Neshe bhala shubhatihudithiga bhala bhabhahali bhashahidi bhagalolaga. na bhula atumishi abhalila izu elyufume ahwande.
as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
3 Endolile shinza ane nane, afwanaje ehwiyanzie ulwilyoli amambo ega gonti afume huwandilo husimbire hupanjililo Theafilo hwutukfu.
it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
4 Opate amanye elyoli emambo gala gohasambelezewe.
that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
5 Umwaha gwa Herode, umwene uwa Yudea, palino kohani omo itawa lyakwe Zakaria, uwa tandilane no Abya. No she wakwe bhulibhabhebho ya Haruni, itawa lyakwe Elizabeti.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
6 Na hwonti bhabhele bhali bhelyoli hwitagalila elya NGOLOBHE; bhahendeleye ne ndajizwo zwonti ezwa gosi ne ndajizwo lyakwe bila eyaune.
and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
7 Bhape sebhali no mwana eshi Elizabethi ali gomba, na bhonti bhabhule bhali bhagogolo tee.
and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 Basi nashi nabhombaga embombo eye ukuhani uwa taratibu uwa tandilane hwakwe hwitagalila elyu NGOLOBHE.
And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
9 Neshe shashahali ekawaida yao eye Ukuhani, ekora ehangweleye ahwinjile mshibhanza esha gosi ili kufukizo uvumba.
according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
10 Na mabungano gonti ega bhantu bhali puta hwonze esaa ya kufukiza uvumba.
and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
11 Wafumilya no malaika uwa gosi ayemeleye upani uwendelo paluputo ya kufukiza.
And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
12 Zakaria nawalola adhugumiye owoga wamwinjiye.
and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13 Lelo ula umalaika wabhola uganje, “Awogope Zakaria, eshi apute hwaohwo vwehwe. Na ushe waho Uzabeth aihupapila umwana. Olume na itawa lyakwe wayihumweta Yohana.
and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
14 Nawe wabha nolunzongwo na shangwe nabhantu abhinji bhayihusongwa apapwa hwakwe.
and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
15 Kwasababu ayibha gosi hwitagalile gosi sagayimwela idivai wala akholwe wape aimemezewe.
for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
16 Upepo umwololo hata afume mvyanda mwanyi wakwa Na abhini abha Israeli aibhaweziye hwa gosi UNGOLOBHE wao.
and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
17 Wapa aitangulila hwitalilo lyakwe ne roho ye hwa Eliya. Enguvu zwakwe ili agagalusye amoyo gabhuise igabhalile abhana, na abhabheshela bhabhatejile enjele ezye bhelyoli na hubheshele ugosi tayali abhantu bhabhalenganyinziwe.”
and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
18 Zakaria abholele malaika, “Naimayawele izu ulyo eshi endigogolo na ushe wane gogolo wensiku nyinji.”
And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
19 Umalaika wagalula wabhozya, “Ane ne Gabrieli, nenemeleye, hwitagalalilo lya NGOLOBHE. Nane entunuwilye anjanje nawe, na hubhole lenongwa ezi enyinza.
And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
20 Na nyenye, ubhabhe bubu, sobhayanje, mpaka isiku lila nayayibhombeha. Ego kwasababu sewahovwezye enongwa zyane gape gayitimila huwakati wakwe.”
and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
21 Nabhala abhantu bhalibhahugolela uZakaria. Bhaswiga akhalilihwakwe mla mshibhanza.
And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
22 Nawafuma alisagawezya, ayanje nao bhamenye aje. alolile amaono mhati mshibhanza. Wape ahendeleye abhalolesya akhale abhebubu.
and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
23 Zyabha ensiku ezye utumishi wakwe nuzyafiha abhalile akhaya yakwe.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
24 Huta ensiku zila ushe wakwe ulizabethi apate evyanda wabha na amezi gasanu. Nawayanga, “
and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
25 Eshi shambombeye UGOSI ensiku zila zyanenyizya esoni yane hwitagalilo elyabhantu.”
'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
26 Umwezi uwa tanda umalaika uGabrieli asontezywe no NGOLOBHE abhalile mpaka mji wa hu Galilaya, itawa lyakwe Nazareti,
And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
27 Hwa rendu ubikira ya pabhiliwa no muntu itawa lyakwe Yusufu. Wa hutali hwa Daudi, na itawa lyakwe ubikira uyo yu Mariamu.
to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
28 Ahinjila munyumba yakwe wayanga, “Mwagona, upewewe eneema! no GOSI alipandwemo nawe.”
And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
29 Wapa ashelile tee afwatana nenongwazyakwe. Asebha humwoyo endamuho ene yeshe.
and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
30 Umalaika abhola, “Ugaje hogope, Mariamu, afwanaje upate eneema afume hwa NGOLOBHE.
And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31 Enya ubhahweje, uyanda na pape umewna ulume, na itawa lyakwe ubha hwumwete u 'Yesu.'
and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
32 Oyo aibha GOSI abhahwetwe mwana yali humwanya uGOSI UNGOLOBHE alihupela itengo elye umwene u Daudi use wakwe.
he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
33 Abhaitawale ekhaya eya Yakobo wilawila na umwene wakwe sewayibha no umalisholo. (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn )
34 UMariamu wabhola umalaika, zibhabhe wele enongwa ezi, afwanaje semenye ulume?
And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
35 UMalaika wajibu wabhola, “Upepo Uselu abhahumwenzele pamwanya yaho, na engulu zyakwe yalipamwanya zibhahu vwenwsye. Neshe izyongozi afwatanaje oyo yayipapwa ayibha zelu mwana wa NGOLOBHE.
And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
36 Antele, enye uholo waho Elizabeti wape apete ulyanda ulya mwana ulume.
and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
37 Afwatanaje nalimo izu lyasagaliwezehala hwa NGOLOBHE.”
because nothing shall be impossible with God.'
