< Luka 24 >
1 Hata isiku elyahwanda elye longo, nalyahandaga asha, bhabhalile hunkongwa bhatwali amanukato gabhabheshele tayali.
Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu’elles avaient préparés;
2 Bhalyaga ula iwe liungulusiwe patali ne nkongwe.
Et elles trouvèrent la pierre ôtée du sépulcre.
3 Bhinjila sebhagulola obele gwa Gosi o Yesu.
Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
4 Yabha napali bhakongobhala kwajili eizu elyo, enya, abhantu bhahemeleye papepe nabho, bhakwete amenda galangasala ngasa.
Or il arriva, pendant qu’en leur âme elles en étaient consternées, que près d’elles parurent deux hommes avec des robes resplendissantes.
5 Bhape nabhinjila nowoga bhinama kifudifudi hata pamankondi, ebho bhabhabholele, yenu mhumwanza yali mwomi hwabhafwe?
Et comme elles étaient effrayées et baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 Nomo epa, azyoshele! izuhaji shayanjile namwe nali ahweli Hugalilaya,
Il n’est pas ici, mais il est ressuscité; rappelez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée,
7 ayanjile aynziwe omwana owa Adamu akhatwa namakhono ga bhala abhe dhambe na asulubiwe, na zyoshe isiku elya tatu.”
Disant: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des hommes pécheurs, qu’il soit crucifié, et que le troisième jour il ressuscite.
Et elles se ressouvinrent de ses paroles.
9 bhasogola hunkongwa bhawela bhabhabhola bhala kumi na bhumwabho bhonti enongwa ezye mambo ego gonti.
Et revenues du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
10 Bhape yo Maria Magdalena, no Joana, no Maria onyina Yakobo, na bhala abhashe bhamwabho bhabhali pandwemo nabho.
Or c’étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportaient ces choses aux apôtres.
11 Ebho bhabhabholele asontezewa enongwa eye mambo ego, enongwa zyabho zyabhoneshe ajezye walangani hwabhahee wala sebhabhetesheye.
Et ce récit leur parut comme du délire, et ils ne les crurent pas.
12 Lelo o Petro asogoye abhalile sashembela paka hunkongwa, waundama wagodezya mhati, wavilola vila evitambala evya sanda vyene. Wahwibhali saswiga gagafumie.
Cependant Pierre, se levant, courut au sépulcre; et s’étant penché, il ne vit que les linges posés à terre, et il s’en alla, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
13 Na enya, isiku lilila abhantu bhabhele miongoni mwabho bhali bhabhala hu shijiji shimo itawa lyakwe Emmau, sha shali hutali ne Yerusalemu neshe ajende amasala gabhele.
Or voici que deux d’entre eux allaient ce même jour à un village nommé Emmaüs, qui était à la distance de soixante stades de Jérusalem.
14 Wape bhali bhayanga bhebho hwa bhebho enongwa ezye amambo ego gonti gagafumie.
Et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé.
15 Yabha katika ayanje na bhozanye hwabho, u Yesu yoyo wapalamila walongozanya nabho.
Et il arriva, que pendant qu’ils discouraient et conféraient ensemble, Jésus lui-même s’étant approché, marchait avec eux.
16 Amaso gabho gafumbwa sebhamanya.
Mais leurs yeux étaient retenus de peur qu’ils ne le reconnussent.
17 Wabhabhola, “Nongwa wele ezi zyamuyanga eshi namjenda?” Bhemelela bhapinta humaso gabho.
Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ainsi en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes?
18 wagalula omo wabho, itawa lyakwe yo Kleopa, wabhola, “Je awe umwene olijenyi pa Yerusalemu hata sogamenye gagafumiye omwo ensiku ezi?
Et l’un d’eux, nommé Cléophas, répondant, lui dit: Es-tu seul si étranger dans Jérusalem, que tu ne saches point ce qui s’y est passé ces jours-ci?
19 U Yesu wabhozya, “Mambo genu?” bhabhola, “Mambo aga Yesu owa Hunazareti, yali mntu kuwa, yalinowezo abhombe na yanje hwitagalila elya Ngolobhe nahwabhantu bhonti.
Quoi? leur dit-il. Et ils répondirent: Touchant Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple:
20 Nantele ejinsi agosi abhe makuhani na gosi abhabhantu shabhakhete na hulonje aje afwe bhasulubisya.
Et comment les princes des prêtres et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort et l’ont crucifié:
21 Nate halititegemele lyaje omwahale yabhabhe wabhaule Israeli. Zaidi eyego gonti sanyono elya tatu afume nagabhombesha amambo ago.
Pour nous, nous espérions que c’était lui qui devait racheter Israël: et cependant, après tout cela, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.
22 Antele abhashe bhamo bhamo abhamwetu bhatisitusizye, bhabhalile hunkonge wa sapwiti khasha.
À la vérité, quelques femmes qui sont des nôtres nous ont effrayés; car étant allées avant le jour au sépulcre,
23 Sabhagulolile obele gwakwe, bhenza bhayanga yaje abhatokeye omalaika bhabhayanjile aje mwomi.
Et n’ayant point trouvé son corps, elles sont venues disant qu’elles ont vu des anges même qui disent qu’il est vivant.
24 Na bhamwabho bhabhali pandwemo natee bhabhala hunkongwa bhalola shesho nenshe bhala abhashe shabhayanjile. Aje omwahale sebhalolile.
Quelques-uns des nôtres sont allés aussi au sépulcre, et ont trouvé toutes choses comme les femmes l’ont dit; mais lui, ils ne l’ont pas trouvé.
