< Luka 24 >
1 Hata isiku elyahwanda elye longo, nalyahandaga asha, bhabhalile hunkongwa bhatwali amanukato gabhabheshele tayali.
And on the first day of the week, in the morning, while it was yet dark, they came to the sepulchre, and brought the aromatics they had prepared. And there were other women with them.
2 Bhalyaga ula iwe liungulusiwe patali ne nkongwe.
And they found the stone rolled from the sepulchre.
3 Bhinjila sebhagulola obele gwa Gosi o Yesu.
And they entered, and found not the body of Jesus.
4 Yabha napali bhakongobhala kwajili eizu elyo, enya, abhantu bhahemeleye papepe nabho, bhakwete amenda galangasala ngasa.
And as they wondered at this, behold, two men stood opposite them; and their raiment was effulgent.
5 Bhape nabhinjila nowoga bhinama kifudifudi hata pamankondi, ebho bhabhabholele, yenu mhumwanza yali mwomi hwabhafwe?
And they were in fear, and bowed their faces to the ground. And the men said to them: Why seek ye the living among the dead?
6 Nomo epa, azyoshele! izuhaji shayanjile namwe nali ahweli Hugalilaya,
He is not here; he is risen. Remember how he conversed with you, when he was in Galilee,
7 ayanjile aynziwe omwana owa Adamu akhatwa namakhono ga bhala abhe dhambe na asulubiwe, na zyoshe isiku elya tatu.”
and said, That the Son of man was to be delivered into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day.
And they remembered his words.
9 bhasogola hunkongwa bhawela bhabhabhola bhala kumi na bhumwabho bhonti enongwa ezye mambo ego gonti.
And they returned from the sepulchre, and related all these things to the eleven, and to the rest.
10 Bhape yo Maria Magdalena, no Joana, no Maria onyina Yakobo, na bhala abhashe bhamwabho bhabhali pandwemo nabho.
Now they were Mary Magdalena, and Joanna, and Mary the mother of James, and the others with them, who related these things to the Legates.
11 Ebho bhabhabholele asontezewa enongwa eye mambo ego, enongwa zyabho zyabhoneshe ajezye walangani hwabhahee wala sebhabhetesheye.
And these words appeared in their eyes as dreams: and they believed them not.
12 Lelo o Petro asogoye abhalile sashembela paka hunkongwa, waundama wagodezya mhati, wavilola vila evitambala evya sanda vyene. Wahwibhali saswiga gagafumie.
But Simon arose, and ran to the sepulchre, and looked in, and saw the linen lying by itself: and he went away wondering in himself at what had occurred.
13 Na enya, isiku lilila abhantu bhabhele miongoni mwabho bhali bhabhala hu shijiji shimo itawa lyakwe Emmau, sha shali hutali ne Yerusalemu neshe ajende amasala gabhele.
And lo, two of them, on the same day, were going to a village named Emmaus, distant sixty furlongs from Jerusalem.
14 Wape bhali bhayanga bhebho hwa bhebho enongwa ezye amambo ego gonti gagafumie.
And they talked together of all that had occurred.
15 Yabha katika ayanje na bhozanye hwabho, u Yesu yoyo wapalamila walongozanya nabho.
And as they conversed, and questioned each other, Jesus came, and drew near, and walked with them.
16 Amaso gabho gafumbwa sebhamanya.
And their eyes were held, that they did not recognize him.
17 Wabhabhola, “Nongwa wele ezi zyamuyanga eshi namjenda?” Bhemelela bhapinta humaso gabho.
And he said to them: What are these discourses, which ye hold with each other, as ye walk and are sad?
18 wagalula omo wabho, itawa lyakwe yo Kleopa, wabhola, “Je awe umwene olijenyi pa Yerusalemu hata sogamenye gagafumiye omwo ensiku ezi?
And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to him: Art thou only a stranger in Jerusalem, that thou knowest not the things that have occurred there in these days?
19 U Yesu wabhozya, “Mambo genu?” bhabhola, “Mambo aga Yesu owa Hunazareti, yali mntu kuwa, yalinowezo abhombe na yanje hwitagalila elya Ngolobhe nahwabhantu bhonti.
He said to them: What things? They say to him: In regard to Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, and mighty in discourse and in action, before God, and before all the people.
20 Nantele ejinsi agosi abhe makuhani na gosi abhabhantu shabhakhete na hulonje aje afwe bhasulubisya.
And the chief priests and Elders delivered him up to a sentence of death, and crucified him.
21 Nate halititegemele lyaje omwahale yabhabhe wabhaule Israeli. Zaidi eyego gonti sanyono elya tatu afume nagabhombesha amambo ago.
But we expected that he was to deliver Israel. And lo, three days have passed, since all these things occurred.
22 Antele abhashe bhamo bhamo abhamwetu bhatisitusizye, bhabhalile hunkonge wa sapwiti khasha.
And moreover, certain women of ours astonished us; for they went early to the sepulchre;
23 Sabhagulolile obele gwakwe, bhenza bhayanga yaje abhatokeye omalaika bhabhayanjile aje mwomi.
and as they did not find the body, they came and said to us: We saw angels there, and they said that he is alive.
24 Na bhamwabho bhabhali pandwemo natee bhabhala hunkongwa bhalola shesho nenshe bhala abhashe shabhayanjile. Aje omwahale sebhalolile.
And also some of us went to the sepulchre; and they found, as the women reported; but him they saw not.
25 Wabhabhola, “Amwe mwesemmanya mwemli na moyo amamwamu aga hweteshe gonti gabhayanjile akuwa.
Then Jesus said to them: O deficient in understanding, and slow of heart to believe all the things that the prophets uttered.
