< Luka 3 >

1 Umwaha, ugwa kumi na tano owalongozye hwakwe Kaisari Tiberia, Pantio Pilato nali liwali owayahudi, na Herode omwene owa Galilaya, no Filipo oholo wakwe omwene uwa Iturea nensi eya Trakoniti, na Lisania no mwene owa Abilene,
In the fifteenth year of the reign of the Emperor Tiberius, when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod ruler of Galilee, his brother Philip ruler of the territory comprising Ituraea and Trachonitis, and Lysanias ruler of Abilene,
2 Wakati owa kohani ogosi owa anasi no Kayafa, izu elya NGOLOBHE lya fishiye oYohana omwana owa Zakaria, mwipoli.
and when Annas and Caiaphas were high priests, a command from God came to John, the son of Zechariah, while he was in the wilderness.
3 Afishele mnsi yonti yelikaribu ne Yordani, alombeleye owoziwa owa lete usajilwa olwa hwefwe embibhi.
And John went through the whole district of the Jordan, proclaiming a baptism of repentance, for the forgiveness of sins.
4 Neshe shahwasimbilwe chuo eshe mazu aga kuwe Isaya, “Izu ya mntu wali mwipoli, “Lilenganyi idala elya GOSI, gagalosyaji omwashile hwakwe.
This was in fulfillment of what is said in the writings of the prophet Isaiah – ‘The voice of one crying aloud in the wilderness: “Make ready the way of the Lord, make his paths straight.
5 Entebha yonti yayimema nigamba nagamba hayisiwa, papatejile payibha pagoloshe papakwanyushe paile nganiha.
Every chasm will be filled, every mountain and hill will be leveled. The winding ways will be straightened, the rough roads made smooth,
6 Bhonti abhebele bhayihulo owaule owa NGOLOBHE.”
and everyone will see the salvation of God.”’
7 Basi, abhabholele amabongano bhala bhabhaliye ili abhoziwe amwe mpapwo wenzoha wenu yabhasundile amwe ayinjile enkuni yehayenza?
And John said to the crowds that went to be baptized by him, “You children of snakes! Who has prompted you to seek refuge from the coming judgment?
8 Basi fumyaje amadondo gagahwanziwa ulusajilo, wala mgajeahwanza ayanje mmoyo genyu, “Tilinawo udada uIbrahimu eshi embabhola yaje amawe ega, ONGOLOBHE abhajiye ahwubhosrzye uIbrahimu abhana.
Let your lives, then, prove your repentance; and do not begin to say among yourselves ‘Abraham is our ancestor,’ for I tell you that out of these stones God is able to raise descendants for Abraham!
9 Neshi etwanga tayari ebhehwelwe pamashinshi age makwi. Basi, kila likwi lya sagalipapa amadondo aminza, lidumlwa nalitaje mmwoto.
Already, indeed, the axe is lying at the root of the trees. Therefore every tree that fails to bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.”
10 Amabungano gabhozya, “Tikhozye wole eshi?”
“What are we to do then?” the people asked.
11 Wabhajibu wabhabhozya, “Yali na magolola gabhele na apele yasaga aunigolola yali nevyalye wape abhombe eshoshesho.”
“Let anyone who has two coats,” answered John, “share with the person who has none; and anyone who has food do the same.”
12 Bhabhasonjezya bhape bhenza ahwoziwe, bhabhozya,”Manyiziji, tubhombe yenu ate?
Even tax collectors came to be baptized, and said to John, “Teacher, what are we to do?”
13 Wabhabhola, “Mgaje sonjezye ahantu zaidi ya hata hahapangwilwe.
“Do not collect more than you have authority to demand,” John answered.
14 Asikali bhape bhabhozya bhayanga, “ate nate tibhombe wele? Wabhabhole msafwele omntu wala msashitake ilenka antele myanje no mshahara gwenyu.”
And when some soldiers on active service asked “And we – what are we to do?” he said, “Never use violence, or exact anything by false accusation; and be content with your pay.”
15 Basi, abhantu nabhali bhabhagola gaganzafumile, wonti bhasega sebhaga mmoyo gabho enongwa ezya Yohana nkashe umwene Kristi.
Then, while the people were in suspense, and were all debating with themselves whether John could be the Christ,
16 UYohana wagalula wabhabhozya bhonti lyoli ane embozya namenze lelo ahwenza ohwemaha ashile ane sembwezizye ayengezye olwabho olye vilato vyakwe. omwahale ayibhoziwa hupepo ozelu no mwoto.
