< Luka 1 >
1 Afwanaje abhantu abhinji bhabheshela amakhono asebhe eshe tukalibu owe nongwa nelwe mombia gula gagu timiziwe pahati yetu,
SINCE many have been disposed to write narratives of those events, of which we have full assurance,
2 Neshe bhala shubhatihudithiga bhala bhabhahali bhashahidi bhagalolaga. na bhula atumishi abhalila izu elyufume ahwande.
as they delivered them to us, who from the first were eye-witnesses and ministers of the word;
3 Endolile shinza ane nane, afwanaje ehwiyanzie ulwilyoli amambo ega gonti afume huwandilo husimbire hupanjililo Theafilo hwutukfu.
it seemed proper for me also, as I had examined them all accurately, to write out the whole, methodically, for thee, excellent Theophilus:
4 Opate amanye elyoli emambo gala gohasambelezewe.
that thou mayest know the truth of the statements, which thou hast been taught.
5 Umwaha gwa Herode, umwene uwa Yudea, palino kohani omo itawa lyakwe Zakaria, uwa tandilane no Abya. No she wakwe bhulibhabhebho ya Haruni, itawa lyakwe Elizabeti.
In the days of Herod the king of Judaea, there was a certain priest, whose name was Zachariah, of the ministration of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Na hwonti bhabhele bhali bhelyoli hwitagalila elya NGOLOBHE; bhahendeleye ne ndajizwo zwonti ezwa gosi ne ndajizwo lyakwe bila eyaune.
And they were both upright before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without reproach.
7 Bhape sebhali no mwana eshi Elizabethi ali gomba, na bhonti bhabhule bhali bhagogolo tee.
But they had no child, because Elisabeth was barren: and they were both advanced in life.
8 Basi nashi nabhombaga embombo eye ukuhani uwa taratibu uwa tandilane hwakwe hwitagalila elyu NGOLOBHE.
And it occurred, that as he performed the priestly functions in the order of his ministration before the Lord,
9 Neshe shashahali ekawaida yao eye Ukuhani, ekora ehangweleye ahwinjile mshibhanza esha gosi ili kufukizo uvumba.
according to the usage of the priesthood, it fell to him to offer the incense. And he went into the temple of the Lord,
10 Na mabungano gonti ega bhantu bhali puta hwonze esaa ya kufukiza uvumba.
and the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Wafumilya no malaika uwa gosi ayemeleye upani uwendelo paluputo ya kufukiza.
And the angel of the Lord appeared to Zachariah, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zakaria nawalola adhugumiye owoga wamwinjiye.
And when Zachariah saw him, he was agitated, and fear fell upon him.
13 Lelo ula umalaika wabhola uganje, “Awogope Zakaria, eshi apute hwaohwo vwehwe. Na ushe waho Uzabeth aihupapila umwana. Olume na itawa lyakwe wayihumweta Yohana.
And the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth will bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Nawe wabha nolunzongwo na shangwe nabhantu abhinji bhayihusongwa apapwa hwakwe.
And thou wilt have joy and gladness: and many will rejoice at his birth.
15 Kwasababu ayibha gosi hwitagalile gosi sagayimwela idivai wala akholwe wape aimemezewe.
For he will be great before the Lord; and he will not drink wine nor strong drink, and will be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb.
16 Upepo umwololo hata afume mvyanda mwanyi wakwa Na abhini abha Israeli aibhaweziye hwa gosi UNGOLOBHE wao.
And many of the children of Israel will he convert to the Lord their God.
17 Wapa aitangulila hwitalilo lyakwe ne roho ye hwa Eliya. Enguvu zwakwe ili agagalusye amoyo gabhuise igabhalile abhana, na abhabheshela bhabhatejile enjele ezye bhelyoli na hubheshele ugosi tayali abhantu bhabhalenganyinziwe.”
And he will go before him, in the spirit and power of Elijah the prophet, and will turn the heart of the fathers unto the children, and them that are disobedient to the knowledge of the righteous, and will prepare a perfect people for the Lord.
