< Luka 23 >

1 Bhemelela obungano gwonti, bhatwala hwa Pilato.
众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
2 Bhandile hutake, bhayanga, “Tilolile ono natezya itaifa lyetu na bhazubhile abhantu bhagaje hupele Okaisari, esonga ayanjile eyaje omwhale yoyo ni Klisiti, Mwene.”
就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。”
3 Pilato wabhozya, wayanga, “Awe wewe omwene Owayahudi?” Wagalula wabhabhola, “Awe wayanga.”
彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
4 Pilato wabhola agosi abhemakohani na mabungono, “Sendilola izu lyalili libhibhi hwa mntu ono”.
彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
5 Wape bhahwikazile sana, bhayanga, “Abhasonje sonje abhantu, amanyizyaga evyahudi yonti, afume Galilaya mpaka ohu.”
但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
6 U Pilato nawovwa ego abhozyezye nkashele ono mntu wa Hugalilaya?
彼拉多一听见,就问:“这人是加利利人吗?”
7 Na apete enongwa eyaje alichini wa Herode, atwalile wa Herode, afwanaje omwahale wape ahali hu Yerusalemu ensiku ezyo.
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
8 Na Herode nalolile u Yesu ashimile tee afwanaje ali ahwanza tee hulole afume ensiku nyinji. Afwane nesho ayovwezye enongwe zyakwe, wasobhela alole ishala yebhambilwe nomwahale.
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹,
9 Wabhozya enongwa nyinji omwahale sewagalulo lyalyonti.
于是问他许多的话,耶稣却一言不答。
10 Agosi abhemakuhani na simbi bhimelela bhataka humaha gonti.
祭司长和文士都站着,极力地告他。
11 Basi Herode wabhombo lema, pandwemo na sikali bhakwe, wasolanya na wakwalizye amenda amenza, esho wawezye hwa Pilato.
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
12 Basi isiku lila Herode na Pilato bhakonde ne abhe lafiki afwanaje epo ahwanda bhali bhavisenye bhebho hwe bhebho.
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
13 Na Pilato wabhatanya agosi wa makuhani na gosi na bhantu,
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
14 Wabhola, “Mntu ono mletile hwiline nensheje atezyo abhantu nane enyaa, enamuye amambo gakwe hwitagalila lyenyu, ka sendilolile hwamwahale ikosa lyalyonti katika enongwa zya mtakile.
就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
15 Wala, hata o Herode, nkashile awezizye hwilite basi enyua, sagalilole enongwa yayonti lyabhombile lyali hwanziwa aje afwanje.
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
16 Esho basi embahuwelele nahumwalule.
故此,我要责打他,把他释放了。”
17 (Esho, Pilato yukazimisizye humwaulile ofungwa omo isiku elye esikulukulu).
18 Bhahwaga ibwago wonti pandwemo bhayanga, “Mwefwe ono, otuulile o Baraba!”
众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
19 Wape mntu watagwelwe mwijele kwaji fitina efumile hwiboma, kwajili yengoga.
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
20 Basi Pilato wayanga nabho mala habhele hushila shanzaga humwaulile u Yesu.
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
21 Lelo bhabwaga ibwago, bhayanga, “Msulubishe, msulubishe.”
无奈他们喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”
22 Wabhola emala eyatatu, afwane wele, ono abhombile mabhibhi wele, sendolile hwamwahale enongwa zyazihwanziwa aje afwe, basi nkashele na welela embahumwaile.”
彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。”
23 Lelo bhafumia amazu hunguvu zyonti, bhabhabha asulubiwe. Amazu gabho gamena.
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
24 Pilato walonga aje gabhahwunza gubhombeshe.
彼拉多这才照他们所求的定案,
25 Wamwaula ola yabhatajile mwisela kwajili eyefilina nu negoga, ola yabhamwanzaga wafumia o Yesu bhabhombele shabhahwanza.
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
26 Nabhalai bhahusogotya, bhakhatu omntu omo, o Simoni Omkirene, ali afumile hugonda bhalweha ikhobhanyo aweje hwikhosi lyakwe u Yesu.
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
27 Obungano ogosi owabhantu bhalondolela na bhashe bhabhali bhahikhoma evifubha na huzundelele.
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
28 U Yesu wabhagulushila wayanga amwe mwalendu abhahu Yerusalemu, msuhandilele ane, shwililasi enafsi zyenu na bhana bhenyu.
耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
29 Eshi, enyi ensiku zihwenze nabhayinga hafu bhabhuli bhagumba nufyanda vyao vyase vipapa na mabhelo ga segahwosya.
因为日子要到,人必说:‘不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’
30 Esho nabhayanda agabhozye amagamba tigweleli notugamba tigubekayi.
那时,人要向大山说: 倒在我们身上! 向小山说: 遮盖我们!
31 Afwanaje nkashile bhabhomba amambo ega hwikwi ilyoro, ebhabhe wele hwilyo?”
“这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?”
32 Bhatwala bhabhele abhamwabho abhe makasa bhabudwe pandwemo nuwo.
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
33 Nabhafishile pamopame papa kwiziwa Fuvu litwe, epo pasulubisizye omwahale panda wemo ba bhemakosa omo oupande owendelo omo opande omongo.
到了一个地方,名叫“髑髅地”,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
34 U Yesu waga, “Baba, ubhasajile afwanaje sebhemenge lyabhabhomba bhagabhanya amenda gakwe, bhakhoma ekora.
当下耶稣说:“父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
35 Abhantu bhemelela bhenye bhala agosi bhape bhabhombela ezalau, bhayanga, “Ahauye abhanje. Ahwiyu ule yoyo nkashile yu Klisiti owa Ngolobhe oteule wakwe.”
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!”
36 Bhala asikali bhape bhazalale bhabhalila nu huletele esiki,
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
37 ohu bhayanga nkashile awe oli mwene owa yahudi, hwiyaule umwene”
说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!”
38 Pamwanya yakwe pali amandishi, “ONO NDIYO MWENE WA MWENE WAYAHUDI.”
在耶稣以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
39 Nomo owabhala owikosa yabhakhomeleye aujile, wayanga, “Eshi awe sagawe Klisiti? Hwiyaule enafsi yuho nute.”
那同钉的两个犯人有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
40 Lelo ula owabhele wagalula waidamila wayanga, “Awe sohwumwogopa hata Ongolobhe, nawe olimundongo zyezyo?
那一个就应声责备他,说:“你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
41 Gape gelyoli hwaliti atee, afwanaje tipewa oshahara gwetu, gwaguhwanziwa humamba getu. Eshi ono sabhombile lyalyonti lyasaga ufaa.”
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。”
42 Basi wayanga, “Yesu, onizushe nawayinjila humwene waho.”
就说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!”
43 U Yesu wabhola, “Eteha, ehubhola, sanyono eshi onzubha pandwemo nane Paradiso.”
耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
44 Epo yuli efishile esala eya saa sita, yabha nkisi juu ya pasi ponti hadi saa tisa,
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
45 esanya lipongoshe okhozyo lwakwe, elyenda elye shibhanza lyazembuha paha.
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
46 U Yesu walila hwizu igosi, wayanga, “Baba makhono gaho, enjibheha eroho yane,” Na wamala ayanje ego wadumula eroho.
耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
47 Ula Oakida nuwalula gagafumie atukuzizye Ongolobhe, wayanga, “Lyoli omntu ono aliwelyoli.”
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:“这真是个义人!”
48 Na mubungano gonti ega bhantu bhabhali bhabhungene ahwenye amambo ego nabhalolile gagabhombeshe bhabhala amwabho bhahwi khoma khoma evifubha.
聚集观看的众人见了这所成的事都捶着胸回去了。
49 Nabhonti bhamanye nawo na bhala abhashe bhalongozenye nawo afume Hugalilaya, bhemelela sahutuli, bhahwenga amambo ego.
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
50 Na enya wafumila omntu omo itawa lyakwe yo Yusufu, ambaye mntu wa hwikolo ti, omntu, omwinza owe lyoli,
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
51 (Wala saga alyeteshe ishauli lyabho), wape mntu wa Armathaya, iboma elya yahudi, antele awenyelezya umwene owa Ngolobhe.
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
52 Omntu oyo abhalile huwa Pilato, ahanzaga apewa obele gwa Yesu.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
53 Wagwisya wagubwenesya esanda yakitani waubhaha mwakaburi lyalibenwe paka pansi, lyelyali sabhe hwelwe omntu mhati yakwe.
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
54 Na isiku lila lyali lisiku elye mandalizi, elyatoye lyanda ahwinjile.
那日是预备日,安息日也快到了。
55 Nabhala abhashe, bhahenzele nawo afume Hugalilaya bhalondoleye, bhayilola inkongwa na bele gwakwe sagwabhehwelwe.
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
56 Bhawela bhabhomba tayali anukato na marashi. Ni siku elyatoye bhamile neshi shabhamuye.
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵着诫命安息了。

< Luka 23 >