26 Eshi seyanziwaga Klisiti apate amalabha ego na hwinjile katika oufukufu wakwe?”
Were not these things to be; that the Messiah should suffer and that he should enter into his glory?
27 Wanda afume wa Musa na kuwa bhoonti, wabhabhola mnsimbo gonti amambo gagahuhusu omwahale yoyo.
Then he began from Moses, and from all the prophets, and expounded to them concerning himself from all the scriptures.
28 Bhapalamila shila eshijiji shabhabhalaga, wape abhombile nenshe aje ahwanza ahwendele hwitagalila.
And they drew near to the village to which they were going; and he made them feel, as if he would go to a more distant place.
29 Bhayanga nawo, “Khala pandwemo nate, afwanaje isanya liswiye na usanya umalishe winjilo mhati akhale nabho.
And they urged him, and said to him: Tarry with us, for the day inclineth towards dark. And he went in to remain with them.
30 Yabha nawakhula nabho pashalye, wega ikati, wasaya, waumesula, wabhapela.
And it occurred, while he reclined with them, that he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
31 Gadamla amaso gabho bhamanya, esho watega hwitagalila lyabho.
And instantly, their eyes were opened, and, they knew him. And he took himself from them.
32 Bhabholana, “Je amoyo getu seguhashile mhati yetu, ipo nali ayanga nate mwidala, natigulile ensimbo?”
And they said one to another: Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and explained to us the scriptures?
33 Bhasogola esaa yeyo, bhawela Huyerusalemu. bhabhaga bhale kumi na moja bhatangene abhahale bhala bhali pandwemo nabhahale,
And they arose, the same hour, and returned: to Jerusalem. And they found the eleven assembled, and those with them,
34 bhayanga, “Ogosi azyoshele lyoli lyoli, wape abhoneshe hwa Simoni.”
who were saying: Certainly, our Lord hath risen; and he hath appeared to Simon.
35 Bhape bhabhapela enongwa ezye mambo aga mwidala ne jinsi shamanyishe abho katika amesule ikati.
And they also related what occurred by the way, and how he became known to them, when he broke bread.
36 Na bhali katika ayanje enongwa zyo yoyo mwenyewe ahemeleye pahati yabho, wabhabhola, “Amani ebhe namwe.”
And while they were talking of these things, Jesus stood in the midst of them, and said to them: Peace be with you! It is I; be not afraid.
37 Bhasituha bhogopa tee, bhaseha aje bhalola roho.
And they were in trepidation and fear, for they supposed they saw a spirit.
38 Wabhabhola, mbona mkogobhala? Na yenu mlola ewasiwasi humoyo genyu?
Jesus said to them: Why are ye agitated? And why do imaginations arise in your hearts?
39 Enyi amakhono gane na manama gone, yaje nene mwenyewe, hatikati, mlole afwanaje eroho seli nobele wa amafupa nenshe namundova ane aje endi nagwo.”
Look at my hands and my feet, that it is myself. Handle me, and know; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 Na wayanga ego wabhalanga amakhono gakwe na magaga gakwe.
And as he said thus, he showed them his hands and his feet.
41 Basi nabhali sebhetesheye ashe, ohubhaswiga, abhabholele, mli neshalye shashonti epe?
And while they still believed not, for their joy, and were astonished; he said to them: Have ye here any thing to eat?
42 wapela eshipande eshe samaki wa kuokwa.
And they gave him a piece of broiled fish, and of honeycomb.
43 Wege, walya hwitagalila lyabho.
And he took, and ate before them.
44 Esho wabhabhola, “Ego gagego amazugane gahabhabholele nanali endipandwemo namwe, eyaje ni lazima gatimile gonti gehasibwilwe katika torati eya Musa na ga kuwa ne Zaburi.”
And he said to them: These are the things which I said to you while I was with you, That all things written of me, in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, must be fulfilled.
45 Esho wabhalanga enjele zyabho bhapate ahwelewe ensimbo.
Then he opened their mind to understand the scriptures.
46 Wabhabhola, “Shasho shahasimbwilwe, eyaje Klisiti lazima ateseke, na fufushe isiku elya tatu.
And he said to them: Thus it is written, and thus it was right for Messiah to suffer, and rise from the dead on the third day;
47 Naje amataifa gonti gailombelelwa hwitawa lyakwe enongwa ezye tebona hwefwezyewe edhambi ahwanda afume Myerusalemu.
and that, in his name, repentance for the remission of sins should be preached among all nations, and that the commencement be at Jerusalem.
48 Namwe mwemli bhashahiji abhe mambo ega.
And ye are the witnesses of these things.
49 Na enya, embaletela juu yenyu ehadi eya Baba wane, lelo khalaji omu mwiboma, hata mvwenehwe oweza afume amwanya.
And I will send upon you the promise of my Father. But remain ye at Jerusalem until ye shall be clothed with energy from on high.
50 Walongozya mpaka Bethania. Wabhosya amakhono gakwe wabhasayila.
And he led them out as far as Bethany, and lifted his hands, and blessed them.
51 Yabha katika abhasayile, wahwibagula nabho, wegwa amwanya ambinguni.
And it occurred, while he blessed them, that he was separated from them, and ascended to heaven.
52 Bhaputa, esho bhawela Huyerusalemu bhabhali nashime ohu gosi.
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 Bhape bhali bhakheye mhati mwibhanza, na husifu Ongolobhe.
And they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. Completion of the holy Gospel of Luke the Evangelist.