18 Zakaria abholele malaika, “Naimayawele izu ulyo eshi endigogolo na ushe wane gogolo wensiku nyinji.”
And Zachariah said to the angel: How shall I know this? For I am old, and my wife is advanced in life.
19 Umalaika wagalula wabhozya, “Ane ne Gabrieli, nenemeleye, hwitagalalilo lya NGOLOBHE. Nane entunuwilye anjanje nawe, na hubhole lenongwa ezi enyinza.
The angel answered, and said to him: I am Gabriel, who stand before God; and I am sent to converse with thee, and to tell thee these things.
20 Na nyenye, ubhabhe bubu, sobhayanje, mpaka isiku lila nayayibhombeha. Ego kwasababu sewahovwezye enongwa zyane gape gayitimila huwakati wakwe.”
Henceforth thou wilt be dumb, and unable to speak, until the day when these things take place: because thou believedst not my words, which will be fulfilled in their time.
21 Nabhala abhantu bhalibhahugolela uZakaria. Bhaswiga akhalilihwakwe mla mshibhanza.
And the people were standing and waiting for Zachariah; and they wondered at his tarrying so long in the temple.
22 Nawafuma alisagawezya, ayanje nao bhamenye aje. alolile amaono mhati mshibhanza. Wape ahendeleye abhalolesya akhale abhebubu.
And when Zachariah came forth, he could not speak with them: and they understood that he had seen a vision in the temple: and he made many signs to them, and remained speechless.
23 Zyabha ensiku ezye utumishi wakwe nuzyafiha abhalile akhaya yakwe.
And when the days of his ministration were accomplished, he came to his house.
24 Huta ensiku zila ushe wakwe ulizabethi apate evyanda wabha na amezi gasanu. Nawayanga, “
And it was after those days, that Elisabeth his wife conceived. And she secluded herself five months; and she said:
25 Eshi shambombeye UGOSI ensiku zila zyanenyizya esoni yane hwitagalilo elyabhantu.”
These things hath the Lord done for me, in the days when he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Umwezi uwa tanda umalaika uGabrieli asontezywe no NGOLOBHE abhalile mpaka mji wa hu Galilaya, itawa lyakwe Nazareti,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent by God into Galilee, to a city named Nazareth,
27 Hwa rendu ubikira ya pabhiliwa no muntu itawa lyakwe Yusufu. Wa hutali hwa Daudi, na itawa lyakwe ubikira uyo yu Mariamu.
to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Ahinjila munyumba yakwe wayanga, “Mwagona, upewewe eneema! no GOSI alipandwemo nawe.”
And the angel entered the house, and said to her: Peace to thee, thou full of grace! The Lord is with thee: and blessed art thou among women.
29 Wapa ashelile tee afwatana nenongwazyakwe. Asebha humwoyo endamuho ene yeshe.
And when she saw him, she was agitated by his speech; and she pondered, what this salutation could mean.
30 Umalaika abhola, “Ugaje hogope, Mariamu, afwanaje upate eneema afume hwa NGOLOBHE.
And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
31 Enya ubhahweje, uyanda na pape umewna ulume, na itawa lyakwe ubha hwumwete u 'Yesu.'
For lo, thou wilt conceive in thy womb, and wilt bear a son, and wilt call his name Jesus.
32 Oyo aibha GOSI abhahwetwe mwana yali humwanya uGOSI UNGOLOBHE alihupela itengo elye umwene u Daudi use wakwe.
He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 Abhaitawale ekhaya eya Yakobo wilawila na umwene wakwe sewayibha no umalisholo. (aiōn )
And he will reign over the house of Jacob for ever; and of his reign there will be no end. (aiōn )
34 UMariamu wabhola umalaika, zibhabhe wele enongwa ezi, afwanaje semenye ulume?
And Mary said to the angel: How can this be, as I have not known a man?
35 UMalaika wajibu wabhola, “Upepo Uselu abhahumwenzele pamwanya yaho, na engulu zyakwe yalipamwanya zibhahu vwenwsye. Neshe izyongozi afwatanaje oyo yayipapwa ayibha zelu mwana wa NGOLOBHE.
The angel replied, and said to her: The Holy Spirit will come, and the power of the Most High will overshadow thee; therefore he that is born of thee is holy, and will be called the Son of God.