38 UMariamu wayanga, “Waga, enye ane endi wembombo wa GOSI. Ebhehuline neshe shoyajele.” Antele umalaika wasogola wabhala hwamwahale.
And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
39 Basi u Mariamu wasogola ensiku ezyo wabhola hata ensi ya humagamba nanali mpaka ensi emo ya hwa Yudea.
And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
40 Winjelo munyumba mwa Zekaria walamuha u Elizabeti.
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Yabha, Elizabeti nahwovwa hula alamushe kwakwe uMariamu, ahana ahela handa ahwanje mvyanda vyakwe, Elizabeti wamema opepo Uzelu.
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Wakhola hwizu elyemaha wanyaga usayilye, “Hwabhashe bhonti nawe empapwo yaho esaiwe.
and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
43 Unfumiye izu eli, hata omaye uwu GOSI wane anenzelene?
and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
44 Nenshe izu ilyalamusha gane ahana ahela hanga hasongwelwe mhati mvyanda vyane.
for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
45 Wape nafu yayovyezye neshe naga itimila gabholelwe no GOSI.”
and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
46 Omariamu wayanga, omwoyo gwane gwamwenye ONGOLOBHE,
And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
47 Roho yane esongwezye ONGOLOBHE yanauye ane.
And my spirit was glad on God my Saviour,
48 Afwanaje agwenyizye unyonge uwe mbombo wakwe. Eshe, enyaga ahwandileshi evikholo vyonti vyayikwizya osayilwe.
Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
49 Afwatanaje owemaha ambombeye amagasi, lyape itawalyakwa lizelu.
For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
50 ERehema zyakwe zidela evikholo ne vikholo hwebho bhahahuputa.
And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
51 Abhombile amaha uhukhono gwakwe; abhanyampenye abhemashento afume masebho ezye moyo gabho.
He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
52 Abhagwisizye agosi mmatengo gabho ageshimwene na nyonge abhabhosezye.
He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
53 Abhenzala abhakutizizye aminza, bhape abhemali abhefwizye makhono wene.
The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
54 Amwavwizye u Israeli uwembombo wakwa ili ahwizushe rehema zyakwe.
He received again Israel His servant, To remember kindness,
55 (Neshe shubhabhozezye ababa bhetu) Ibrahimu empapwo yakwe mpaka welawila.” (aiōn )
As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn )
56 UMariamu wakhala nawo mpaka amezi gatatu nantele wawela abheale akhayayakwe.
And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
57 Zyabha ensiku ezya pape hwakwe u Elizabeti nazya timila, wapapa umwana lume.
And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
58 Bhahovwezye ajirani na mwabho bhakwe, aje GOSI amwonjezyezye erehema bhasongwa pandwemo nao.
and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
59 Lyabha isiku elya nane wakati wa kutahiri omwana. Bhahanza hupele itawa elyayise, “Zakaria,”
And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
60 Unyino wakwe wagalula wayanga, “Nkashele; seshasho basi ayibha yo Yohana.”
and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
61 Bhabhola sepali amuntu afume hwamwenyu bhaho akwiziwe itawa elya Yohana.
And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
62 Bhamwanya usewakwe sabhu hwmwete.
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
63 Wanza ahabampa wasimba aje, “itawa lyakwe yo Yohana.” Bhaswijitie bhonti.
and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
64 Pepo na pepo ilomu lyakwe liguha numele lyakwe antele wanda ayaje. Nautelele ONGOLOBHE.
and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
65 Bhinjilwa nowoga bhonti bhali bhakheye pandwemo, na. mambo ego gonti gatangazezwe ensi yonti yammagamba mgamba e Yudea.
And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
66 Na bhonti bhabhagovwezye bhagabheha humoyo gabho, bhayanga, “Umwana uno ayibha wefwane hwele?” Afwaneje ukhono ogwa GOSI gwali pandwemo no mwane.
and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
67 UZakaria uyise wamema opepo ozelu, wakuwawanyanga,
And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
68 “Abhosewe OGSI, ONGOLOBHE wa Israeli, afwanaje abhenzeye abhantu bhakwe na bhaule.
'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
69 Atemelesezye empeta eyataule afume mlyango ugwa Daudi, uwe mbombo wakwe.
And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
70 Nenshe ayanjile afume huwandilo hwilumu elyakuwe akuwe bhakwe azelu. (aiōn )
As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
71 Tisatulwe na bhibhi bhentu na mma khono gabho bhonti bhabhativitwa
Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
72 Ili abhabhombele aminza ababa bhetu na hwizushe ipatano lyakwe izelu,
To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
73 Ishilapo shalapiye Ibrahimu uyise wetu.
An oath that He sware to Abraham our father,
74 Afwanaje anzatavwilizya ate taushe nimakhono gabhibhi bhetu na humpute bila woga.
To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
75 Nazelu nelyoli hwitagalilo lyakwe ensiku zyonti.
To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76 Nawe, womwana wahwetwa, ukuwe ukuwe wakwe yalimwanya, afwaneje awa wayitangulila hwita galila humaso ega GOSI ulenga nyizizye amadala gakwe,
And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
77 Obhabhozye abhantu bhakwa usatule aje asajilwe embibhi zyabho.
To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
78 Hwidala elye rehema lya NGOLOBHE wetu, afwatanaje hwezyo okhozyo lwalufumile amwanya lutifishiye,
Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
79 Abhakhozye bhabhakhala hukisi hunzunda eyenfwa. nagalongozwa unamana getu hwidala ilinza.”
To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
80 Ula, mwana wakula wonjelela amaha roho wakhala humapoli hata hwisiku elye fumila hwakwe u Israeli.
And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.