< Luka 23 >
1 Bhemelela obungano gwonti, bhatwala hwa Pilato.
And the whole assemblage of them arose, and carried him before Pilate.
2 Bhandile hutake, bhayanga, “Tilolile ono natezya itaifa lyetu na bhazubhile abhantu bhagaje hupele Okaisari, esonga ayanjile eyaje omwhale yoyo ni Klisiti, Mwene.”
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is the Christ, the king.
3 Pilato wabhozya, wayanga, “Awe wewe omwene Owayahudi?” Wagalula wabhabhola, “Awe wayanga.”
And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Jews? And he answering said to him, I am.
4 Pilato wabhola agosi abhemakohani na mabungono, “Sendilola izu lyalili libhibhi hwa mntu ono”.
And Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing criminal in this man.
5 Wape bhahwikazile sana, bhayanga, “Abhasonje sonje abhantu, amanyizyaga evyahudi yonti, afume Galilaya mpaka ohu.”
But they were the more violent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee, even to this place.
6 U Pilato nawovwa ego abhozyezye nkashele ono mntu wa Hugalilaya?
And when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilaean.
7 Na apete enongwa eyaje alichini wa Herode, atwalile wa Herode, afwanaje omwahale wape ahali hu Yerusalemu ensiku ezyo.
And on learning that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also at Jerusalem at this time.
8 Na Herode nalolile u Yesu ashimile tee afwanaje ali ahwanza tee hulole afume ensiku nyinji. Afwane nesho ayovwezye enongwe zyakwe, wasobhela alole ishala yebhambilwe nomwahale.
Now Herod, when he saw Jesus, was very glad; for he had been wishing to see him for a long time, because he had heard about him; and he hoped to see some sign wrought by him.
9 Wabhozya enongwa nyinji omwahale sewagalulo lyalyonti.
And he put many questions to him; but he gave him no answer.
10 Agosi abhemakuhani na simbi bhimelela bhataka humaha gonti.
And the chief priests and scribes stood vehemently accusing him.
11 Basi Herode wabhombo lema, pandwemo na sikali bhakwe, wasolanya na wakwalizye amenda amenza, esho wawezye hwa Pilato.
And Herod also with his guard of soldiers set him at nought and mocked him, and having arrayed him in a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
12 Basi isiku lila Herode na Pilato bhakonde ne abhe lafiki afwanaje epo ahwanda bhali bhavisenye bhebho hwe bhebho.
And Herod and Pilate on that day became friends with each other; for they had before been at enmity.
13 Na Pilato wabhatanya agosi wa makuhani na gosi na bhantu,
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14 Wabhola, “Mntu ono mletile hwiline nensheje atezyo abhantu nane enyaa, enamuye amambo gakwe hwitagalila lyenyu, ka sendilolile hwamwahale ikosa lyalyonti katika enongwa zya mtakile.
said to them, Ye have brought to me this man, as one that perverteth the people; and behold, I have examined him before you, and have found nothing in this man to sustain the charges which ye bring against him.
15 Wala, hata o Herode, nkashile awezizye hwilite basi enyua, sagalilole enongwa yayonti lyabhombile lyali hwanziwa aje afwanje.
No, nor yet Herod; for he hath sent him back to us; and lo! nothing deserving death hath been done by him.
16 Esho basi embahuwelele nahumwalule.
I will therefore chastise, and release him.
17 (Esho, Pilato yukazimisizye humwaulile ofungwa omo isiku elye esikulukulu).
Now it was necessary for him to release to them one at the feast.
18 Bhahwaga ibwago wonti pandwemo bhayanga, “Mwefwe ono, otuulile o Baraba!”
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas;
19 Wape mntu watagwelwe mwijele kwaji fitina efumile hwiboma, kwajili yengoga.
who, for a certain sedition made in the city, and for murder, had been cast into prison.
20 Basi Pilato wayanga nabho mala habhele hushila shanzaga humwaulile u Yesu.
But Pilate again spoke to them, wishing to release Jesus.
21 Lelo bhabwaga ibwago, bhayanga, “Msulubishe, msulubishe.”
But they cried out, saying, Crucify, crucify him!
22 Wabhola emala eyatatu, afwane wele, ono abhombile mabhibhi wele, sendolile hwamwahale enongwa zyazihwanziwa aje afwe, basi nkashele na welela embahumwaile.”
And he said to them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found him guilty of nothing deserving death; I will therefore chastise, and release him.
23 Lelo bhafumia amazu hunguvu zyonti, bhabhabha asulubiwe. Amazu gabho gamena.
But they were urgent with loud voices, demanding that he should he crucified; and their voices prevailed.
24 Pilato walonga aje gabhahwunza gubhombeshe.
And Pilate gave sentence that what they demanded should be done.
25 Wamwaula ola yabhatajile mwisela kwajili eyefilina nu negoga, ola yabhamwanzaga wafumia o Yesu bhabhombele shabhahwanza.
And he released him who for sedition and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
26 Nabhalai bhahusogotya, bhakhatu omntu omo, o Simoni Omkirene, ali afumile hugonda bhalweha ikhobhanyo aweje hwikhosi lyakwe u Yesu.
And when they had led him away, they laid hold on one Simon a Cyrenaean, coming out of the country, and laid on him the cross, that he might bear it after Jesus.
27 Obungano ogosi owabhantu bhalondolela na bhashe bhabhali bhahikhoma evifubha na huzundelele.
And there followed him a great multitude of the people, and of women who were bewailing and lamenting him.
28 U Yesu wabhagulushila wayanga amwe mwalendu abhahu Yerusalemu, msuhandilele ane, shwililasi enafsi zyenu na bhana bhenyu.