25 Wabhabhola, “Amwe mwesemmanya mwemli na moyo amamwamu aga hweteshe gonti gabhayanjile akuwa.
Alors il leur dit: Ô insensés et lents de cœur à croire tout ce qu’ont dit les prophètes!
26 Eshi seyanziwaga Klisiti apate amalabha ego na hwinjile katika oufukufu wakwe?”
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et entrât ainsi dans sa gloire?
27 Wanda afume wa Musa na kuwa bhoonti, wabhabhola mnsimbo gonti amambo gagahuhusu omwahale yoyo.
Et commençant par Moïse, et par tous les prophètes, il leur interprétait dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
28 Bhapalamila shila eshijiji shabhabhalaga, wape abhombile nenshe aje ahwanza ahwendele hwitagalila.
Cependant ils approchèrent du village où ils allaient; et Jésus feignit d’aller plus loin.
29 Bhayanga nawo, “Khala pandwemo nate, afwanaje isanya liswiye na usanya umalishe winjilo mhati akhale nabho.
Mais ils le pressèrent, disant: Demeure avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour est sur son déclin. Et il entra avec eux.
30 Yabha nawakhula nabho pashalye, wega ikati, wasaya, waumesula, wabhapela.
Or il arriva, pendant qu’il était à table avec eux, qu’il prit le pain, le bénit, le rompit, et il le leur présentait.
31 Gadamla amaso gabho bhamanya, esho watega hwitagalila lyabho.
Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent: et il disparut de devant leurs yeux.
32 Bhabholana, “Je amoyo getu seguhashile mhati yetu, ipo nali ayanga nate mwidala, natigulile ensimbo?”
Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur n’était-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin, et nous ouvrait le sens des Ecritures?
33 Bhasogola esaa yeyo, bhawela Huyerusalemu. bhabhaga bhale kumi na moja bhatangene abhahale bhala bhali pandwemo nabhahale,
Puis se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux,
34 bhayanga, “Ogosi azyoshele lyoli lyoli, wape abhoneshe hwa Simoni.”
Et disant: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 Bhape bhabhapela enongwa ezye mambo aga mwidala ne jinsi shamanyishe abho katika amesule ikati.
Et eux, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
36 Na bhali katika ayanje enongwa zyo yoyo mwenyewe ahemeleye pahati yabho, wabhabhola, “Amani ebhe namwe.”
Or, pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus parut au milieu d’eux, et leur dit: Paix à vous! c’est moi: ne craignez point.
37 Bhasituha bhogopa tee, bhaseha aje bhalola roho.
Mais eux, troublés et épouvantés, croyaient voir un esprit.
38 Wabhabhola, mbona mkogobhala? Na yenu mlola ewasiwasi humoyo genyu?
Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi ces pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs?
39 Enyi amakhono gane na manama gone, yaje nene mwenyewe, hatikati, mlole afwanaje eroho seli nobele wa amafupa nenshe namundova ane aje endi nagwo.”
Voyez mes mains et mes pieds; c’est bien moi: touchez et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
40 Na wayanga ego wabhalanga amakhono gakwe na magaga gakwe.
Et lorsqu’il eut dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 Basi nabhali sebhetesheye ashe, ohubhaswiga, abhabholele, mli neshalye shashonti epe?
Mais eux ne croyant point encore, et étant transportés d’admiration et de joie, il dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42 wapela eshipande eshe samaki wa kuokwa.
Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
43 Wege, walya hwitagalila lyabho.
Or, lorsqu’il eut mangé devant eux, prenant les restes, il les leur donna.
44 Esho wabhabhola, “Ego gagego amazugane gahabhabholele nanali endipandwemo namwe, eyaje ni lazima gatimile gonti gehasibwilwe katika torati eya Musa na ga kuwa ne Zaburi.”
Puis il leur dit: Voilà ce que je vous ai dit, lorsque j’étais encore avec vous: qu’il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.
45 Esho wabhalanga enjele zyabho bhapate ahwelewe ensimbo.
Alors il leur ouvrit l’esprit, pour qu’ils comprissent les Ecritures;
46 Wabhabhola, “Shasho shahasimbwilwe, eyaje Klisiti lazima ateseke, na fufushe isiku elya tatu.
Et il leur dit: Il est ainsi écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour;
47 Naje amataifa gonti gailombelelwa hwitawa lyakwe enongwa ezye tebona hwefwezyewe edhambi ahwanda afume Myerusalemu.
Et qu’on prêchât en son nom la pénitence et la rémission des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 Namwe mwemli bhashahiji abhe mambo ega.
Pour vous, vous êtes témoins de ces choses.
49 Na enya, embaletela juu yenyu ehadi eya Baba wane, lelo khalaji omu mwiboma, hata mvwenehwe oweza afume amwanya.
Et moi, je vais vous envoyer le don promis de mon Père. Vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut.
50 Walongozya mpaka Bethania. Wabhosya amakhono gakwe wabhasayila.
Puis il les mena du côté de Béthanie; et les mains levées, il les bénit.
51 Yabha katika abhasayile, wahwibagula nabho, wegwa amwanya ambinguni.
Et il arriva que, pendant qu’il les bénissait, il s’éloigna d’eux, et s’éleva au ciel.
52 Bhaputa, esho bhawela Huyerusalemu bhabhali nashime ohu gosi.
Et eux, l’ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie.
53 Bhape bhali bhakheye mhati mwibhanza, na husifu Ongolobhe.
Et ils étaient toujours dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.