36 Antele, enye uholo waho Elizabeti wape apete ulyanda ulya mwana ulume.
And lo, Elisabeth thy kinswoman, even she too hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
37 Afwatanaje nalimo izu lyasagaliwezehala hwa NGOLOBHE.”
Because nothing is difficult for God.
38 UMariamu wayanga, “Waga, enye ane endi wembombo wa GOSI. Ebhehuline neshe shoyajele.” Antele umalaika wasogola wabhala hwamwahale.
Mary said: Behold, I am the handmaid of the Lord; be it to me, according to thy word. And the angel departed from her.
39 Basi u Mariamu wasogola ensiku ezyo wabhola hata ensi ya humagamba nanali mpaka ensi emo ya hwa Yudea.
And Mary arose in those days, and went hastily to the mountain district, to a city of Judaea;
40 Winjelo munyumba mwa Zekaria walamuha u Elizabeti.
and entered the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 Yabha, Elizabeti nahwovwa hula alamushe kwakwe uMariamu, ahana ahela handa ahwanje mvyanda vyakwe, Elizabeti wamema opepo Uzelu.
And it was so, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and she was filled with the Holy Spirit.
42 Wakhola hwizu elyemaha wanyaga usayilye, “Hwabhashe bhonti nawe empapwo yaho esaiwe.
And she cried out with a loud voice, and said to Mary: Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb.
43 Unfumiye izu eli, hata omaye uwu GOSI wane anenzelene?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Nenshe izu ilyalamusha gane ahana ahela hanga hasongwelwe mhati mvyanda vyane.
For lo, as the voice of thy salutation fell upon my ears, with great joy the child leaped in my womb.
45 Wape nafu yayovyezye neshe naga itimila gabholelwe no GOSI.”
And happy is she that believed; for there will be a fulfillment of those things that were told her by the Lord.
46 Omariamu wayanga, omwoyo gwane gwamwenye ONGOLOBHE,
And Mary said: My soul doth magnify the Lord:
47 Roho yane esongwezye ONGOLOBHE yanauye ane.
and my spirit rejoiceth in God the author of my life.
48 Afwanaje agwenyizye unyonge uwe mbombo wakwe. Eshe, enyaga ahwandileshi evikholo vyonti vyayikwizya osayilwe.
For he hath looked upon the humble condition of his hand maid; and lo, henceforth all generations will ascribe blessedness to me.
49 Afwatanaje owemaha ambombeye amagasi, lyape itawalyakwa lizelu.
And He that is mighty hath done for me great things; and holy is his name.
50 ERehema zyakwe zidela evikholo ne vikholo hwebho bhahahuputa.
And his mercy is on them that fear him, for generations and posterities.
51 Abhombile amaha uhukhono gwakwe; abhanyampenye abhemashento afume masebho ezye moyo gabho.
He hath wrought victory with his arm; and hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52 Abhagwisizye agosi mmatengo gabho ageshimwene na nyonge abhabhosezye.
He hath cast down the mighty from their thrones, and hath exalted the lowly.
53 Abhenzala abhakutizizye aminza, bhape abhemali abhefwizye makhono wene.
The hungry hath he satisfied with good things, and the rich hath he sent away empty.
54 Amwavwizye u Israeli uwembombo wakwa ili ahwizushe rehema zyakwe.
He hath aided Israel his servant, and remembered his mercy,
55 (Neshe shubhabhozezye ababa bhetu) Ibrahimu empapwo yakwe mpaka welawila.” (aiōn )
(as he spoke with the fathers, ) with Abraham and his seed, for ever. (aiōn )
56 UMariamu wakhala nawo mpaka amezi gatatu nantele wawela abheale akhayayakwe.
And Mary remained with Elisabeth about three months, and returned to her home.
57 Zyabha ensiku ezya pape hwakwe u Elizabeti nazya timila, wapapa umwana lume.
And Elisabeth's time of bringing forth arrived; and she bore a son.
58 Bhahovwezye ajirani na mwabho bhakwe, aje GOSI amwonjezyezye erehema bhasongwa pandwemo nao.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Lyabha isiku elya nane wakati wa kutahiri omwana. Bhahanza hupele itawa elyayise, “Zakaria,”
And it occurred, that on the eighth day they came to circumcise the child. And they called him by the name of his father, Zachariah.
60 Unyino wakwe wagalula wayanga, “Nkashele; seshasho basi ayibha yo Yohana.”
And his mother answered and said: Not so; but John, shall he be called.
61 Bhabhola sepali amuntu afume hwamwenyu bhaho akwiziwe itawa elya Yohana.
And they said to her: There is no one among thy kindred called by that name.
62 Bhamwanya usewakwe sabhu hwmwete.
And they made signs to his father, how he would have him named.
63 Wanza ahabampa wasimba aje, “itawa lyakwe yo Yohana.” Bhaswijitie bhonti.
And he asked for a tablet, and wrote, and said: John is his name. And every one was surprised.
64 Pepo na pepo ilomu lyakwe liguha numele lyakwe antele wanda ayaje. Nautelele ONGOLOBHE.
And immediately his mouth was opened, and his tongue; and he spoke, and praised God.
65 Bhinjilwa nowoga bhonti bhali bhakheye pandwemo, na. mambo ego gonti gatangazezwe ensi yonti yammagamba mgamba e Yudea.
And fear came upon all their neighbors; and these things were talked of in all the mountain district of Judaea.
66 Na bhonti bhabhagovwezye bhagabheha humoyo gabho, bhayanga, “Umwana uno ayibha wefwane hwele?” Afwaneje ukhono ogwa GOSI gwali pandwemo no mwane.
And all who heard, pondered them in their heart, and said: What will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 UZakaria uyise wamema opepo ozelu, wakuwawanyanga,
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said:
68 “Abhosewe OGSI, ONGOLOBHE wa Israeli, afwanaje abhenzeye abhantu bhakwe na bhaule.
Blessed be the Lord God of Israel, who hath visited his people, and wrought redemption for them:
69 Atemelesezye empeta eyataule afume mlyango ugwa Daudi, uwe mbombo wakwe.
And hath raised up a horn of redemption for us, in the house of David his servant:
70 Nenshe ayanjile afume huwandilo hwilumu elyakuwe akuwe bhakwe azelu. (aiōn )
as he spake by the mouth of his holy prophets, who were of old, (aiōn )
71 Tisatulwe na bhibhi bhentu na mma khono gabho bhonti bhabhativitwa
that he would redeem us from our enemies, and from the hand of all that hate us.
72 Ili abhabhombele aminza ababa bhetu na hwizushe ipatano lyakwe izelu,
And he hath exercised his mercy to our fathers, and hath remembered his holy covenants,
73 Ishilapo shalapiye Ibrahimu uyise wetu.
and the oath that he sware to Abraham our father, that he would grant to us,
74 Afwanaje anzatavwilizya ate taushe nimakhono gabhibhi bhetu na humpute bila woga.
to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear,
75 Nazelu nelyoli hwitagalilo lyakwe ensiku zyonti.
all our days, in rectitude and uprightness.
76 Nawe, womwana wahwetwa, ukuwe ukuwe wakwe yalimwanya, afwaneje awa wayitangulila hwita galila humaso ega GOSI ulenga nyizizye amadala gakwe,
And thou, child, wilt be called a prophet of the Most High; for thou wilt go before the face of the Lord, to prepare his way,
77 Obhabhozye abhantu bhakwa usatule aje asajilwe embibhi zyabho.
that he may give the knowledge of life to his people, and forgiveness of their sins,
78 Hwidala elye rehema lya NGOLOBHE wetu, afwatanaje hwezyo okhozyo lwalufumile amwanya lutifishiye,
through the compassion of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high will visit us,
79 Abhakhozye bhabhakhala hukisi hunzunda eyenfwa. nagalongozwa unamana getu hwidala ilinza.”
to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death; and to guide our feet into the way of peace.
80 Ula, mwana wakula wonjelela amaha roho wakhala humapoli hata hwisiku elye fumila hwakwe u Israeli.
And the child grew, and was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.