John, addressing them all, said, “I, indeed, baptize you with water; but there is coming one more powerful than I, and I am not fit even to unfasten his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
17 Afwanaje ubheto lwakwa lulimakho no wape ayozya tee mhati yakwe na bhonganye engano yakwe. Mshanga, antele amapetelo aigapemba mmwoto gwa sagaguzima.
His winnowing-fan is in his hand so that he may clear his threshing-floor, and store the grain in his barn, but the chaff he will burn with a fire that cannot be put out.”
18 Basi hurusundo hugamwabho aminji, abhalombeleye abhantu.
And so with many different appeals John told his good news to the people.
19 Lelo omwene oHerode akhalipiwe nomwe kwajili ya Herode, ushe wa holo wakwe, namabhibhi gonti gabhombile o Herode.
But when John rebuked Herod the ruler, for Herodia his brother’s wife, and for all the evil things that he had done,
20 Ahonjezye eli neli afunjile oyohani mwijela.
Herod crowned them all by shutting John up in prison.
21 Bhabhantu wonti bhabhamaushe ahinziwe no Yesu wape ahoziwe wape alabhile emwanya zya higushe.
Now after the baptism of all the people, and when Jesus had been baptized and was still praying, the heavens opened,
22 Upepo uzelu ahishile pamwanya yakwe hufwano ongwebelebele, neshe enjebha izu lya fumile amwanya, “Awe wemwana wane wegene. Ensogwezewe nawe.”
and the Holy Spirit came down on him in the form of a dove, and from the heavens came a voice – “You are my dearly loved son; you bring me great joy.”
23 No Yesu yoyo nahandile amanyizye, ali apate umri wakwe neshe amaha salathini. ategemelwa ajemwana wa Yusufu, wa Eli,
When beginning his work, Jesus was about thirty years old. He was regarded as the son of Joseph, whose ancestors were – Eli,
24 Wo Mathati, walawi, wa MeIki, wayana wa Yusufu,
Mattith, Levi, Melchiah, Janna, Joseph,
25 Wa Matathia, wa Amosi, wa Nahumu, wa Esli, wa Nagai,
Mattithiah, Amos, Nahum, Azaliah, Nogah,
26 Wa Maati, wa Matathia, wa Semeini, wa Yusufu, wa Yuda,
Mattith, Mattithiah, Shimei, Joseph, Josheh,
27 Wa Yohana, wa Rese, wa Zerubabeli, wa SheaItieli, wa Neri,
Johanan, Rhesa, Zerubbabel, Salathiel, Neriah,
28 MeIki, wa Adi, wa Kosamu, wa Elmadamu, wa Eri,
Melchiah, Addi, Cosam, Elmodam, Er,
29 Wa Yoshua, wa Eliezeri, wa Yorimu, wa Matathi, wa Lawi,
Joshua, Eliezer, Joram, Mattith, Levi,
30 Wa Simioni, wa Yuda, wa Yusufu, wa Yonamu, wa Eliyakimu,
Simeon, Judah, Joseph, Jonam, Eliakim,
31 Wa Melea, wa Mena, wa Matatha, wa nathani, wa Daudi,
Meleah, Menan, Mattithiah, Nathan, David,
32 Wa Yese, wa Obedi, wa Boazi wa Salmoni, wa Nashoni,
Jesse, Obed, Boaz, Salah, Nahshon,
33 Wa Abinadabu, wa Aramu, wa Hesroni, wa Peresi, wa Yuda,
Aminadab, Arni, Hezron, Perez, Judah,
34 Wa Yakobo, wa Isaka, wa Ibrahimu, wa Tera, wa Nahori,
Jacob, Isaac, Abraham, Terah, Nahor,
35 Wa Seruig, wa Ragau, wa Pelegi, wa Eberi, wa Sala,
Serug, Reu, Peleg, Eber, Shelah,
36 Wa Kenani, wa Arfaksadi, wa Shemu, wa Nuhu, wa Lameki,
Kenan, Arpachshad, Shem, Noah, Lamech,
37 Wa Methusela, wa Henoko, wa Yaredi, wa Mahalalei, wa Kenani,
Methuselah, Enoch, Jared, Mahalalel, Kenan,
38 Wa Enoshi, wa Sethi, wa Adamu, wa NGOLOBHE.
Enosh, Seth, son of Adam, and Adam, son of God.

< Luka 3 >