But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep for yourselves, and for your children.
29 Eshi, enyi ensiku zihwenze nabhayinga hafu bhabhuli bhagumba nufyanda vyao vyase vipapa na mabhelo ga segahwosya.
For lo! the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave nourishment.
30 Esho nabhayanda agabhozye amagamba tigweleli notugamba tigubekayi.
Then will they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Afwanaje nkashile bhabhomba amambo ega hwikwi ilyoro, ebhabhe wele hwilyo?”
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?
32 Bhatwala bhabhele abhamwabho abhe makasa bhabudwe pandwemo nuwo.
And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death.
33 Nabhafishile pamopame papa kwiziwa Fuvu litwe, epo pasulubisizye omwahale panda wemo ba bhemakosa omo oupande owendelo omo opande omongo.
And when they had come to the place which is called the Skull, they there crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
34 U Yesu waga, “Baba, ubhasajile afwanaje sebhemenge lyabhabhomba bhagabhanya amenda gakwe, bhakhoma ekora.
And Jesus said, Father, forgive them! for they know not what they do. And they divided his garments, casting lots.
35 Abhantu bhemelela bhenye bhala agosi bhape bhabhombela ezalau, bhayanga, “Ahauye abhanje. Ahwiyu ule yoyo nkashile yu Klisiti owa Ngolobhe oteule wakwe.”
And the people stood looking on; and the rulers sneered, saying, Others he saved; let him save himself, if this is the Christ of God, the chosen one.
36 Bhala asikali bhape bhazalale bhabhalila nu huletele esiki,
And the soldiers also came up to him and made sport of him, offering him vinegar,
37 ohu bhayanga nkashile awe oli mwene owa yahudi, hwiyaule umwene”
and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
38 Pamwanya yakwe pali amandishi, “ONO NDIYO MWENE WA MWENE WAYAHUDI.”
There was also an inscription over him: “This is the king of the Jews.”
39 Nomo owabhala owikosa yabhakhomeleye aujile, wayanga, “Eshi awe sagawe Klisiti? Hwiyaule enafsi yuho nute.”
And one of the crucified malefactors railed at him, saying, Art thou not the Christ? save thyself and us.
40 Lelo ula owabhele wagalula waidamila wayanga, “Awe sohwumwogopa hata Ongolobhe, nawe olimundongo zyezyo?
But the other answering said, rebuking him, Dost not thou fear God, since thou art in the same condemnation?
41 Gape gelyoli hwaliti atee, afwanaje tipewa oshahara gwetu, gwaguhwanziwa humamba getu. Eshi ono sabhombile lyalyonti lyasaga ufaa.”
And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss.
42 Basi wayanga, “Yesu, onizushe nawayinjila humwene waho.”
And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
43 U Yesu wabhola, “Eteha, ehubhola, sanyono eshi onzubha pandwemo nane Paradiso.”
And he said to him, Truly do I say to thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
44 Epo yuli efishile esala eya saa sita, yabha nkisi juu ya pasi ponti hadi saa tisa,
And it was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
45 esanya lipongoshe okhozyo lwakwe, elyenda elye shibhanza lyazembuha paha.
the sun having failed; and the veil of the temple was rent in two.
46 U Yesu walila hwizu igosi, wayanga, “Baba makhono gaho, enjibheha eroho yane,” Na wamala ayanje ego wadumula eroho.
And Jesus cried with a loud voice, and said, Father, into thy hands I commend my spirit! And having said this, he expired.
47 Ula Oakida nuwalula gagafumie atukuzizye Ongolobhe, wayanga, “Lyoli omntu ono aliwelyoli.”
And the centurion, seeing what was done, gave glory to God, saying, Surely this was a righteous man.
48 Na mubungano gonti ega bhantu bhabhali bhabhungene ahwenye amambo ego nabhalolile gagabhombeshe bhabhala amwabho bhahwi khoma khoma evifubha.
And all the multitudes that had come together to that sight, when they had seen the things which were done, returned, beating their breasts.
49 Nabhonti bhamanye nawo na bhala abhashe bhalongozenye nawo afume Hugalilaya, bhemelela sahutuli, bhahwenga amambo ego.
And all his acquaintances stood at a distance, and women that came with him from Galilee, beholding these things.
50 Na enya wafumila omntu omo itawa lyakwe yo Yusufu, ambaye mntu wa hwikolo ti, omntu, omwinza owe lyoli,
And lo! a man named Joseph, of Arimathaea, a city of the Jews, being a councilor, and a good and righteous man,
51 (Wala saga alyeteshe ishauli lyabho), wape mntu wa Armathaya, iboma elya yahudi, antele awenyelezya umwene owa Ngolobhe.
who was not consenting to their purpose and deed, and was waiting for the kingdom of God, —
52 Omntu oyo abhalile huwa Pilato, ahanzaga apewa obele gwa Yesu.
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 Wagwisya wagubwenesya esanda yakitani waubhaha mwakaburi lyalibenwe paka pansi, lyelyali sabhe hwelwe omntu mhati yakwe.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock; wherein no one had yet lain.
54 Na isiku lila lyali lisiku elye mandalizi, elyatoye lyanda ahwinjile.
And it was the day of preparation, and the sabbath was now coming on.
55 Nabhala abhashe, bhahenzele nawo afume Hugalilaya bhalondoleye, bhayilola inkongwa na bele gwakwe sagwabhehwelwe.
And the women also, who had come with him from Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
56 Bhawela bhabhomba tayali anukato na marashi. Ni siku elyatoye bhamile neshi shabhamuye.
And they returned, and prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment.